Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jauna, Goriot jauna erran zenezakeen bederen!
es
La condesa palideció al ver la impaciencia de que daba muestras su marido;
fr
-Monsieur, vous auriez pu dire monsieur Goriot! s'écria-t-il.
en
"Sir," he cried, "you might have called him 'Monsieur Goriot'!"
eu
Senarraren ezinegona ikusirik kondesa lehenik zurbildu, gero gorritu eta nabarmen poxelaturik agertu zen azkenik;
es
luego se sonrojó y pareció desconcertada;
fr
La comtesse pâlit d'abord en voyant l'impatience de son mari, puis elle rougit, et fut évidemment embarrassée;
en
The Countess turned pale at first at the sight of her husband's vexation, then she reddened;
eu
hau erantzun zuen, natural itxura eman nahi izan zion ahotsaz, eta faltsuki jabaldurik:
es
respondió con voz que quería ser natural:
fr
elle répondit d'une voix qu'elle voulut rendre naturelle, et d'un air faussement dégagé:
en
clearly she was embarrassed, her answer was made in a tone that she tried to make natural, and with an air of assumed carelessness:
eu
"Ez daiteke inor aurki gehiago maita genezakeenik..."
es
-Es imposible conocer.
fr
" Il est impossible de connaître quelqu'un que nous aimions mieux...
en
"You could not know any one who is dearer to us both..."
eu
Isilik gelditu zen, bere pianoari so egin, zerbait miragarria bururatuko balitzaio bezala, eta hau erran zuen: -Atsegin duzua musika, jauna?
es
Se interrumpió, miró el piano, como si despertase en ella algún capricho, y dijo: -¿Os gusta la música, caballero?
fr
" Elle s'interrompit, regarda son piano, comme s'il se réveillait en elle quelque fantaisie, et dit Aimez-vous la musique, monsieur.
en
She broke off, glanced at the piano as if some fancy had crossed her mind, and asked, "Are you fond of music, M. de Rastignac?"
eu
-Anitz, erantzun zuen Eugènek tomate bat bezain gorri eta lerdokeria larriren bat egin ote zuen irudipen nahasiak zozoturik. -Kantuz aritzen zarea?
es
-Mucho-respondió Eugenio, que se sonrojó y tuvo la vaga idea de haber cometido una torpeza. -¿Cantáis?
fr
-Beaucoup, répondit Eugène devenu rouge et bêtifié par l'idée confuse qu'il eut d'avoir commis quelque lourde sottise. -Chantez-vous?
en
"Exceedingly," answered Eugene, flushing, and disconcerted by a dim suspicion that he had somehow been guilty of a clumsy piece of folly.
eu
galdetu zuen kondesak bere pianorat joan eta tekla guztiak arrapaladan joaz, beheko ut-etik hasi eta goiko fa-raino dantzarazten zituela.
es
-exclamó, yendo hacia su piano, cuyas teclas atacó vivamente, desde el do de abajo hasta el fa de arriba.
fr
s'écria-t-elle en s'en allant à son piano dont elle attaqua vivement toutes les touches en les remuant depuis l'ut d'en bas jusqu'au fa d'en haut.
en
"Do you sing?" she cried, going to the piano, and, sitting down before it, she swept her fingers over the keyboard from end to end.
eu
Rrrrah!
es
¡Rrrra!
fr
Rrrrah!
en
R-r-r-rah!
eu
-Ez, anderea.
es
-No, señora.
fr
-Non, madame.
en
"No, madame."
eu
Restaudeko kondea harat-honat zebilen geldigabe.
es
El conde de Restaud se paseaba de un lado para otro.
fr
Le comte de Restaud se promenait de long en large.
en
The Comte de Restaud walked to and fro.
eu
-Pena da, triunfatzeko bide handi bat galdua duzu. -Ca-aro, ca-a-ro, ca-a-a-a-ro, non dubitare, kantatu zuen kondesak.
es
-Es una lástima, ya que con ello estáis desprovisto de un gran medio de éxito. Ca-a-ro, ca-a-ro, ca-a-ro, non dubitare-cantó la condesa.
fr
-C'est dommage, vous êtes privé d'un grand moyen de succès.-Ca-a-ro, ca-a-ro, ca-a-a-a-ro, non dubita-re , chanta la comtesse.
en
"That is a pity; you are without one great means of success.-- Ca-ro, ca-a-ro, ca-a-a-ro, non du-bi-ta-re," sang the Countess.
eu
Goriot zaharraren izenaren erratearekin, Eugènek bertze ukaldi bat eman zuen azti-makilttoaz;
es
Al pronunciar el nombre de papá Goriot, Eugenio había dado un golpe de varita mágica, pero cuyo efecto era inverso al que habían dado estas palabras:
fr
En prononçant le nom du père Goriot, Eugène avait donné un coup de baguette magique, mais dont l'effet était inverse de celui qu'avaient frappé ces mots:
en
Eugene had a second time waved a magic wand when he uttered Goriot's name, but the effect seemed to be entirely opposite to that produced by the formula "related to Mme.
eu
orain ordea "Beauséanteko anderearen ahaidea" hitzek ekarri zutenaren kontrako ondorioa ekarri zuen.
es
pariente de la señora de Beauséant.
fr
parent de madame de Beauséant.
en
de Beauseant."
eu
Kinka larri batean zegoen, bitxikeriazale baten etxean fagorez sartu eta, eskultura tikiz beterikako armairu bat oharkabetarik ukiturik, hiruzpalau buru gaizki eratxikiak erorarazi dituen gizon baten kinka larrian, alafede.
es
Se encontraba en la situación de un hombre introducido por condescendencia en casa de un aficionado a las curiosidades y que, tocando por descuido un armario lleno de figuras esculpidas, hace caer tres o cuatro cabezas mal pegadas.
fr
Il se trouvait dans la situation d'un homme introduit par faveur chez un amateur de curiosités, et qui, touchant par mégarde une armoire pleine de figures sculptées, fait tomber trois ou quatre têtes mal collées.
en
His position was not unlike that of some visitor permitted as a favor to inspect a private collection of curiosities, when by inadvertence he comes into collision with a glass case full of sculptured figures, and three or four heads, imperfectly secured, fall at the shock.
eu
Amildegi baterat nahi izan zukeen bere burua egotzi.
es
Habría querido arrojarse a un precipicio.
fr
Il aurait voulu se jeter dans un gouffre.
en
He wished the earth would open and swallow him. Mme.
eu
Restaudeko anderearen aurpegia idor, hotz ageri zen, eta haren begiak, ez-axoldurik, ikasle dohakabearenen ihesi zebiltzan.
es
El rostro de la señora de Restaud estaba serio, frío, y sus ojos, indiferentes, rehuían los del torpe estudiante.
fr
Le visage de madame de Restaud était sec, froid, et ses yeux devenus indifférents fuyaient ceux du malencontreux étudiant.
en
de Restaud's expression was reserved and chilly, her eyes had grown indifferent, and sedulously avoided meeting those of the unlucky student of law.
eu
-Anderea, erran zuen, badukezu zertaz solas egin Restaudeko jaunarekin, onets itzazu otoi ene errespetuak, eta baimena eman...
es
-Señora-dijo-, tenéis que hablar con el señor de Restaud; aceptad mis respetos y permitidme.
fr
-Madame, dit-il, vous avez à causer avec monsieur de Restaud, veuillez agréer mes hommages, et me permettre...
en
"Madame," he said, "you wish to talk with M. de Restaud;
eu
-Etortzen zaren aldi oro, erran zuen arrapaladan kondesak Eugène zeinu batez geldiaraziz, segur izan zaitez ezen, hala Restaudeko jaunari nola neroni, atseginik handiena emanen diguzula.
es
-Cada vez que vengáis a vernos-apresuróse a decir la condesa, interrumpiendo a Eugenio con un gesto-estad seguro de que nos causaréis, tanto al señor de Restaud como a mí, el más vivo placer.
fr
-Toutes les fois que vous viendrez, dit précipitamment la comtesse en arrêtant Eugène par un geste, vous êtes sûr de nous faire, à monsieur de Restaud comme à moi, le plus vif plaisir.
en
permit me to wish you good-day----" The Countess interrupted him by a gesture, saying hastily, "Whenever you come to see us, both M. de Restaud and I shall be delighted to see you."
eu
Eugènek bikoteari agur sakon bat egin eta kanporat jalgi zen ondotik Restaudeko jauna zeramala, zeinak, ikaslearen erreguak gorabehera, aitzinganbararaino lagundu baitzuen.
es
Eugenio hizo un profundo saludo a la pareja y salió seguido del señor de Restaud, quien, a pesar de sus instancias, le acompañó hasta la antecámara.
fr
Eugène salua profondément le couple et sortit suivi de monsieur de Restaud, qui, malgré ses instances, l'accompagna jusque dans l'antichambre.
en
Eugene made a profound bow and took his leave, followed by M. de Restaud, who insisted, in spite of his remonstrances, on accompanying him into the hall.
eu
-Jaun hori agertuko den aldi oro, erran Zion kondeak Mauriceri, ez anderea eta ez ni izanen gara etxean.
es
-Cada vez que ese señor se presente-dijo el conde a Mauricio-, ni la señora ni yo estaremos en casa.
fr
-Toutes les fois que monsieur se présentera, dit le comte à Maurice, ni madame ni moi nous n'y serons.
en
"Neither your mistress nor I are at home to that gentleman when he calls," the Count said to Maurice.
eu
Eugène atariko eskailerarat heldu zenean, euria ari zela ohartu zen. -Ea, erran zuen bere baitan, errebeskeria bat egin bide diat, ez baitakit ez haren sorburua eta ez haren ondorea; jantzia eta kapela hondatu ditiat gainera.
es
Cuando Eugenio puso el pie en la escalinata se dio cuenta de que estaba lloviendo. "Vamos-se dijo-, he venido para cometer una torpeza cuya causa y alcance ignoro, y además voy a echar a perder mi traje y mi sombrero.
fr
Quand Eugène mit pied sur le perron, il s'aperçut qu'il pleuvait.-Allons, se dit-il, je suis venu faire une gaucherie dont j'ignore la cause et la portée, je gâterai par-dessus le marché mon habit et mon chapeau.
en
As Eugene set foot on the steps, he saw that it was raining. "Come," said he to himself, "somehow I have just made a mess of it, I do not know how. And now I am going to spoil my hat and coat into the bargain.
eu
Zoko batean behar nikek egon Zuzenbidea buru-belarri ikasten, magistratu garratz bat bilakatzea bertze burubiderik ez ibili buruan.
es
Debería quedarme en un rincón estudiando mis libros de Derecho y no pensar más que en convertirme en un magistrado.
fr
je devrais rester dans un coin à piocher le Droit, ne penser qu'à devenir un rude magistrat.
en
I ought to stop in my corner, grind away at law, and never look to be anything but a boorish country magistrate.
eu
Nolaz joanen ote naiz mundurat, han taiuz jokatu ahal izateko, ezin konta ahala gauza behar ditudala: cabrioletak, bota ziratuak, baitezpadako edergailuak, urrezko kateak, goizetik hasi eta orkatzezko eskularru zuriak, sei libera gosta direnak, eta gauez beti ere eskularru horiak?
es
¿Puedo ir por el mundo, cuando para maniobrar en él convenientemente hace falta un montón de cabriolés, de botas lustradas, arreos indispensables, cadenas de oro, desde la mañana guantes de ante blancos que cuestan seis francos, y siempre guantes amarillos por la noche?".
fr
Puis-je aller dans le monde quand, pour y manoeuvrer convenablement, il faut un tas de cabriolets, de bottes cirées, d'agrès indispensables, de chaînes d'or, dès le matin des gants de daim blancs qui coûtent six francs, et toujours des gants jaunes le soir? Vieux drôle de père Goriot, va!
en
How can I go into society, when to manage properly you want a lot of cabs, varnished boots, gold watch chains, and all sorts of things; you have to wear white doeskin gloves that cost six francs in the morning, and primrose kid gloves every evening? A fig for that old humbug of a Goriot!"
eu
Agure-zahar pikaro galanta, bai, Goriot xaharra! Karrikako atearen azpian kausitu zelarik, alokairuko kotxe bateko karrozainak, zeinak dudarik gabe ezkonberri batzuk eraman berriak baitzituen eta orain nagusiari kontrabandoko kurtsa batzuk ebatsi bertze asmorik ez baitzerabilen, keinu bat egin zion Eugèneri, hau euritakorik gabe, soineko beltz, maripolis zuri, eskularru hori eta bota ziratuekin ikusi zuenean.
es
Cuando se encontró a la puerta de la calle, el conductor de un coche de alquiler, que sin duda acababa de llevar a unos recién casados y quería robar a su dueño efectuando unas carreras de contrabando, hizo una seña a Eugenio al verle sin paraguas, con traje negro, chaleco blanco, guantes amarillos y botas lustradas.
fr
Quand il se trouva sous la porte de la rue, le cocher d'une voiture de louage, qui venait sans doute de remiser de nouveaux mariés et qui ne demandait pas mieux que de voler à son maître quelques courses de contrebande, fit à Eugène un signe en le voyant sans parapluie, en habit noir, gilet blanc, gants jaunes et bottes cirées.
en
When he reached the street door, the driver of a hackney coach, who had probably just deposited a wedding party at their door, and asked nothing better than a chance of making a little money for himself without his employer's knowledge, saw that Eugene had no umbrella, remarked his black coat, white waistcoat, yellow gloves, and varnished boots, and stopped and looked at him inquiringly.
eu
Eugène errabiaturik zegoen, mutil gazte bat, leizezulo batean sartzen denean, barnean zorioneko aterabide bat atzeman uste bailuen bere hartan gero eta gehiago sartzera bultzatzen duten errabia sor horietako batek harrapaturik.
es
Eugenio se hallaba bajo el imperio de una de esas rabias sordas que impelen a un joven a hundirse más y más en el abismo en el que ha entrado, como si esperase encontrar en él una feliz salida.
fr
Eugène était sous l'empire de ces rages sourdes qui poussent un jeune homme à s'enfoncer de plus en plus dans l'abîme où il est entré, comme s'il espérait y trouver une heureuse issue. Il consentit par un mouvement de tête à la demande du cocher.
en
Eugene, in the blind desperation that drives a young man to plunge deeper and deeper into an abyss, as if he might hope to find a fortunate issue in its lowest depths, nodded in reply to the driver's signal, and stepped into the cab;
eu
Burua higitu eta baietz erran zion karrozainaren galdeari.
es
Con un movimiento de cabeza asintió a la petición del cochero.
fr
Sans avoir plus de vingt-deux sous dans sa poche, il monta dans la voiture où quelques grains de fleurs d'oranger et des brins de cannetille attestaient le passage des mariés.
en
a few stray petals of orange blossom and scraps of wire bore witness to its recent occupation by a wedding party.
eu
Sakelan hogeita bi sos baino gehiago eduki gabe, kotxerat igan zen non zenbait laranja-lorek eta kanetilazko izpi batzuek ezkonberrien pasaia salatzen baitzuten.
es
Sin tener más que veintidós sueldos en el bolsillo, montó en el coche, en que unos granos de flores de .vallar daban fe del paso de los recién casados.
fr
 
en
 
eu
-Norat doa jauna? galdetu zuen karrozainak, ordukotz bere eskularru zuriak erantziak zituenak.
es
-¿Adónde va el señor? -preguntó el cochero, que ya no llevaba sus guantes blancos.
fr
-Où monsieur va-t-il? demanda le cocher, qui n'avait déjà plus ses gants blancs.
en
"Where am I to drive, sir?" demanded the man, who, by this time, had taken off his white gloves.
eu
- Arraioa!
es
 
fr
 
en
 
eu
erran zuen Eugènek bere baitan, hondatzen ari naizenaz geroz, zerbaitetako behintzat balio behar zidak horrek! Zoaz Beauséantenekorat, erantsi zuen ozenki.
es
"Demonios-se dijo Eugenio-, puesto que me arruino, que esto me sirva de algo." Llevadme al hotel de Beauséant-añadió en voz alta.
fr
-Parbleu! se dit Eugène, puisque je m'enfonce, il faut au moins que cela me serve à quelque chose!
en
"Confound it!" Eugene said to himself, "I am in for it now, and at least I will not spend cab-hire for nothing!-- Drive to the Hotel Beauseant," he said aloud.
eu
-Zeinetarat? erran zuen karrozainak.
es
-¿Cuál? -dijo el cochero.
fr
Allez à l'hôtel de Beauséant, ajouta-t-il à haute voix.
en
"Which?" asked the man, a portentous word that reduced Eugene to confusion.
eu
-Hitz sublime horiek Eugène nahasi zuten.
es
Palabra sublime, que dejó perplejo a Eugenio.
fr
-Lequel? dit le cocher Mot sublime qui confondit Eugène.
en
This young man of fashion, species incerta, did not know that there were two Hotels Beauseant;
eu
Ezjakin dotore hark ez zekien bi Beauséanteneko bazirenik; ez zekien, ez, zeinen aberatsa zen beraz axolatzen ez ziren ahaideetan.
es
Aquel elegante inédito ignoraba que había dos hoteles de Beauséant, no sabía cuán rico era en parientes que no se preocupaban de él.
fr
Cet élégant inédit ne savait pas qu'il y avait deux hôtels de Beauséant, il ne connaissait pas combien il était riche en parents qui ne se souciaient pas de lui.
en
he was not aware how rich he was in relations who did not care about him.
eu
-Beauséanteko bizkondearenerat, harako karrika har...
es
-El vizconde de Beauséant, calle.
fr
-Le vicomte de Beauséant, rue...
en
"The Vicomte de Beauseant, Rue----"
eu
-De Grenell-erat, erran zuen karrozainak burua higitu eta Eugèneri eteten ziona.
es
-De Grenelle-dijo el cochero interrumpiéndole-.
fr
-De Grenelle, dit le cocher en hochant la tête et l'interrompant.
en
"De Grenelle," interrupted the driver, with a jerk of his head.
eu
Gehiago ere baduzu bada, Beauséanteko kondearena eta Beauséanteko markesarena, Saint-Dominique karrikan, gehitu zuen oin-maila altxatuz.
es
Ya veis, existe también el hotel del conde y del marqués le Beauséant, calle de Saint-Dominique.
fr
Voyez-vous, il y a encore l'hôtel du comte et du marquis de Beauséant, rue Saint-Dominique, ajouta-t-il en relevant le marchepied.
en
"You see, there are the hotels of the Marquis and Comte de Beauseant in the Rue Saint-Dominique," he added, drawing up the step.
eu
-Badakit, ihardetsi zuen Eugènek idorki. Agi denaz egun mundu guztia trufatzen duk nitaz! erran zuen bere kapela aitzineko kuxinen gainerat jaurtikiz.
es
-Ya lo sé-repuso Eugenio con tono desabrido. "Todo el mundo, pues, se burla de mí-se dijo, arrojando el sombrero sobre los cojines de delante-.
fr
Tout le monde aujourd'hui se moque donc de moi! dit-il en jetant son chapeau sur les coussins de devant.
en
"I know all about that," said Eugene, severely.--"Everybody is laughing at me to-day, it seems!" he said to himself, as he deposited his hat on the opposite seat.
eu
Errege baten jarei-saria gostako zaidak eskapada hau. Baina bederen zinez aristokrata handien gisan eginen zioat bisita neure lehengusina ustezko horri.
es
He aquí una escapada que va a costarme cara. Pero por lo menos voy a hacer mi visita a mi supuesta prima de un modo aristocrático.
fr
Voilà une escapade qui va me coûter la rançon d'un roi. Mais au moins je vais faire ma visite à ma soi-disant cousine d'une manière solidement aristocratique.
en
"This escapade will cost me a king's ransom, but, at any rate, I shall call on my so-called cousin in a thoroughly aristocratic fashion.
eu
Goriot xaharra gutienaz ere hamar libera gosta zaidak ja, zitala alaena!
es
Papá Goriot me cuesta ya por lo menos diez francos, el viejo malvado.
fr
Le père Goriot me coûte déjà au moins dix francs, le vieux scélérat!
en
Goriot has cost me ten francs already, the old scoundrel. My word!
eu
Ala ene fedea, Beauséanteko andereari kontatuko zioat neure abentura, menturaz irri eraginen zioat.
es
A fe mía, voy a contar mí aventura a la señora de Beauséant; quizá la haré reír.
fr
Ma foi, je vais raconter mon aventure à madame de Beauséant, peut-être la ferais-je rire.
en
I will tell Mme. de Beauseant about my adventure; perhaps it may amuse her.
eu
Jakinen dik, dudarik gabe, arratoi zahar isats-gabe horren eta emakume eder horren harreman kriminalen misterioaren berri.
es
Sin duda ella sabrá el misterio de las relaciones criminales entre ese viejo ratón sin rabo y esa bella mujer.
fr
Elle saura sans doute le mystère des liaisons criminelles de ce vieux rat sans queue et de cette belle femme.
en
Doubtless she will know the secret of the criminal relation between that handsome woman and the old rat without a tail.
eu
Hobe duk ene lehengusinari atsegin ematea ezen eta mutur joka ibiltzea emakume moralgabe horrekin, hagitz garestia begitantzen zaidanarekin.
es
Es mejor para mí agradar a mi prima que tropezarme con esa mujer inmoral que me da la impresión de resultar muy cara.
fr
Il vaut mieux plaire à ma cousine que de me cogner contre cette femme immorale, qui me fait l'effet d'être bien coûteuse.
en
It would be better to find favor in my cousin's eyes than to come in contact with that shameless woman, who seems to me to have very expensive tastes.
eu
Bizkondesa ederraren izena hain ahaltsua baldin bada, zer indar izanen du bada haren pertsonak?
es
Si el nombre de la hermosa vizcondesa es tan poderoso, ¿de qué peso no habrá de ser su persona?
fr
Si le nom de la belle vicomtesse est si puissant, de quel poids doit donc être sa personne?
en
Surely the beautiful Vicomtesse's personal interest would turn the scale for me, when the mere mention of her name produces such an effect.
eu
Jo dezagun gorenerat.
es
Vayamos derechos a lo alto.
fr
Adressons-nous en haut.
en
Let us look higher.
eu
Zeruan zerbait nahi delarik erdietsi, Jainkoa enkaratu beharra duk!
es
Cuando uno busca algo en el cielo, debe apuntar hacia Dios."
fr
Quand on s'attaque à quelque chose dans le ciel, il faut viser Dieu!
en
If you set yourself to carry the heights of heaven, you must face God."
eu
Hitz hauek dira ikaslea beren artean kulunkarazten zuten ehunka pentsamenduen laburpena.
es
Estas palabras son la fórmula breve de los mil y un pensamientos entre los cuales flotaba.
fr
Ces paroles sont la formule brève des mille et une pensées entre lesquelles il flottait.
en
The innumerable thoughts that surged through his brain might be summed up in these phrases.
eu
Baretasun eta segurtasun apur bat berreskuratu zuen euriaren erortzen ikustearekin.
es
Recobró algo de seguridad al ver caer la lluvia.
fr
Il reprit un peu de calme et d'assurance en voyant tomber la pluie.
en
He grew calmer, and recovered something of his assurance as he watched the falling rain.
eu
Bere buruari erran zion ezen, gelditzen zitzaizkion ehun soseko txanpon preziatuetako bi xahutu behar bazituen, hala behar eta bere jantzi, bota eta kapelaren kontserbatzen erabiliko zituela.
es
Se dijo que si iba a gastar dos de las preciosas piezas de cien sueldos que le quedaban, serían felizmente empleadas en la conservación de su traje, de sus botas y de su sombrero.
fr
Il se dit que s'il allait dissiper deux des précieuses pièces de cent sous qui lui restaient, elles seraient heureusement employées à la conservation de son habit, de ses bottes et de son chapeau.
en
He told himself that though he was about to squander two of the precious five-franc pieces that remained to him, the money was well laid out in preserving his coat, boots, and hat;
eu
Ez hargatik irri-mugimendurik gabe, bere karrozaina entzun zuen oihuka:
es
No oyó sin un movimiento de hilaridad al cochero que gritaba:
fr
Il n'entendit pas sans un mouvement d'hilarité son cocher criant: La porte, s'il vous plaît ?
en
and his cabman's cry of "Gate, if you please," almost put him in spirits.
eu
Atea, otoi? Alabardari gorri eta urreztatu batek bere erroetan kirrinkarazi zuen jauregiko atea, eta han ikusi zuen Rastignacek bozkario ezti batez bere kotxea arkupearen azpian iragan, baila barnean itzuli, eta harmailetako markesinaren pean gelditzen.
es
"¡La puerta, por favor!" Un portero rojo y dorado hizo chirriar sobre sus goznes la puerta del hotel, y Rastignac vio con dulce satisfacción cómo su coche pasaba bajo el porche, dando la vuelta al patio y deteniéndose bajo la marquesina de la escalinata.
fr
Un suisse rouge et doré fit grogner sur ses gonds la porte de l'hôtel, et Rastignac vit avec une douce satisfaction sa voiture passant sous le porche, tournant dans la cour, et s'arrêtant sous la marquise du perron.
en
A Swiss, in scarlet and gold, appeared, the great door groaned on its hinges, and Rastignac, with sweet satisfaction, beheld his equipage pass under the archway and stop before the flight of steps beneath the awning.
aurrekoa | 133 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus