Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hemendik goiti bi emakume babes-emaile ukanen ditiat;
es
Desde ahora tendré dos protectoras.
fr
J'aurai dès lors deux protectrices;
en
"Henceforward I shall have two protectresses;
eu
bi emakume hauek maitasun berberak behar ditiztek ukan, eta bertze hau nitaz interesatuko duk inondik ere.
es
Las dos mujeres deben tener los mismos afectos, y ésta se interesará sin duda por mí.".
fr
ces deux femmes doivent avoir les mêmes affections, et celle-ci s'intéressera sans doute à moi.
en
those two women are great friends, no doubt, and this newcomer will doubtless interest herself in her friend's cousin."
eu
-Zer pentsamendu zoriontsuri zor diot zure ikusteko loria, ene Antoinette maitea?
es
-¿A qué feliz pensamiento debo el honor de verte, querida Antonia?
fr
-A quelle heureuse pensée dois-je le bonheur de te voir, ma chère Antoinette?
en
"To what happy inspiration do I owe this piece of good fortune, dear Antoinette?" asked Mme.
eu
erran zuen Beauséanteko andereak.
es
-dijo la señora de Beauséant.
fr
dit madame de Beauséant.
en
de Beauseant.
eu
-Ajuda-Pintoko jauna Rochefideko jaunarenean sartzen ikusi dudala eta bakarrik izanen zinela pentsatu dut.
es
-He visto al señor de Ajuda-Pinto entrar en casa del señor de Rochefide y entonces he pensado que estabais sola.
fr
-Mais j'ai vu monsieur d'Ajuda-Pinto entrant chez monsieur de Rochefide, et j'ai pensé qu'alors vous étiez seule.
en
"Well, I saw M. d'Ajuda-Pinto at M.
eu
Beauséanteko andereak ez zituen ezpainak hozkatu, ez zen ahalketu, behakoak bere hartantxe iraun zuen, bekokia argiz bete bide zitzaion, dukesak zorigaiztoko hitz horiek erraten zitueino.
es
La señora de Beauséant no se mordió los labios, no se sonrojó; su mirada siguió siendo la misma y su frente pareció iluminarse mientras la duquesa pronunciaba aquellas fatales palabras.
fr
Madame de Beauséant ne se pinça point les lèvres, elle ne rougit pas, son regard resta le même, son front parut s'éclaircir pendant que la duchesse prononçait ces fatales paroles.
en
de Rochefide's door, so I thought that if I came I should find you alone."
eu
-Egitekoak zenituela jaki izan banu...
es
-Si yo hubiera sabido que estabais ocupada.
fr
-Si j'avais su que vous fussiez occupée...
en
Mme.
eu
erantsi zuen dukesak Eugèneren alderat itzuliz.
es
-añadió la duquesa volviéndose hacia Eugenio.
fr
ajouta la duchesse en se tournant vers Eugène.
en
"If I had known that you were engaged----" the speaker added, glancing at Eugene.
eu
-Eugène de Rastignac jauna duzu bera, ene lehengusuetako bat, erran zuen bizkondesak.
es
-El señor es el señor Eugenio de Rastignac, uno de mis primos-dijo la vizcondesa-.
fr
-Monsieur est monsieur Eugène de Rastignac, un de mes cousins, dit la vicomtesse.
en
"This gentleman is M. Eugene de Rastignac, one of my cousins," said the Vicomtesse.
eu
Baduzua Montriveau jeneralaren berririk?
es
¿Habéis tenido noticias del general Montriveau?
fr
Avez-vous des nouvelles du général Montriveau?
en
"Have you any news of General de Montriveau?" she continued.
eu
galdetu zuen.
es
-dijo-.
fr
fit-elle.
en
has he been to see you to-day?"
eu
Ez zela gehiago inon ageri erran zidan atzo Sérisyk, egun zeurean izan duzua?
es
Sérizy me dijo ayer que ya no se le veía. ¿Le tenéis en vuestra casa hoy?
fr
Sérisy m'a dit hier qu'on ne le voyait plus, l'avez-vous eu chez vous aujourd'hui?
en
It was believed that the Duchess was desperately in love with M.
eu
Dukesak, hots, Montriveauko jaunak, zeinaz itsutuki amorosturik baitzegoen, bazterrerat utzi omen zuenak, bihotzean sentitu zuen galde horren punta zorrotza, eta gorritzen zela erantzun zuen:
es
La duquesa, que pasaba por haber sido abandonada por el señor de Montriveau, de quien estaba perdidamente enamorada, sintió en el corazón lo acerado de esta pregunta, y se sonrojó al contestar:
fr
La duchesse, qui passait pour être abandonnée par monsieur de Montriveau, de qui elle était éperdument éprise, sentit au coeur la pointe de cette question, et rougit en répondant:-Il était hier à l'Elysée.
en
de Montriveau, and that he was a faithless lover; she felt the question in her very heart, and her face flushed as she answered: "He was at the Elysee yesterday." "In attendance?"
eu
-Atzo Élyséen zegoen.
es
-Ayer estaba en el Elíseo.
fr
 
en
"Claire," returned the Duchess, and hatred overflowed in the glances she threw at Mme.
eu
-Zerbitzuko, erran zuen Beauséanteko andereak.
es
-De servicio-dijo la señora de Beauséant.
fr
-De service, dit madame de Beauséant.
en
de Beauseant; "of course you know that M.
eu
-Clara, inolaz ere badakizu, segitu zuen dukesak gaiztakeria burrustan barreiatuz bere behakoekin, ezen bihar Ajuda-Pintoko jaunaren eta Rochefideko andereñoaren ezkon deiak argitaratzeko direla? Ukaldi hori bortitzegia zen, bizkondesa zurbildu eta irriz erantzun zuen:
es
-Clara, vos sabéis sin duda-repuso la duquesa arrojando oleadas de malignidad por sus miradas-que mañana se proclaman las amonestaciones del señor de Ajuda Pinto y de la señorita de Rochefide. El golpe era demasiado violento, la vizcondesa palideció y respondió riendo:
fr
-Clara, vous savez sans doute, reprit la duchesse en jetant des flots de malignité par ses regards, que demain les bans de monsieur d'Ajuda-Pinto et de mademoiselle de Rochefide se publient?
en
d'Ajuda-Pinto is going to marry Mlle. de Rochefide; the bans will be published to-morrow." This thrust was too cruel;
eu
-Ergelak jostatzeko gisako hotsak dituzu horiek.
es
-Uno de esos rumores que divierten a los tontos.
fr
Ce coup était trop violent, la vicomtesse pâlit et répondit en riant:-Un de ces bruits dont s'amusent les sots.
en
the Vicomtesse's face grew white, but she answered, laughing, "One of those rumors that fools amuse themselves with.
eu
Zergatik eramanen luke Ajudako jaunak Portugaleko izenik ederrenetako bat Rochefidetarrenerat?
es
¿Por qué el señor de Ajuda habría de llevar a la casa de los Rochefide uno de los apellidos más ilustres de Portugal?
fr
Pourquoi monsieur d'Ajuda porterait-il chez les Rochefide un des plus beaux noms du Portugal?
en
What should induce M. d'Ajuda to take one of the noblest names in Portugal to the Rochefides?
eu
Atzo goizean egin dituzte aitonen-seme Rochefidetarrak.
es
Los Rochefide son gente ennoblecida ayer.
fr
Les Rochefide sont des gens anoblis d'hier.
en
The Rochefides were only ennobled yesterday."
eu
-Baina Berthek berrehun mila liberaren errentak bilduko omen ditu.
es
-Pero Berta, según dicen, reunirá doscientas mil libras de renta.
fr
-Mais Berthe réunira, dit-on, deux cent mille livres de rente.
en
"But Bertha will have two hundred thousand livres a year, they say."
eu
-Ajudako jauna aberatsegia da halako kontuen ateratzeko.
es
-El señor de Ajuda es demasiado rico para efectuar estos cálculos.
fr
-Monsieur d'Ajuda est trop riche pour faire de ces calculs.
en
"M. d'Ajuda is too wealthy to marry for money."
eu
-Baina, ene adiskide maitea, Rochefideko andereñoa xarmangarria da.
es
-Pero, querida, la señorita de Rochefide es encantadora.
fr
-Mais, ma chère, mademoiselle de Rochefide est charmante.
en
"But, my dear, Mlle. de Rochefide is a charming girl."
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-Ah!
en
"Indeed?"
eu
-Han afaltzekoa duzu egun dena den, baldintzak hitzarturik daude.
es
-En fin, él come hoy en su casa; las condiciones han sido fijadas.
fr
-Enfin il y dîne aujourd'hui, les conditions sont arrêtées.
en
"And, as a matter of fact, he is dining with them to-day;
eu
Oso harritzen nau zuk horren gauza guti jakiteak.
es
Me extraña mucho que estéis tan poco enterada.
fr
Vous m'étonnez étrangement d'être si peu instruite.
en
the thing is settled.
eu
-Zer lerdokeria egin duzu bada, jauna?
es
-¿Qué tontería habéis hecho entonces?
fr
Quelle sottise avez-vous donc faite, monsieur?
en
It is very surprising to me that you should know so little about it."
eu
erran zuen Beauséanteko andereak.
es
-dijo la señora de Beauséant-.
fr
dit madame de Beauséant.
en
Mme. de Beauseant turned to Rastignac.
eu
Haur gaixo hau hain da mundurat jaurtiki berria, non fitsik ere ez baitu, ene Antoinette maitea, guk erraten dugunaz konprenitzen.
es
Ese pobre niño hace tan poco tiempo que ha sido arrojado al mundo, que no comprende nada, querida Antonia, de lo que estamos diciendo.
fr
Ce pauvre enfant est si nouvellement jeté dans le monde, qu'il ne comprend rien, ma chère Antoinette, à ce que nous disons.
en
"The poor boy is only just launched into the world, Antoinette, so that he understands nothing of all this that we are speaking of.
eu
Izan zaitez gisakoa harekin, bihar mintzatuko gara berriz honetaz.
es
Sed buena para con él, y dejemos este asunto para mañana.
fr
Soyez bonne pour lui, remettons à causer de cela demain.
en
Be merciful to him, and let us finish our talk to-morrow.
eu
Bihar, ikusten duzu, dena ofiziala izanen da dudarik gabe, eta zu ofiziosa izaten ahalko zara segurantzia osoz.
es
Mañana, como podéis comprender, todo será sin duda oficial, y vos podréis ser seguramente oficiosa.
fr
Demain, voyez-vous, tout sera sans doute officiel, et vous pourrez être officieuse à coup sûr.
en
Everything will be announced to-morrow, you know, and your kind informal communication can be accompanied by official confirmation."
eu
Dukesak behako mutin bat egotzi zuen Eugènerenganat, gizon bat zangoetatik bururaino bildu, zapaldu, eta hutsaren pare uzten duten horietakoa.
es
La duquesa lanzó a Eugenio una de esas miradas impertinentes que envuelven a un hombre de los pies a la cabeza, lo aplanan y le reducen al estado de cero.
fr
La duchesse tourna sur Eugène un de ces regards impertinents qui enveloppent un homme des pieds à la tête, l'aplatissent, et le mettent à l'état de zéro.
en
The Duchess gave Eugene one of those insolent glances that measure a man from head to foot, and leave him crushed and annihilated. "Madame, I have unwittingly plunged a dagger into Mme. de Restaud's heart;
eu
-Anderea, jakin gabetarik puñal bat sartu dut Restaudeko anderearen bihotzean.
es
-Señora, sin saberlo, he hundido un puñal en el corazón de la señora de Restaud.
fr
-Madame, j'ai, sans le savoir, plongé un poignard dans le coeur de madame de Restaud.
en
unwittingly-- therein lies my offence," said the student of law, whose keen brain had served him sufficiently well, for he had detected the biting epigrams that lurked beneath this friendly talk.
eu
Jakin gabetarik, horra ene hobena, erran zuen ikasleak zeinari bere adimenduak zerbitzu handia egin baitzion eta zeinak antz eman baitzien bi emakume horien ele amultsuen pean ezkutatu epigrama gordinei.
es
Sin saberlo, he ahí mí falta-dijo el estudiante, a quien su inteligencia había servido de algo y había descubierto las punzantes sátiras que encerraban las frases afectuosas de aquellas dos mujeres-.
fr
Sans le savoir, voilà ma faute, dit l'étudiant que son génie avait assez bien servi et qui avait découvert les mordantes épigrammes cachées sous les phrases affectueuses de ces deux femmes.
en
"You continue to receive, possibly you fear, those who know the amount of pain that they deliberately inflict;
eu
Izan ere, denek behatzen diate, eta beldur izaten menturaz, jakinki min ematen duten jendeei, bere zauriaren sakona jakin gabe zauritzen duena ordea lerdo bat bezala, deusez baliatzen ez dakien eta denek mesprezatzen duten dorpe bat bezala, behatua den bitartean.
es
Vos continuáis viendo, y quizá teméis a las personas que están en el secreto del mal que os hacen, mientras que el que hiere ignorando la profundidad de su herida es considerado como un tonto que no sabe aprovecharse de nada y todos le desprecian.
fr
Vous continuez à voir, et vous craignez peut-être les gens qui sont dans le secret du mal qu'ils vous font, tandis que celui qui blesse en ignorant la profondeur de sa blessure est regardé comme un sot, un maladroit qui ne sait profiter de rien, et chacun le méprise.
en
but a clumsy blunderer who has no idea how deeply he wounds is looked upon as a fool who does not know how to make use of his opportunities, and every one despises him." Mme.
eu
-Beauséanteko andereak behako urgarri horietako bat igorri zuen ikaslearenganat, hots, arima handiek oroz bat eskerrona eta duintasuna ezartzen dakiten horietakoa.
es
La señora de Beauséant dirigió al estudiante una de esas miradas penetrantes, en las que las grandes almas saben poner a la vez gratitud y dignidad.
fr
Madame de Beauséant jeta sur l'étudiant un de ces regards fondants où les grandes âmes savent mettre tout à la fois de la reconnaissance et de la dignité.
en
de Beauseant gave the student a glance, one of those glances in which a great soul can mingle dignity and gratitude.
eu
Behako hori baltsamo bat bezalakoa izan zen zeinak eztitu baitzuen hegazti harrapakariaren begi-kolpeak, dukesak haren haztatzekotz jaurtikiak, ikaslearen bihotzean egin berria zuen zauria.
es
Esta mirada fue como un bálsamo que calmó la llaga que acababa de producir en el corazón del estudiante la mirada inquisidora con la cual la duquesa le había tasado.
fr
Ce regard fut comme un baume qui calma la plaie que venait de faire au coeur de l'étudiant le coup d'oeil d'huissier-priseur par lequel la duchesse l'avait évalué.
en
It was like balm to the law student, who was still smarting under the Duchess' insolent scrutiny; she had looked at him as an auctioneer might look at some article to appraise its value.
eu
-Pentsa ezazu, erran zuen Eugènek aitzinerat joanez, Restaudeko kondearen onginahia eskuratu berria nuela; ezen, erran zuen dukesarenganat bihurturik umil eta malizios aldi berean, behar dizut erran, anderea, oraindik ikasle ezdeus bat bertzerik ez naizela, bakar-bakarrik dagoena eta behartsua oso...
es
-Figuraos que acababa de ganarme la benevolencia del conde de Restaud-dijo Eugenio-porque-añadió volviéndose hacia la duquesa con aire a la vez humilde y malicioso-, debo deciros, señora, que no soy más que un pobre diablo de estudiante, muy solo, muy pobre.
fr
-Figurez-vous que je venais, dit Eugène en continuant, de capter la bienveillance du comte de Restaud; car, dit-il en se tournant vers la duchesse d'un air à la fois humble et malicieux, il faut vous dire, madame, que je ne suis encore qu'un pauvre diable d'étudiant, bien seul, bien pauvre...
en
"Imagine, too, that I had just made some progress with the Comte de Restaud; for I should tell you, madame," he went on, turning to the Duchess with a mixture of humility and malice in his manner, "that as yet I am only a poor devil of a student, very much alone in the world, and very poor----"
eu
-Ez ezazu hori erran, Rastignaceko jauna.
es
-No digáis eso, señor de Rastignac.
fr
-Ne dites pas cela, monsieur de Rastignac.
en
"You should not tell us that, M. de Rastignac.
eu
Guk emakumeek ez dugu sekula nahi inork nahi ez duena.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bah!
es
-iBah!
fr
Nous autres femmes, nous ne voulons jamais de ce dont personne ne veut.
en
We women never care about anything that no one else will take."
eu
egin zuen Eugènek, hogeita bi urte baizik ez ditut, nork bere adinaren zorigaitzak behar ditu eramaten jakin.
es
-dijo Eugenio-, sólo tengo veintidós años; hay que saber soportar las desgracias de la edad.
fr
-Bah!
en
"Bah!" said Eugene.
eu
Aitorketan nago bertzalde;
es
Por otra parte, me estoy confesando;
fr
fit Eugène, je n'ai que vingt-deux ans, il faut savoir supporter les malheurs de son âge.
en
"I am only two-and-twenty, and I must make up my mind to the drawbacks of my time of life.
eu
eta ezinezkoa da hau baino konfesategi politago batean belauniko jartzea:
es
es imposible ponerse de rodillas en un confesionario más hermoso:
fr
D'ailleurs, je suis à confesse;
en
Besides, I am confessing my sins, and it would be impossible to kneel in a more charming confessional;
eu
hemen egiten ditugu bertzean salatzen ditugun bekatuak.
es
en él se cometen los pecados de que uno se acusa en el otro.
fr
et il est impossible de se mettre à genoux dans un plus joli confessionnal:
en
you commit your sins in one drawing-room, and receive absolution for them in another."
eu
Dukesak hoztasunez hartu zuen erlijioaren kontrako hitzaldi hori, zeinaren gustu txarra gaitzetsi baitzuen bizkondesari ziotsala: -Jauna etorri berria da... Beauséanteko andereak irriari eman zion zabal-zabala eta bere lehengusuaz eta dukesaz egin zuen irri.
es
La duquesa asumió un aire de frialdad al oír este discurso antirreligioso. La señora de Beauséant se rió de su sobrino y de la duquesa. -El señor llega.
fr
on y fait les péchés dont on s'accuse dans l'autre. La duchesse prit un air froid à ce discours anti-religieux, dont elle proscrivit le mauvais goût en disant à la vicomtesse Monsieur arrive...
en
The Duchess' expression grew colder, she did not like the flippant tone of these remarks, and showed that she considered them to be in bad taste by turning to the Vicomtesse with--"This gentleman has only just come----" Mme.
eu
-Etorri berria da, ene adiskide maitea, eta gustu ona erakatsiko dion errientsa baten bila dabil.
es
-Llega, querida, y busca una institutriz que le enseñe el buen gusto.
fr
Madame de Beauséant se prit à rire franchement et de son cousin et de la duchesse.
en
de Beauseant began to laugh outright at her cousin and at the Duchess both.
eu
-Andere dukesa, segitu zuen Eugènek, ez dea bada naturala xarmantzen gaituenaren sekretuen jakiten hasi nahia?
es
-Señora duquesa-dijo Eugenio-, ¿no es natural querer iniciarse en los secretos de aquello que nos encanta?
fr
-Il arrive, ma chère, et cherche une institutrice qui lui enseigne le bon goût.
en
"He has only just come to Paris, dear, and is in search of some one who will give him lessons in good taste." "Mme.
eu
(Ea, erran zuen bere kautan, segur nauk ile-apaintzaile baten gisan ari natzaiela hitz egiten).
es
"Vamos-se dijo a sí mismo-, estoy seguro de que le estoy haciendo frases de peluquero."
fr
-Madame la duchesse, reprit Eugène, n'est-il pas naturel de vouloir s'initier aux secrets de ce qui nous charme? (Allons, se dit-il en lui-même, je suis sûr que je leur fais des phrases de coiffeur.)
en
la Duchesse," said Eugene, "is it not natural to wish to be initiated into the mysteries which charm us?" ("Come, now," he said to himself, "my language is superfinely elegant, I'm sure.")