Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Restaudeko anderearenean, zeinak bortz idiak orgari uztartzeko astia ere ez baitzion utzi, lohian sartu ondoan, Eugène bakarrik zen gauza bere itzaingoari berriz lotzeko, Beauséanteko anderearenerat agertuz.
es
Después de haberse enfangado en casa de la señora Restaud, que ni siquiera le había dejado tiempo de volver a comenzar su oficio de boyero, presentóse en casa de Beauséant.
fr
Après s'être embourbé chez madame de Restaud, qui ne lui avait pas même laissé le temps d'atteler les cinq boeufs à son char, Eugène seul était capable de recommencer son métier de bouvier, en se présentant chez madame de Beauséant.
en
After the awkward incident at Mme. de Restaud's, no one but Eugene could have reappeared in his character of bullock-driver in Mme.
eu
Baina Restaudeko anderea eta Trailleseko jauna itsuski poxelatu bazituen, Ajudako jauna ateka gaiztotik behar zuen atera.
es
Pero si había molestado horriblemente a la señora de Restaud y al señor de Trailles, ahora sacó de apuros al señor de Ajuda.
fr
Mais s'il avait horriblement gêné madame de Restaud et monsieur de Trailles, il tirait d'embarras monsieur d'Ajuda.
en
de Beauseant's drawing-room. But if Mme. de Restaud and M.
eu
-Adios, erran zuen Portugaldarrak presa guztian aterat zihoala noiz eta ere Eugène sartu baitzen saloi airos, gris eta arrosa batean, non luxuak dotoretasuna baizik ez baitzuen irudi.
es
-Adiós-dijo el portugués, apresurándose a llegar hasta la puerta, cuando Eugenio entró en un saloncito de color gris y rosa, en el cual el lujo parecía ser únicamente elegancia.
fr
-Adieu, dit le Portugais en s'empressant de gagner la porte quand Eugène entra dans un petit salon coquet, gris et rose, où le luxe semblait n'être que de l'élégance.
en
"Good-bye," said the Portuguese, hurrying to the door, as Eugene made his entrance into a dainty little pink-and-gray drawing-room, where luxury seemed nothing more than good taste.
eu
-Arratsa arte, dena den; erran zuen Beauséanteko andereak burua itzuli eta markesari behako bat jaurtikiz.
es
-Pero esta noche-dijo la señora de Beauséant, volviendo la cabeza y lanzando una mirada al marqués-, no vamos a los Bouffons?
fr
-Mais à ce soir, dit madame de Beauséant en retournant la tête et jetant un regard au marquis. N'allons-nous pas aux Bouffons?
en
de Beauseant, turning her head to give the Marquis a glance. "We are going to the Bouffons, are we not?"
eu
Ez garea Bouffonsetarat joanen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezin dut, erran zuen atearen sagarra hartuz.
es
-No me es posible-dijo cogiendo el pomo de la puerta.
fr
-Je ne le puis, dit-il en prenant le bouton de la porte.
en
"I cannot go," he said, with his fingers on the door handle.
eu
Beauséanteko anderea jaiki eta bereganat etorrarazi zuen, kasurik tikiena ere egin gabe Eugèneri, zeinak, zutik, miragarrizko aberastasun baten dirdariek zozoturik, mairuen ipuinak egiazkoak zirela sinesten baitzuen, eta non sartu ez zekiela baitzegoen, emakume horren agerian kausituagatik, honek so egiten ere ez ziolakotz.
es
La señora de Beauséant se puso en pie, le llamó junto a sí, sin hacer el menor caso de Eugenio, el cual, de pie, aturdido por la refulgencia de una riqueza maravillosa, creía en la realidad de los cuentos árabes y no sabía dónde esconderse, hallándose en presencia de aquella mujer y sin ser advertido por ella.
fr
Madame de Beauséant se leva, le rappela près d'elle, sans faire la moindre attention à Eugène, qui, debout, étourdi par les scintillements d'une richesse merveilleuse, croyait à la réalité des contes arabes, et ne savait où se fourrer en se trouvant en présence de cette femme sans être remarqué par elle.
en
de Beauseant rose and beckoned to him to return. She did not pay the slightest attention to Eugene, who stood there dazzled by the sparkling marvels around him; he began to think that this was some story out of the Arabian Nights made real, and did not know where to hide himself, when the woman before him seemed to be unconscious of his existence.
eu
Bizkondesak bere eskuineko eri handia goratu eta, mugimendu airos batez, toki bat erakusten zion bere aitzinean markesari.
es
La vizcondesa había levantado el índice de la mano derecha, y con un lindo movimiento señalaba al marqués un lugar delante de ella.
fr
La vicomtesse avait levé l'index de sa main droite, et par un joli mouvement désignait au marquis une place devant elle.
en
The Vicomtesse had raised the forefinger of her right hand, and gracefully signed to the Marquis to seat himself beside her.
eu
Izan zen, jestu horretan, grinazko hain despotismo bortitza non markesak atearen sagarra laxatu eta emakumearenganat zuzendu baitzen.
es
Hubo en aquel gesto tan violento despotismo de pasión, que el marqués dejó el pomo de la puerta y acudió al lado de la mujer.
fr
Il y eut dans ce geste un si violent despotisme de passion que le marquis laissa le bouton de la porte et vint.
en
The Marquis felt the imperious sway of passion in her gesture; he came back towards her.
eu
Eugènek jelosiaz beterik behatu zion.
es
Eugenio miraba la escena con ojos no exentos de envidia.
fr
Eugène le regarda non sans envie.
en
Eugene watched him, not without a feeling of envy.
eu
-Horra, erran zuen bere baitan, berlinako gizona!
es
"He ahí-se dijo-el hombre del cupé.
fr
Mais il faut donc avoir des chevaux fringants, des livrées et de l'or à flots pour obtenir le regard d'une femme de Paris?
en
"That is the owner of the brougham!" he said to himself.
eu
Baina, premiazkoa ote da beraz zaldi biziak, libreak eta urrea erruz edukitzea emakume baten behakoaren erdiestekotz Parisen? Luxuaren deabruak bihotzean ausiki zion, diru-goseak bere mende hartu, urre-egarriak eztarria idortu.
es
Pero ¿es que para obtener en París la mirada de una mujer hay que tener caballos briosos y abundancia de libreas doradas?" El demonio del lujo le mordió en el corazón, la fiebre del lucro se adueñó de él, la sed del oro le secó la garganta.
fr
Le démon du luxe le mordit au coeur, la fièvre du gain le prit, la soif de l'or lui sécha la gorge.
en
"But is it necessary to have a pair of spirited horses, servants in livery, and torrents of gold to draw a glance from a woman here in Paris?" The demon of luxury gnawed at his heart, greed burned in his veins, his throat was parched with the thirst of gold.
eu
Ehun eta hogeita hamar libera zeuzkan bere hiruhilabete bakoitzeko.
es
Poseía ciento treinta francos para su trimestre.
fr
Il avait cent trente francs pour son trimestre.
en
He had a hundred and thirty francs every quarter.
eu
Aitak, amak, anaiek, arrebek, izebak, ordea, hilabeteko berrehun libera ere ez zuten denen artean gastatzen.
es
Su padre, su madre, sus hermanas, su tía, no gastaban todos ellos juntos doscientos francos al mes.
fr
Son père, sa mère, ses frères, ses soeurs, sa tante, ne dépensaient pas deux cents francs par mois, à eux tous.
en
His father, mother, brothers, sisters, and aunt did not spend two hundred francs a month among them.
eu
Oraingo bere egoeraren eta heldu beharreko jomugaren artean zalu eginikako konparazio horrek are baldituagoa utzi zuen.
es
Esta rápida comparación entre su situación presente y el fin al cual era preciso llegar contribuyeron a dejarle estupefacto.
fr
Cette rapide comparaison entre sa situation présente et le but auquel il fallait parvenir contribuèrent à le stupéfier.
en
This swift comparison between his present condition and the aims he had in view helped to benumb his faculties.
eu
-Zergatik, erran zuen bizkondesak irriz, ezin zaitezke Italiarretarat etor?
es
-¿Por qué-le dijo riendo la vizcondesa-no podéis venir a los Italianos?
fr
-Pourquoi, dit la vicomtesse en riant, ne pouvez-vous pas venir aux Italiens?
en
"Why not?" the Vicomtesse was saying, as she smiled at the Portuguese. "Why cannot you come to the Italiens?"
eu
-Aferak!
es
-¡Negocios!
fr
-Des affaires!
en
"Affairs!
eu
Ingalaterrako enbaxadorearenean afaltzekoa nauzu egun.
es
He de comer en casa del embajador de Inglaterra.
fr
-Vous les quitterez. Quand un homme trompe, il est invinciblement forcé
en
When a man once enters on a course of deception, he is compelled to add lie to lie.
eu
-Laga itzazu, bada!
es
-Dejaréis esos negocios.
fr
d'entasser mensonges sur mensonges.
en
M.
eu
Gizon bat gezurretan ari denean, gezurrak gezurren gain pilatu beharra du ezinbertzez.
es
Cuando un hombre engaña, se ve obligado invenciblemente a acumular mentiras sobre mentiras.
fr
Monsieur d'Ajuda dit alors en riant: " Vous l'exigez? "
en
d'Ajuda therefore said, smiling, "Do you lay your commands on me?"
eu
Ajudako jaunak irriz erran zuen orduan: "Behartzen nauzua?"
es
El señor de Ajuda dijo entonces riendo: -¿Lo exigís?
fr
 
en
 
eu
-Baiki.
es
-Sí, por supuesto.
fr
-Oui, certes.
en
"Yes, certainly."
eu
-Horixe nahi nuen entzun, ihardetsi zuen bertze edozein emakume jabalduko zuten behako argi horietako bat jaurtikiz.
es
-He aquí lo que quería oír-respondió lanzando una de aquellas miradas que habría tranquilizado a cualquier otra mujer.
fr
-Voilà ce que je voulais me faire dire, répondit-il en jetant un de ces fins regards qui auraient rassuré toute autre femme.
en
"That was what I wanted to have you say to me," he answered, dissembling his feelings in a glance which would have reassured any other woman.
eu
Bizkondesaren eskua hartu, muinkatu eta joan zen.
es
Tomó la mano de la vizcondesa, la besó y partió.
fr
Il prit la main de la vicomtesse, la baisa et partit.
en
He took the Vicomtesse's hand, kissed it, and went.
eu
Eugènek bere iletik pasatu zuen eskua eta diosala egiteko makurtu zen ustez-eta Beauséanteko anderea beraz oroituko zela;
es
Eugenio se pasó la mano por los cabellos y se dispuso a saludar, creyendo que la señora de Beauséant iba a pensar en él;
fr
Eugène passa la main dans ses cheveux et se tortilla pour saluer en croyant que madame de Beauséant allait penser à lui;
en
Eugene ran his fingers through his hair, and constrained himself to bow. He thought that now Mme.
eu
honek bat-batean jauzi egiten du, arrapaladan joaten solairurat, lasterka egiten leihorat eta Ajudako jaunari beha gelditzen kotxerat igaiten zen bitartean;
es
de pronto, se precipitó hacia la galería, corrió hacia la ventana y miró al señor de Ajuda mientras él subía al coche;
fr
tout à coup elle s'élance, se précipite dans la galerie, accourt à la fenêtre et regarde monsieur d'Ajuda pendant qu'il montait en voiture;
en
but suddenly she sprang forward, rushed to a window in the gallery, and watched M. d'Ajuda step into his carriage;
eu
belarria zorrozten du manuaren entzuteko, eta lekaioari aditzen dio karrozainari erraten:
es
ella prestó oído atento a la orden, y oyó decir:
fr
elle prête l'oreille à l'ordre, et entend le chasseur répétant au cocher:
en
she listened to the order that he gave, and heard the Swiss repeat it to the coachman:
eu
"Rochefideko jaunarenerat."
es
"A la casa del señor de Rochefide."
fr
" Chez monsieur de Rochefide.
en
"To M. de Rochefide's house."
eu
Hitz horiek, eta Ajudakoa bere kotxean nola murgildu zen ikustea, oinaztura eta ximista bezala izan ziren emakume honentzat, hartzara goganbehar lazgarri batzuek erasan ziotenarentzat.
es
Estas palabras y la manera en que De Ajuda entró en el coche fueron el relámpago y el rayo para aquella mujer, que regresó al interior del aposento presa de mortales angustias.
fr
" Ces mots, et la manière dont d'Ajuda se plongea dans sa voiture, furent l'éclair et la foudre pour cette femme, qui revint en proie à de mortelles appréhensions.
en
Those words, and the way in which M. d'Ajuda flung himself back in the carriage, were like a lightning flash and a thunderbolt for her;
eu
Horixe bertzerik ez dira handikien munduan hondamendirik izigarrienak.
es
Las más horribles catástrofes en el gran mundo no son más que eso.
fr
Les plus horribles catastrophes ne sont que cela dans le grand monde.
en
The most terrible catastrophes only happen among the heights.
eu
Bizkondesa bere lo-ganbaran sartu zen, bere mahaian jarri, eta paper eder bat hartu zuen.
es
La vizcondesa volvió al dormitorio, sentóse ante una mesa y tomó una hoja de papel.
fr
La vicomtesse rentra dans sa chambre à coucher, se mit à sa table, et prit un joli papier.
en
The Vicomtesse went to her own room, sat down at a table, and took up a sheet of dainty notepaper.
eu
Ingeles Enbaxadan barik, izkiriatu zuen, Rochefidetarrenean afaltzekoa zarenaz geroz, esplikazio bat zor didazu, aiduru naukazu.
es
Desde el momento-escribía-en que coméis en la casa de los Rochefide y no en la Embajada inglesa, me debéis una explicación; os espero.
fr
Du moment, écrivait-elle, où vous dînez chez les Rochefide, et non à l'ambassade anglaise, vous ne devez une explication, je vous attends.
en
"When, instead of dining with the English Ambassador," she wrote, "you go to the Rochefides, you owe me an explanation, which I am waiting to hear." She retraced several of the letters, for her hand was trembling so that they were indistinct;
eu
Bere eskuaren dardararizoak itxuragabeturikako zenbait hitz zuzendu ondoan, Claire de Bourgogne adierazi nahi zuen C bat ezarri, eta hots egin zuen.
es
Después de haber corregido algunas letras desfiguradas por un temblor convulsivo de su mano, puso una C, que quería decir Clara de Borgoña, y tiró del cordón de la campanilla.
fr
Après avoir redressé quelques lettres défigurées par le tremblement convulsif de sa main, elle mit un C qui voulait dire Claire de Bourgogne, et sonna.
en
then she signed the note with an initial C for "Claire de Bourgogne," and rang the bell.
eu
-Jacques, erran zion berehala etorri zen bere lekaio ganbarazainari, zazpiak eta erdietan Rochefideko jaunarenerat joanen zara, han Ajudako markesaz galde eginen duzu.
es
-Jaime-dijo a su ayuda de cámara, que acudió en seguida-, iréis a las siete y media a la casa del señor de Rochefide, y preguntaréis allí por el marqués de Ajuda.
fr
-Jacques, dit-elle à son valet de chambre qui vint aussitôt, vous irez à sept heures et demie chez monsieur de Rochefide, vous y demanderez le marquis d'Ajuda.
en
"Jacques," she said to the servant, who appeared immediately, "take this note to M. de Rochefide's house at half-past seven and ask for the Marquis d'Ajuda.
eu
Markes jauna han bada, paper hau helaraziko diozu erantzunik eskatu gabe;
es
Si el marqués está allí, le haréis entregar esta nota sin pedir respuesta;
fr
Si monsieur le marquis y est, vous lui ferez parvenir ce billet sans demander de réponse;
en
If M. d'Ajuda is there, leave the note without waiting for an answer;
eu
han ez baldin bada, berriz honat etorri eta neure gutuna bihurtuko didazu.
es
si no está, regresaréis y me traeréis la carta.
fr
s'il n'y est pas, vous reviendrez et me rapporterez ma lettre.
en
if he is not there, bring the note back to me."
eu
-Andere bizkondesak badu norbait bere saloian.
es
-La señora vizcondesa tiene a alguien en el salón.
fr
-Madame la vicomtesse a quelqu'un dans son salon.
en
"Madame la Vicomtess, there is a visitor in the drawing-room."
eu
-Ah!
es
-¡Es verdad!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
egia, erran zuen ateari bultza eginez.
es
-exclamó abriendo la puerta.
fr
c'est vrai, dit-elle en poussant la porte.
en
yes, of course," she said, opening the door.
eu
Eugène oso gaizki sentitzen hasia zen, noizbait ere bizkondesa ikusi zuen zeinak erran baitzion bihotzaren zolari eragin zion doinu hunkigarri batez:
es
Eugenio empezaba a encontrarse muy violento, actitud que advirtió a la vizcondesa, la cual le dijo en un tono cuya emoción le removió las fibras del corazón:
fr
Eugène commençait à se trouver très mal à l'aise, il aperçut enfin la vicomtesse qui lui dit d'un ton dont l'émotion lui remua les fibres du coeur:
en
Eugene was beginning to feel very uncomfortable, but at last the Vicomtesse appeared;
eu
"Barka ezazu, jauna, gauzatto batzuk izkiriatu beharra nuen, dena zeuretzat nauzu orain."
es
-Perdón, caballero, tenía que escribir cuatro palabras, y ahora soy toda para vos.
fr
" Pardon, monsieur, j'avais un mot à écrire, je suis maintenant tout à vous.
en
she spoke to him, and the tremulous tones of her voice vibrated through his heart.
eu
Ez zekien zer zuen, ezen horra zer zerabilen gogoan: "Ah!
es
No sabía ni lo que se decía, porque he aquí lo que estaba pensando:
fr
" Elle ne savait ce qu'elle disait, car voici ce qu'elle pensait: " Ah!
en
"Pardon me, monsieur," she said; "I had a letter to write.
aurrekoa | 133 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus