Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Rochefideko andereñoarekin nahi du esposatu.
es
"¡Ah!, quiere casarse con la señorita de Rochefide.
fr
il veut épouser mademoiselle de Rochefide.
en
he means to marry Mlle. de Rochefide?
eu
Baina libro dea bada?
es
Pero ¿acaso es libre?
fr
Mais est-il donc libre?
en
But is he still free?
eu
Egun arratsean ezkontza hori hautsia izanen da, edo...
es
Esta noche el noviazgo se romperá, o yo.
fr
Ce soir ce mariage sera brisé, ou je...
en
This evening the marriage shall be broken off, or else...
eu
Bihar ordea ez da horretaz gehiago mintzatuko."
es
Pero mañana ya no se hablará de rste asunto."
fr
Mais il n'en sera plus question demain.
en
But before to-morrow I shall know."
eu
-Ene lehengusina...
es
-Querida prima.
fr
-Ma cousine...
en
"Cousin..."
eu
erantzun zuen Eugènek.
es
-dijo Eugenio.
fr
répondit Eugène.
en
the student replied.
eu
- Nola?
es
-¿Cómo?
fr
 
en
 
eu
egin zuen bizkondesak behako bat jaurtikitzen ziola zeinaren mutiritasunak ikaslea hotzarritu baitzuen.
es
-dijo la vizcondesa, lanzándole una mirada cuya impertinencia dejó helado al estudiante.
fr
-Hein? fit la vicomtesse en lui jetant un regard dont l'impertinence glaça l'étudiant.
en
"Eh?" said the Countess, with an insolent glance that sent a cold shudder through Eugene;
eu
Eugènek "nola" hori konprenitu zuen.
es
Eugenio comprendió aquella exclamación.
fr
Eugène comprit ce hein.
en
he understood what that "Eh?" meant;
eu
Hirur ordu hartan hainbertze gauza zituen ikasiak, non adi eta erne jarririk baitzegoen.
es
Desde hacía tres horas había aprendido tantas cosas, que se hallaba en actitud de alerta.
fr
Depuis trois heures il avait appris tant de choses, qu'il s'était mis sur le qui-vive.
en
he had learned a great deal in three hours, and his wits were on the alert. He reddened:
eu
-Anderea, segitu zuen gorritu ahalaz bat.
es
-Señora-repuso sonrojándose.
fr
-Madame, reprit-il en rougissant.
en
"Madame..." he began;
eu
Duda egin zuen, gero aitzinerat joan eta erran zuen:
es
Vaciló y luego prosiguió-:
fr
Il hésita, puis il dit en continuant:
en
he hesitated a moment, and then went on.
eu
Barka iezadazu;
es
perdonadme;
fr
Pardonnez-moi;
en
"Pardon me;
eu
hain dut babes behar handia non ahaidetasun-amiñi batek deus ez baitzuen hondatuko.
es
tengo necesidad de tanta protección, que una pizca de parentesco no habría hecho mal a nadie.
fr
j'ai besoin de tant de protection qu'un bout de parenté n'aurait rien gâté.
en
I am in such need of protection that the nearest scrap of relationship could do me no harm." Mme.
eu
Beauséanteko andereak irribarre egin zuen, baina tristeki:
es
La señora de Beauséant sonrió, pero con tristeza;
fr
Madame de Beauséant sourit, mais tristement:
en
de Beauseant smiled but there was sadness in her smile;
eu
hautematen hasia zen inguruan erortzear zuen zorigaitza.
es
sentía ya en el ambiente la desgracia que la amenazaba.
fr
elle sentait déjà le malheur qui grondait dans son atmosphère.
en
even now she felt forebodings of the coming pain, the air she breathed was heavy with the storm that was about to burst.
eu
-Bazeneki zer egoeran kausitzen den ene familia ene familia, erran zuen Eugènek aitzinerat joanez, atsegingo zenuke alegietako maitagarri horietako batena egitea, laket hartzen baitzuten oztopoak kenduz beren magalpekoen inguruan. -Ongi da!
