Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Atea, otoi? Alabardari gorri eta urreztatu batek bere erroetan kirrinkarazi zuen jauregiko atea, eta han ikusi zuen Rastignacek bozkario ezti batez bere kotxea arkupearen azpian iragan, baila barnean itzuli, eta harmailetako markesinaren pean gelditzen.
es
"¡La puerta, por favor!" Un portero rojo y dorado hizo chirriar sobre sus goznes la puerta del hotel, y Rastignac vio con dulce satisfacción cómo su coche pasaba bajo el porche, dando la vuelta al patio y deteniéndose bajo la marquesina de la escalinata.
fr
Un suisse rouge et doré fit grogner sur ses gonds la porte de l'hôtel, et Rastignac vit avec une douce satisfaction sa voiture passant sous le porche, tournant dans la cour, et s'arrêtant sous la marquise du perron.
en
A Swiss, in scarlet and gold, appeared, the great door groaned on its hinges, and Rastignac, with sweet satisfaction, beheld his equipage pass under the archway and stop before the flight of steps beneath the awning.
eu
Karrozaina, gorriz bordatu hopalanda lodi urdinez jantzia, oin-mailaren zabaltzera jaitsi zen.
es
El cochero, de gran hopalanda verde con borde azul, fue a desplegar el estribo.
fr
Le cocher à grosse houppelande bleue bordée de rouge vint déplier le marchepied.
en
The driver, in a blue-and-red greatcoat, dismounted and let down the step.
eu
Kotxetik jaistean, Eugènek irri ito batzuk, peristilotik jalgitzen zirenak, aditu zituen.
es
Al apearse del coche Eugenio oyó unas risas ahogadas que provenían del peristilo.
fr
En descendant de sa voiture, Eugène entendit des rires étouffés qui partaient sous le péristyle.
en
As Eugene stepped out of the cab, he heard smothered laughter from the peristyle.
eu
Hiruzpalau lekaio arrailerietan hasiak ziren jadanik emaztegai arruntaren karroza horren gainean.
es
Tres o cuatro criados habían bromeado ya acerca de aquel carruaje de novia vulgar.
fr
Trois ou quatre valets avaient déjà plaisanté sur cet équipage de mariée vulgaire.
en
Three or four lackeys were making merry over the festal appearance of the vehicle.
eu
Haien irriek ikaslea argitu zuten kotxe hori Pariseko berlinarik dotoreenetako bati konparatu zionean, hantxe baitzegoen bi zaldi ernairi loturik zeinak, belarrietan arrosak zituztela eta ahokoari haginka, karrozain hautseztatu batek, gorbata ederra zuenak, bridetatik atxikitzen baitzituen ihesi joan nahi balute bezala.
es
Su risa iluminó al estudiante en el momento en que comparó este coche con uno de los coupés más elegantes de París, tirado por dos briosos caballos que mordían el freno y que un cochero elegantemente vestido retenía por la brida como si hubieran querido escapar.
fr
Leur rire éclaira l'étudiant au moment où il compara cette voiture à l'un des plus élégants coupés de Paris, attelé de deux cheveux fringants qui avaient des roses à l'oreille, qui mordaient leur frein, et qu'un cocher poudré, bien cravaté, tenait en bride comme s'ils eussent voulu s'échapper.
en
In another moment the law student was enlightened as to the cause of their hilarity; he felt the full force of the contrast between his equipage and one of the smartest broughams in Paris; a coachman, with powdered hair, seemed to find it difficult to hold a pair of spirited horses, who stood chafing the bit. In Mme.
eu
Chaussée-d'Antinen, Restaudeko andereak hogeita sei urteko gizonaren cabriolet fina zuen bere bailan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saint-Germain faubourgean, jaun handi baten luxuak igurikitzen zuen, hots, hogeita hamar mila liberak ere ordainduko ez zuten karrozak.
es
En el barrio de San Germán, aguardaba el lujo de un gran señor, un carruaje de más de treinta mil francos.
fr
A la Chaussée-d'Antin, madame de Restaud avait dans sa cour le fin cabriolet de l'homme de vingt-six ans.
en
de Restaud's courtyard, in the Chaussee d'Antin, he had seen the neat turnout of a young man of six-and-twenty;
eu
-Nor ote dago hor?
es
"¿Quién hay, entonces ahí?
fr
Au faubourg Saint-Germain, attendait le luxe d'un grand seigneur, un équipage que trente mille francs n'auraient pas payé.
en
"Who can be here?" said Eugene to himself.
eu
erran zuen bere baitan Eugènek apur bat berant konprenituz Parisen oso emakume guti ziratekeela gizon bati lotu gabekorik, eta erregina horietako batez jabetzea odola bera ere baino garestiago zela. Mila deabru!
es
-díjose Eugenio, comprendiendo algo tardíamente de que en París debía de haber pocas mujeres que no estuviesen ocupadas, y que la conquista de una de esas reinas resultaba costosísima-.
fr
-Qui donc est là? se dit Eugène en comprenant un peu tardivement qu'il devait se rencontrer à Paris bien peu de femmes qui ne fussent occupées, et que la conquête d'une de ces reines coûtait plus que du sang.
en
He began to understand, though somewhat tardily, that he must not expect to find many women in Paris who were not already appropriated, and that the capture of one of these queens would be likely to cost something more than bloodshed.
eu
inolaz ere, lehengusinak ere badik bere Maxime!
es
¡Diantre!, mi prima tendrá sin duda también su Máximo."
fr
Diantre! ma cousine aura sans doute aussi son Maxime.
en
"Confound it all! I expect my cousin also has her Maxime."
eu
Larriduraz beterik igan zituen harmailak.
es
Subió la escalinata con la muerte en el alma.
fr
Il monta le perron la mort dans l'âme.
en
He went up the steps, feeling that he was a blighted being.
eu
Haren agertzearekin, ate beiraduna zabaldu zen;
es
Halló junto a la puerta a unos criados muy serios.
fr
A son aspect la porte vitrée s'ouvrit;
en
The glass door was opened for him;
eu
lekaioak serios aurkitu zituen, zurratzen ohi dituzten astoak irudi.
es
 
fr
il trouva les valets sérieux comme des ânes qu'on étrille.
en
 
eu
Bera izana zen festa harrera-saloi handietan izan zen emana, Beauséanteneko behealdean kokaturik daudenetan.
es
La fiesta a la cual había asistido habíase dado en los grandes apartamentos de recepción, situados en la planta baja del hotel de Beauséant.
fr
La fête à laquelle il avait assisté s'était donnée dans les grands appartements de réception, situés au rez-de-chaussée de l'hôtel de Beauséant.
en
the servants were as solemn as jackasses under the curry comb. So far, Eugene had only been in the ballroom on the ground floor of the Hotel Beauseant;
eu
Astirik izan ez zuelarik, gonbitearen eta dantzaldiaren artean, lehengusinari bisita egiteko, ez zen beraz artean ere sartu Beauséanteko anderearen ganbaretan;
es
No habiendo tenido tiempo, entre la invitación y el baile, de hacer una visita a su prima, no había penetrado aún en los apartamentos de la señora de Beauséant;
fr
N'ayant pas eu le temps, entre l'invitation et le bal, de faire une visite à sa cousine, il n'avait donc pas encore pénétré dans les appartements de madame de Beauséant;
en
the fete had followed so closely on the invitation, that he had not had time to call on his cousin, and had therefore never seen Mme. de Beauseant's apartments;
eu
lehen aldikotz ikustera zihoan beraz emakume gailen baten arima eta azturak ezagutarazten dituen dotoretasun pertsonal horren miresgarritasunak.
es
iba, pues, a ver por vez primera las maravillas de aquella elegancia personal que revela el alma y las costumbres de una mujer distinguida.
fr
il allait donc voir pour la première fois les merveilles de cette élégance personnelle qui trahit l'âme et les moeurs d'une femme de distinction.
en
he was about to behold for the first time a great lady among the wonderful and elegant surroundings that reveal her character and reflect her daily life.
eu
Hainbatenaz ere azterketa bitxiagoa bera non Restaudeko anderearen saloiak konparabide bat ematen baitzion.
es
Estudio tanto más importante cuanto que el salón de la señora de Restaud le proporcionaba un término de comparación.
fr
Etude d'autant plus curieuse que le salon de madame de Restaud lui fournissait un terme de comparaison.
en
He was the more curious, because Mme. de Restaud's drawing-room had provided him with a standard of comparison.
eu
Laurak eta erdietan, agertzeko gisan zegoen bizkondesa.
es
A las cuatro y media, la vizcondesa estaba visible.
fr
A quatre heures et demie la vicomtesse était visible.
en
At half-past four the Vicomtesse de Beauseant was visible.
eu
Bortz minutu lehenago, ez zuen bere lehengusua errezibituko.
es
Cinco minutos antes no habría recibido a su primo.
fr
Cinq minutes plus tôt, elle n'eût pas reçu son cousin.
en
He did not know the rumor current about Mme.
eu
Eugène, Parisen ziren etiketez deus ez zekiena, lorez beterikako eskailera handi, maila zuriko, baranda urreztatuko eta tapiz gorriarekiko batetik, Beauséanteko andereaganat izan zen eramana, zeinaren ahozko biografia, arrats oro belarritik belarrirat Pariseko saloietan kontatzen diren istorio aldakor horietako bat, ez baitzekien.
es
Eugenio, que nada sabía de las etiquetas parisienses, fue conducido por una gran escalera llena de flores, de barandilla dorada, alfombra roja, al interior de la mansión de la señora de Beauséant, cuya biografía verbal él ignoraba, una de esas cambiantes historias que se cuentan todas las noches de oído a oído en los salones de París.
fr
Eugène, qui ne savait rien des diverses étiquettes parisiennes, fut conduit par un grand escalier plein de fleurs, blanc de ton, à rampe dorée, à tapis rouge, chez madame de Beauséant, dont il ignorait la biographie verbale, une de ces changeantes histoires qui se content tous les soirs d'oreille à oreille dans les salons de Paris.
en
de Beauseant, one of the biographies told, with variations, in whispers, every evening in the salons of Paris.
eu
Bazuen hirur urte bizkondesa Portugaleko jaunik ospetsu eta aberatsenetako bati, Ajuda-Pintoko markesari, loturik zegoela.
es
La vizcondesa mantenía desde hacía tres años relaciones con uno de los más famosos y ricos señores portugueses, el marqués de Ajuda-Pinto.
fr
La vicomtesse était liée depuis trois ans avec un des plus célèbres et des plus riches seigneurs portugais, le marquis d'Ajuda-Pinto.
en
For three years past her name had been spoken of in connection with that of one of the most wealthy and distinguished Portuguese nobles, the Marquis d'Ajuda-Pinto.
eu
Horrelako lotura lañoek hainbertze erakargarritasun dituzte horrela lotu pertsonentzat, non bertze inor ere ezin baitezakete tartean jasan.
es
Era una de esas relaciones inocentes que tanto atractivo tienen para las personas de tal modo relacionadas, que no pueden soportar un tercero.
fr
C'était une de ces liaisons innocentes qui ont tant d'attraits pour les personnes ainsi liées, qu'elles ne peuvent supporter personne en tiers.
en
It was one of those innocent liaisons which possess so much charm for the two thus attached to each other that they find the presence of a third person intolerable.
eu
Halatan Beauséanteko bizkondea bera emana zen etsenplurik publikoari, gogo onez ala gogo txarrez, elkartze morganatiko hori begiratuz.
es
Así, el vizconde de Beauséant había dado él mismo el ejemplo al público respetando, quieras o no, aquella unión morganática.
fr
Aussi le vicomte de Beauséant avait-il donné lui-même l'exemple au public en respectant, bon gré, mal gré, cette union morganatique.
en
The Vicomte de Beauseant, therefore, had himself set an example to the rest of the world by respecting, with as good a grace as might be, this morganatic union.
eu
Adiskidetasun horren lehen egunetan, bizkondesa bi orenetan ikustera etorri zirenek, Ajuda-Pintoko markesa aurkitzen zuten han.
es
Las personas que, en los primeros días de esta amistad, fueron a ver a la vizcondesa a las dos, encontraron en su casa al marqués de Ajuda-Pinto.
fr
Les personnes qui, dans les premiers jours de cette amitié, vinrent voir la vicomtesse à deux heures, y trouvaient le marquis d'Ajuda-Pinto.
en
Any one who came to call on the Vicomtesse in the early days of this friendship was sure to find the Marquis d'Ajuda-Pinto there. As, under the circumstances, Mme.
eu
Beauséanteko andereak, bere atearen hesteko ez-gauza, biziki kaltegarria izanen zena, hain hoztasun handiz zituen jendeak hartzen eta hain ergelki egoten zen bere saloiko erlaitzari beha, non denak ere ohartzen baitziren zenbateraino gogaitarazten zuten.
es
La señora de Beauséant, incapaz de cerrar su puerta, lo cual habría resultado muy inconveniente, recibía con tanta frialdad a las personas y miraba tan fijamente la cornisa, que cada cual comprendía cuánto la molestaba.
fr
Madame de Beauséant, incapable de fermer sa porte, ce qui eût été fort inconvenant, recevait si froidement les gens et contemplait si studieusement sa corniche, que chacun comprenait combien il la gênait.
en
de Beauseant could not very well shut her door against these visitors, she gave them such a cold reception, and showed so much interest in the study of the ceiling, that no one could fail to understand how much he bored her;
eu
Parisen jakin zelarik gogaikarria zela Beauséanteko anderearentzat bi orenetatik laurak bitartean haren ikustera etortzea, bakartasunik handienean kausitu zen.
es
Cuando se supo en París que se molestaba a la señora de Beauséant yendo a verla entre las dos y las cuatro, ella se encontró en la soledad más completa.
fr
Quand on sut dans Paris qu'on gênait madame de Beauséant en venant la voir entre deux et quatre heures, elle se trouva dans la solitude la plus complète.
en
and when it became known in Paris that Mme. de Beauseant was bored by callers between two and four o'clock, she was left in perfect solitude during that interval.
eu
Bouffonsetarat zein Operarat joaten zen Beauséanteko eta Ajuda-Pintoko jaunek lagundurik;
es
Iba a los Bouffons o a la Ópera en compañía del señor de Beauséant y del señor de Ajuda-Pinto;
fr
Elle allait aux Bouffons ou à l'Opéra en compagnie de monsieur de Beauséant et de monsieur d'Ajuda-Pinto;
en
de Beauseant and M. d'Ajuda-Pinto; and M.
eu
baina bizitzen dakien gizonaren gisan, Beauséanteko jaunak biak bakarrik uzten zituen beti emaztea eta Portugaldarra beren tokirat eraman ondoan. Ajudako jaunak ezkondu behar zuen.
es
pero como hombre que sabía vivir, el señor de Beauséant dejaba siempre a su mujer y al portugués después de haberlos instalado. El señor de Ajuda debía casarse.
fr
mais en homme qui sait vivre, monsieur de Beauséant quittait toujours sa femme et le Portugais après les y avoir installés.
en
de Beauseant, like a well-bred man of the world, always left his wife and the Portuguese as soon as he had installed them. But M.
eu
Rochefideko andereño batekin esposatzekoa zen.
es
Se casaba con una señorita De Rochefide.
fr
Monsieur d'Ajuda devait se marier.
en
d'Ajuda-Pinto must marry, and a Mlle.
eu
Goi-gizarte guztian pertsona bakar bat zegoen artean ere ezkontza horren berri ez zekiena, pertsona hori Beauséanteko anderea zen.
es
En toda la alta sociedad, sólo una persona ignoraba aún esa boda, y esta persona era la señora de Beauséant.
fr
Il épousait une demoiselle de Rochefide.
en
de Rochefide was the young lady.
eu
Bere adiskideetako batzuk mintzatu zitzaizkion hala-hola horretaz;
es
Algunas de sus amigas le habían hablado vagamente de ello;
fr
Dans toute la haute société une seule personne ignorait encore ce mariage, cette personne était madame de Beauséant.
en
In the whole fashionable world there was but one person who as yet knew nothing of the arrangement, and that was Mme.
eu
hark irri egin zuen, ustez-eta emakume horiek zorion tirriatu bon kordokarazi nahi ziotela.
es
la señora de Beauséant habíase echado a reír, creyendo que sus amigas querían turbar una felicidad de la que sentían celos.
fr
elle en avait ri, croyant que ses amies voulaient troubler un bonheur jalousé.
en
de Beauseant.
eu
Bizkitartean ezkon deiak publikatzera zihoazen.
es
Sin embargo, iban a publicarse las amonestaciones.
fr
Cependant les bans allaient se publier.
en
Some of her friends had hinted at the possibility, and she had laughed at them, believing that envy had prompted those ladies to try to make mischief.
eu
Nahiz ezkontza hori bizkondesari jakinaraztera etorria zen, Portugaldar ederra ez zen artean ere hitz bat beraren erratera ausartu.
es
Aunque hubiera venido para notificar esa boda a la vizcondesa, el apuesto portugués no se había atrevido aún a decir una palabra.
fr
Quoiqu'il fût venu pour notifier ce mariage à la vicomtesse, le beau Portugais n'avait pas encore osé dire un traître mot.
en
And now, though the bans were about to be published, and although the handsome Portuguese had come that day to break the news to the Vicomtesse, he had not found courage as yet to say one word about his treachery.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi?
en
How was it?
eu
deus ez da inolaz ere zailagoa emakume bati halako ultimatum baten gaztigatzea baino.
es
Nada hay sin duda más difícil que notificarle a una mujer semejante ultimátum.
fr
rien sans doute n'est plus difficile que de notifier à une femme un semblable ultimatum .
en
Nothing is doubtless more difficult than the notification of an ultimatum of this kind.
eu
Zenbait gizon erosoago kausitzen dira guduka-tokian, bihotza ezpata batez mehatxatzen dien gizon baten aitzinean, ezen ez, bi orduz bere eresiak erraten aritu ondoan, hil irudi egin eta usaintzeko gatzak eskatzen dituen emakume baten aitzinean.
es
Ciertos hombres se encuentran más a sus anchas, sobre el terreno, ante otro hombre que les amenaza con una espada, que ante una mujer que, después de haber espetado sus elegías durante dos horas, se hace la muerta y pide el frasco de sales.
fr
Certains hommes se trouvent plus à l'aise sur le terrain, devant un homme qui leur menace le coeur avec une épée, que devant une femme qui, après avoir débité ses élégies pendant deux heures, fait la morte et demande des sels.
en
There are men who feel more at their ease when they stand up before another man who threatens their lives with sword or pistol than in the presence of a woman who, after two hours of lamentations and reproaches, falls into a dead swoon and requires salts.
eu
Hortaz, une hartan, Ajuda-Pintoko jauna herstura handi batean zegoen, eta bere hartatik nahi zuen jalgi, erranezeta bere buruari ikasiko lukeela Beauséanteko andereak berri hori; izkiriatu eginen lioke, hagitzez errazagoa litzateke erailketa amoros hori gutunez egitea zuzenki hitz eginez baino.
es
En aquel momento, pues, el señor de Ajuda-Pinto se hallaba sobre ascuas y quería salir, diciéndose que la señora de Beauséant se enteraría de la noticia, le escribiría y sería más cómodo efectuar aquel galante asesinato por correspondencia que de viva voz.
fr
En ce moment donc monsieur d'Ajuda-Pinto était sur les épines, et voulait sortir, en se disant que madame de Beauséant apprendrait cette nouvelle, il lui écrirait, il serait plus commode de traiter ce galant assassinat par correspondance que de vive voix.
en
At this moment, therefore, M. d'Ajuda-Pinto was on thorns, and anxious to take his leave. He told himself that in some way or other the news would reach Mme. de Beauseant;
eu
Bizkondesaren lekaio ganbarazainak Eugène de Rastignac jauna iragarri zuelarik, Ajuda-Pintoko markesa bozkarioz asaldarazi zuen.
es
Cuando el ayuda de cámara de la vizcondesa anunció al señor Eugenio de Rastignac, hizo estremecer de alegría al marqués de Ajuda-Pinto.
fr
Quand le valet de chambre de la vicomtesse annonça monsieur Eugène de Rastignac, il fit tressaillir de joie le marquis d'Ajuda-Pinto.
en
So when the servant announced M. Eugene de Rastignac, the Marquis d'Ajuda-Pinto trembled with joy.
eu
Jakin ezazue ongi: emakume amoros bat are iaioagoa da bere buruaren durduzarazten plazeraren aldatzen baino.
es
Sabedlo bien, una mujer amante posee aún mayor ingenio para crearse dudas que para variar el placer.
fr
Sachez-le bien, une femme aimante est encore plus ingénieuse à se créer des doutes qu'elle n'est habile à varier le plaisir.
en
To be sure, a loving woman shows even more ingenuity in inventing doubts of her lover than in varying the monotony of his happiness;
eu
Bazter utzia izateko menean dagoela, bizkorrago asmatzen du zeinu baten zentzua Virgilioren zaldiak amodioa iragartzen dioten urruneko korspuskuluak usaintzen baino.
es
Cuando está a punto de ser abandonada, adivina rápidamente el sentido del menor gesto.
fr
Quand elle est sur le point d'être quittée, elle devine plus rapidement le sens d'un geste que le coursier de Virgile ne flaire les lointains corpuscules qui lui annoncent l'amour.
en
and when she is about to be forsaken, she instinctively interprets every gesture as rapidly as Virgil's courser detected the presence of his companion by snuffing the breeze.
eu
Horregatik, izan zaitezte segur Beauséanteko andereak atzeman zuela asaldura gogoz bertzeko, apal, baina lañoki ikaragarri hori.
es
Así, considerad que la señora de Beauséant sorprendió aquel estremecimiento involuntario, ligero, pero ingenuamente espantoso.
fr
Aussi comptez que madame de Beauséant surprit ce tressaillement involontaire, léger, mais naïvement épouvantable.
en
It was impossible, therefore, that Mme.
eu
Eugènek ez zekien Parisen ez dela sekula inorenerat agertu behar aitzinetik etxeko adiskideen medioz senarraren, emaztearen ala seme-alaben istorioa ezagutu gabe, ez egiteagatik-eta halako inozokeriarik, Polonian bitxikiro haiengatik hauxe erraten ohi dutenik:
es
Eugenio ignoraba que uno no debe presentarse nunca en la casa de nadie, en París, sin haberse hecho contar por los amigos de la casa la historia del marido, la de la mujer o de los hijos, con objeto de no cometer ninguna de aquellas torpezas de las que se dice pintorescamente en Polonia:
fr
Eugène ignorait qu'on ne doit jamais se présenter chez qui que ce soit à Paris sans s'être fait conter par les amis de la maison l'histoire du mari, celle de la femme ou des enfants, afin de n'y commettre aucune de ces balourdises dont on dit pittoresquement en Pologne: Attelez cinq boeufs à votre char!
en
de Beauseant should not detect that involuntary thrill of satisfaction;
eu
Uztart bortz idi zeure orgari! sartu zaren ateka gaiztotik atera zaitzaten, inondik ere.
es
Uncid cinco bueyes a vuestro carro, sin duda para sacaros del mal paso en el que os habéis atascado.
fr
sans doute pour vous tirer du mauvais pas où vous vous embourbez.
en
slight though it was, it was appalling in its artlessness.
eu
Solasaldiaren zorigaitz horiek bat ere izenik ez badute oraino Frantzian, da hemen ezinezkotzat jotzen diratekeelakoz, gaizki-erranek erdiesten duten gaitzeko publizitatea dela kausa.
es
Si estas desdichas de la conservación carecen aún de nombre en Francia, se les supone sin duda imposibles, debido a la enorme publicidad que obtienen las maledicencias.
fr
Si ces malheurs de la conversation n'ont encore aucun nom en France, on les y suppose sans doute impossibles, par suite de l'énorme publicité qu'y obtiennent les médisances.
en
Eugene had yet to learn that no one in Paris should present himself in any house without first making himself acquainted with the whole history of its owner, and of its owner's wife and family, so that he may avoid making any of the terrible blunders which in Poland draw forth the picturesque exclamation, "Harness five bullocks to your cart!" probably because you will need them all to pull you out of the quagmire into which a false step has plunged you.