es
-Si conocierais la situación en que se encuentra mi familia-dijo Eugenio-, os agradaría desempeñar el papel de una de esas hadas fabulosas que se complacen en disipar los obstáculos que rodean a sus ahijados.
fr
-Si vous connaissiez la situation dans laquelle se trouve ma famille, dit-il en continuant, vous aimeriez à jouer le rôle d'une de ces fées fabuleuses qui se plaisaient à dissiper les obstacles autour de leurs filleuls.
en
"If you knew how my family are situated," he went on, "you would love to play the part of a beneficent fairy godmother who graciously clears the obstacles from the path of her protege."
eu
ene lehengusua, erran zuen bizkondesak irriz, zer egin dezaket zuretzat?
es
-Bien, primo mío-dijo ella riendo-, ¿en qué puedo seros útil?
fr
-Eh bien! mon cousin, dit-elle en riant, à quoi puis-je vous être bonne?
en
"Well, cousin," she said, laughing, "and how can I be of service to you?"
eu
-Nik ote dakit, baina?
es
-¿Acaso lo sé yo?
fr
-Mais le sais-je?
en
"But do I know even that?
eu
Franko zorte handia da berez zurea izatea itzalpean galtzen den ahaidetasun-lokarri batengatik.
es
Pertenecer a vos por un vínculo de parentesco que se pierde en la sombra constituye ya toda una fortuna.
fr
Vous appartenir par un lien de parenté qui se perd dans l'ombre est déjà toute une fortune.
en
I am distantly related to you, and this obscure and remote relationship is even now a perfect godsend to me.
eu
Asaldarazi nauzu, ez dakit zer gehiago behar nizun erran.
es
Vos me habéis turbado; ya ni sé lo que había venido a deciros.
fr
Vous m'avez troublé, je ne sais plus ce que je venais vous dire.
en
You have confused my ideas; I cannot remember the things that I meant to say to you.
eu
Parisen ezagutzen dudan pertsona bakarra zara.
es
Sois la única persona que conozco en París.
fr
Vous êtes la seule personne que je connaisse à Paris.
en
I know no one else here in Paris....
eu
Ah! Zure iritzia nahi nuen jakin eta ene onartzeko eskatu, hots, zure gonari josi nahi duen eta zugatik hiltzen lekikeen haur gaixo bat bezala onartzeko.
es
¡Ah!, quería consultaros pidiéndoos que me aceptaseis como a un pobre niño que desea ser cosido a vuestras faldas y que sabría morir por vos.
fr
Ah! je voulais vous consulter en vous demandant de m'accepter comme un pauvre enfant qui désire se coudre à votre jupe, et qui saurait mourir pour vous.
en
Ah! if I could only ask you to counsel me, ask you to look upon me as a poor child who would fain cling to the hem of your dress, who would lay down his life for you."
eu
-Norbait hilen zenuke enegatik?
es
-¿Mataríais a alguien por mí?
fr
-Vous tueriez quelqu'un pour moi?
en
"Would you kill a man for me?"
eu
-Bi ere hil nitzake, erran zuen Eugènek.
es
-Mataría a dos-dijo Eugenio.
fr
-J'en tuerais deux, dit Eugène.
en
"Two," said Eugene.
eu
-Haurra!
es
-¡Niño!
fr
-Enfant!
en
"You, child.
eu
Bai, haur bat zara, erran zuen andereak negar batzuk azpiratuz;
es
Sois un niño, sí-dijo la vizcondesa reprimiendo las lágrimas-.
fr
Oui, vous êtes un enfant, dit-elle en réprimant quelques larmes;
en
Yes, you are a child," she said, keeping back the tears that came to her eyes;
eu
zuk egiaz maiteko zenuke!
es
¿Vos seríais capaz de amar sinceramente?
fr
vous aimeriez sincèrement, vous!
en
"you would love sincerely."
eu
-Oi!
es
-¡Oh!
fr
-Oh! fit-il en hochant la tête.
en
"Oh!" he cried, flinging up his head.
eu
egin zuen Eugènek burua higituz.
es
-exclamó el joven moviendo la cabeza.
fr
La vicomtesse s'intéressa vivement à l'étudiant pour une réponse d'ambitieux.
en
The audacity of the student's answer interested the Vicomtesse in him.
eu
Bizkondesa biziki interesatu zen ikasleaz, handinahiaren ihardespena eman zuelakotz.
es
La vizcondesa se interesó vivamente por el estudiante a causa de la respuesta de ambicioso que había dado.
fr
Le méridional en était à son premier calcul.
en
The southern brain was beginning to scheme for the first time.
eu
Hegoaldetarra bere lehen kontuak ari zen ateratzen.
es
El meridional se hallaba en su primer cálculo.
fr
Entre le boudoir bleu de madame de Restaud et le salon rose de madame de Beauséant, il avait fait trois années de ce Droit parisien dont on ne parle pas, quoiqu'il constitue une haute jurisprudence sociale qui, bien apprise et bien pratiquée, mène à tout.
en
Between Mme. de Restaud's blue boudoir and Mme.
eu
Restaudeko anderearen apaingela urdinaren era Beauséanteko anderearen saloi arrosaren artean, hirur urte eginak zituen jendeak aipatzen ez duen Zuzenbide paristar horrenak, nahiz, ongi ikasia eta ongi erabilia, orotarat garamatzan goi-jurisprudentzia sozial bat izan.
es
Entre el gabinete azul de la señora Restaud y el salón rosa de la señora de Beauséant, él había hecho tres años de aquel Derecho parisiense del que no se habla nunca, aunque constituye una alta jurisprudencia social que, bien aprendida y bien practicada, conduce a todo.
fr
Ah! j'y suis, dit Eugène.
en
de Beauseant's rose-colored drawing-room he had made a three years' advance in a kind of law which is not a recognized study in Paris, although it is a sort of higher jurisprudence, and, when well understood, is a highroad to success of every kind. "Ah! that is what I meant to say!" said Eugene.
eu
-Ah! aditzen dut, erran zuen Eugènek.
es
-Vi a la señora de Restaud en vuestro baile-dijo Eugenio-, y esta mañana estuve en su casa.
fr
J'avais remarqué madame de Restaud à votre bal, je suis allé ce matin chez elle.
en
"I met Mme. de Restaud at your ball, and this morning I went to see her.
eu
Restaudeko anderea hauteman nuen zure dantzaldian, harenerat joan naiz egun goizean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ederki poxelatu izan behar duzu, erran zuen irribarrez Beauséanteko andereak.
es
-Debéis haberla molestado mucho-dijo sonriendo la señora de Beauséant.
fr
-Vous avez dû bien la gêner, dit en souriant madame de Beauséant.
en
"You must have been very much in the way," said Mme.
eu
- Oi!
es
 
fr
- Eh!
en
 
eu
bai, ezjakin bat naiz eta mundu guztia neure kontra emanen dut, zeure laguntza ukatzen baldin badidazu.
es
-Sí, soy un ignorante que llegará a tener en contra suya a todo el mundo si vos me negáis vuestra ayuda.
fr
oui, je suis un ignorant qui mettra contre lui tout le monde, si vous me refusez votre secours.
en
de Beauseant, smiling as she spoke. "Yes, indeed.
eu
Badut ustea biziki zaila den Parisen emakume gazte, eder, aberats, dotore baten ediretea, lehendik ere loturik ez dagoena, eta nik bat behar dut zuek emakumeek hain ongi adierazten dakizuena erakutsiko didana:
es
Creo que es muy difícil encontrar en París a una mujer joven, bella, rica, elegante, que esté desocupada, y necesito una que me enseñe lo que vosotras, las mujeres, sabéis tan bien explicar:
fr
Je crois qu'il est fort difficile de rencontrer à Paris une femme jeune, belle, riche, élégante qui soit inoccupée, et il m'en faut une qui m'apprenne ce que, vous autres femmes, vous savez si bien expliquer:
en
I believe that in Paris it is very difficult to meet with a young, beautiful, and wealthy woman of fashion who would be willing to teach me, what you women can explain so well-- life.
eu
bizitza.
es
la vida.
fr
la vie.
en
I shall find a M.
eu
Trailleseko jaun bat aurkituko dut denetan.
es
Encontraré en todas partes a un señor de Trailles.
fr
Je trouverai partout un monsieur de Trailles.
en
de Trailles everywhere.
eu
Zureganat etorria naiz beraz bai enigma baten gakoaren eskatzeko, bai otoi erran diezadazun zer ertzokeri suerte egin dudan.
es
Venía, pues, a pediros la solución de un enigma y rogaros que me dijerais de qué naturaleza es la torpeza que he hecho.
fr
je venais donc à vous pour vous demander le mot d'une énigme, et vous prier de me dire de quelle nature est la sottise que j'y ai faite.
en
So I have come to you to ask you to give me a key to a puzzle, to entreat you to tell me what sort of blunder I made this morning.
eu
Halako zahar bat aipatu dut...
es
He hablado de un señor.
fr
J'ai parlé d'un père...
en
I mentioned an old man----"
eu
-Langeaiseko andere dukesa, erran zuen Jacquesek solasa eteten ziola ikasleari, zeinak gizon bortizki gaitzitu baten keinua egin baitzuen.
es
-La señora duquesa de Langeais-dijo Jaime cortando la palabra al estudiante, que hizo el gesto de un hombre fuertemente contrariado.
fr
-Madame la duchesse de Langeais, dit Jacques en coupant la parole à l'étudiant, qui fit le geste d'un homme violemment contrarié.
en
"Madame la Duchess de Langeais," Jacques cut the student short; Eugene gave expression to his intense annoyance by a gesture.
eu
-Nahi baduzu ongi heldu, erran zuen bizkondesak ahapetik, lehenik eta behin ez zaitez hain agerikoa izan.
es
-Si queréis triunfar-dijo la condesa en voz baja-, ante todo no seáis tan demostrativo.
fr
-Si vous voulez réussir, dit la vicomtesse à voix basse, d'abord ne soyez pas aussi démonstratif. -Eh!
en
"If you mean to succeed," said the Vicomtesse in a low voice, "in the first place you must not be so demonstrative."
eu
-Egunon, ene adiskide ona, segitu zuen bizkondesak jaiki eta dukesaren aitzinerat joanez. Haren eskuak ahizpa batengatik erakuts zezakeen samurtasun maitekorraz tinkatu zituen eta dukesak losintxarik eztienez erantzun zion.
es
-Buenos días, querida-dijo levantándose y saliendo al encuentro de la duquesa, a la que estrechó las manos con la efusión que habría podido demostrar a una hermana y a la que la duquesa respondió con los más dulces mimos.
fr
bonjour, ma chère, reprit-elle en se levant et allant au-devant de la duchesse dont elle pressa les mains avec l'effusion caressante qu'elle aurait pu montrer pour une soeur et à laquelle la duchesse répondit par les plus jolies câlineries.
en
"Ah! good morning, dear," she continued, and rising and crossing the room, she grasped the Duchess' hands as affectionately as if they had been sisters; the Duchess responded in the prettiest and most gracious way.
eu
-Horra bi adiskide on, erran zuen bere baitan Rastignacek.
es
"He aquí a dos buenas amigas-pensó Rastignac-.
fr
-Voilà deux bonnes amies, se dit Rastignac.
en
"Two intimate friends!" said Rastignac to himself.
eu
Hemendik goiti bi emakume babes-emaile ukanen ditiat;
es
Desde ahora tendré dos protectoras.
fr
J'aurai dès lors deux protectrices;
en
"Henceforward I shall have two protectresses;
aurrekoa | 133 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus