Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Gobernamendu iraultzaileak ez zituen gure harturenak onartu nahi izan Indietako Konpainiaren likidazioan.
es
El gobierno revolucionario no ha querido admitir nuestros créditos en la liquidación que hizo de la compañía de las Indias.
fr
Le gouvernement révolutionnaire n'a pas voulu admettre nos créances dans la liquidation qu'il a faite de la Compagnie des Indes.
en
The Government during the Revolution refused to admit our claims when the Compagnie des Indes was liquidated."
eu
-Jauna, ez zen bada zure osaba handia le Vengeur-eko buruzagia 1789 baino lehen?
es
-¿Acaso vuestro tío-abuelo no mandaba el Vengador antes del año 1789?
fr
-Monsieur votre grand-oncle ne commandait-il pas le Vengeur avant 1789?
en
"Was not your great-uncle in command of the Vengeur before 1789?"
eu
-Halaxe da.
es
-Exacto.
fr
-Précisément.
en
"Yes."
eu
-Ene aitatxia ezagutu zuen orduan, le Warwich-eko buruzagia baitzen.
es
-Entonces conoció a mi tío-abuelo, que mandaba el Warwick.
fr
-Alors, il a connu mon grand-père, qui commandait le Warwick .
en
"Then he would be acquainted with my grandfather, who commanded the Warwick."
eu
Maximek besagainak apur bat altxatu zituen Restaudeko andereari behatzen ziola, eta hau erran bide zion:
es
Máximo levantó ligeramente los hombros mirando a la señora de Restaud y pareció querer decirle:
fr
" S'il se met à causer marine avec celui-là nous sommes perdus.
en
Maxime looked at Mme.
eu
"Galduak gaitun, itsasoaz hasten baldin bada horrekin solasean."
es
"Si empieza a hablar de marina, estamos listos."
fr
 
en
de Restaud and shrugged his shoulders, as who should say, "If he is going to discuss nautical matters with that fellow, it is all over with us."
eu
Anastasiek Trailleseko jaunaren behakoa konprenitu zuen.
es
Anastasia comprendió la mirada del señor de Trailles.
fr
" Anastasie comprit le regard de monsieur de Trailles.
en
Anastasie understood the glance that M. de Trailles gave her.
eu
Emakumeek duten ahal miresgarri horrez, irribarre egiten hasi zen erranez:
es
Con el admirable poder que poseen las mujeres, sonrió y dijo:
fr
Avec cette admirable puissance que possèdent les femmes, elle se mit à sourire en disant:
en
With a woman's admirable tact, she began to smile and said:
eu
"Zatoz, Maxime, badut zerbait zuri galdetu beharra.
es
-Venid, Máximo; tengo que preguntaros una cosa.
fr
" Venez, Maxime;
en
"Come with me, Maxime;
eu
Jaunak, ibil zaitezte lasai itsasoan le Warwich eta le Vengeur-en oroitzapenetan."
es
Caballeros, os dejamos que naveguéis a bordo del Warewick y del Vengador.
fr
j'ai quelque chose à vous demander. Messieurs, nous vous laisserons naviguer de conserve sur le Warwick et sur le Vengeur .
en
I have something to say to you. We will leave you two gentlemen to sail in company on board the Warwick and the Vengeur."
eu
Kondesa jaiki eta erkidetasun nausagarriz beterikako keinu bat egin zion Maximeri, harekin batean apaingelarat abiatu zenari.
es
Se levantó e hizo una seña a Máximo, el cual la siguió a su gabinete.
fr
" Elle se leva et fit un signe plein de traîtrise railleuse à Maxime, qui prit avec elle la route du boudoir.
en
She rose to her feet and signed to Maxime to follow her, mirth and mischief in her whole attitude, and the two went in the direction of the boudoir.
eu
Bikote morganatiko hori, frantsesez ordainik ez duen erranmolde aleman zoragarria bera, aterat arribatu orduko, kondeak eten zuen Eugènerekin zerabilen solasaldia.
es
No bien aquella pareja morganática, linda expresión alemana que carece de equivalente en francés, había llegado hasta la puerta, cuando el conde interrumpió la conversación que sostenía con Eugenio.
fr
A peine ce couple morganatique , jolie expression allemande qui n'a pas son équivalent en français, avait-il atteint la porte que le comte interrompit sa conversation avec Eugène.
en
The morganatic couple (to use a convenient German expression which has no exact equivalent) had reached the door, when the Count interrupted himself in his talk with Eugene.
eu
-Anastasie!
es
-Anastasia, quedaos, cariño-exclamó con buen humor-;
fr
-Anastasie!
en
"Anastasie!" he cried pettishly, "just stay a moment, dear;
eu
geldi zaitez, maitea, egin zuen oihu aldarte txarrez, ongi dakizu ezen...
es
ya sabéis que.-Ya vuelvo, ya vuelvo-le interrumpió-;
fr
restez donc, ma chère, s'écria-t-il avec humeur, vous savez bien que...
en
you know very well that----"
eu
-Berehalaxe nator, erran zuen kondesak eteten ziola, une bat bertzerik ez dut behar Maximeri erratekotz manatu nahi diodana.
es
sólo un momento para hacerle a Máximo un encargo.
fr
-Je reviens, je reviens, dit-elle en l'interrompant, il ne me faut qu'un moment pour dire à Maxime ce dont je veux le charger.
en
"I am coming back in a minute," she interrupted;
eu
-Kondesa berehala itzuli zen.
es
Regresó en seguida.
fr
Elle revint promptement.
en
She came back almost immediately.
eu
Gogoak eman bezala jokatu ahal izatekotz beren senarren izaeraren miatzera bortxaturik, konfiantza preziatu baten ez galtzeagatik noraino joan daitezkeen badakiten, eta, beraz, bizitzako gauza tikietan sekula kontra egiten ez dieten, emakume guztien antzera, kondesa hautemanik zegoen, kondearen ahotsaren goitibeheitien arabera, ez zela bat ere segurtasunik izanen apaingelan geldituz geroz. Eugène zen makur horien guztien sorburu.
es
Como todas las mujeres que, obligadas a estudiar el carácter de sus maridos para poder conducirse a su antojo, saben reconocer hasta dónde pueden llegar para no perder una preciosa confianza, y que entonces no les contradicen nunca en las pequeñas cosas de la vida, la condesa había comprendido por las inflexiones de la voz del conde que no habría ninguna seguridad en permanecer en el gabinete. Estos contratiempos eran debidos a Eugenio.
fr
Comme toutes les femmes qui, forcées d'observer le caractère de leurs maris pour pouvoir se conduire à leur fantaisie, savent reconnaître jusqu'où elles peuvent aller afin de ne pas perdre une confiance précieuse, et qui alors ne les choquent jamais dans les petites choses de la vie, la comtesse avait vu d'après les inflexions de la voix du comte qu'il n'y aurait aucune sécurité à rester dans le boudoir.
en
She had noticed the inflection in her husband's voice, and knew that it would not be safe to retire to the boudoir; like all women who are compelled to study their husbands' characters in order to have their own way, and whose business it is to know exactly how far they can go without endangering a good understanding, she was very careful to avoid petty collisions in domestic life. It was Eugene who had brought about this untoward incident;
eu
Kondesak hortaz, mesprezuz josirikako aurpegi eta keinu batez, ikaslea erakutsi zion Maximeri, zeinak biziki epigramatikoki erran baitzuen kondeari, honen emazteari eta Eugèneri:
es
Así, la condesa señaló al estudiante con una mirada y un gesto de despecho a Máximo, quien dijo con sorna al conde, a su mujer y a Eugenio:
fr
Ces contretemps étaient dus à Eugène.
en
so the Countess looked at Maxime and indicated the law student with an air of exasperation. M.
eu
-Aizue, hitz egin beharra duzue zuek, ez dizuet enbarazurik egin nahi;
es
-Oíd, veo que estáis muy ocupados y no quiero molestaros;
fr
Aussi la comtesse montra-t-elle l'étudiant d'un air et par un geste pleins de dépit à Maxime, qui dit fort épigrammatiquement au comte, à sa femme et à Eugène:-Ecoutez, vous êtes en affaires, je ne veux pas vous gêner;
en
de Trailles addressed the Count, the Countess, and Eugene with the pointed remark, "You are busy, I do not want to interrupt you;
eu
adios.
es
adiós.
fr
adieu.
en
good-day," and he went.
eu
Eta joan zen.
es
se marchó.
fr
Il se sauva. -Restez donc, Maxime!
en
"Just wait a moment, Maxime!" the Count called after him.
eu
-Geldi zaitez, Maxime!
es
-Quedaos, Máximo-le gritó el conde.
fr
cria le comte.
en
"Come and dine with us," said the Countess, leaving Eugene and her husband together once more.
eu
oihukatu zuen kondeak. -Etor zaitez afaltzera, erran zuen kondesak zeina, bertze behin ere Eugène eta kondea utzirik, lehen saloirat jarraitu baitzitzaion Maximeri.
es
-Venid a comer-dijo la condesa, que, dejando otra vez a Eugenio y al conde, siguió a Máximo al primer salón, donde estuvieron bastante rato juntos, creyendo que el señor de Restaud despediría a Eugenio.
fr
-Venez dîner, dit la comtesse qui, laissant encore une fois Eugène et le comte, suivit Maxime dans le premier salon où ils restèrent assez de temps ensemble pour croire que monsieur de Restaud congédierait Eugène.
en
She followed Maxime into the little drawing-room, where they sat together sufficiently long to feel sure that Rastignac had taken his leave.
eu
Han egon ziren biak elkarrekin, behar bezain luzaz egon ere, Restaudeko jaunak Eugene bidaliko zuela segur izateko-edo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rastignacek, noiz irri-karkailaka, noiz eleketan, noiz isilik aditzen zituen;
es
Rastignac les oía reír, hablar y hacer pausas de vez en cuando;
fr
Rastignac les entendait tour à tour éclatant de rire, causant, se taisant;
en
The law student heard their laughter, and their voices, and the pauses in their talk;
eu
baina ikasle maliziosak iaiotasun handi-handia erakusten zuen Restaudeko jaunarekin, hura balakatuz nahiz eztabaidetarat lerraraziz, kondesa berriz ikusi eta Goriot zaharrarekin nolako harremanak zituen jakiteko asmoz.
es
pero el malicioso estudiante conversaba con el señor de Restaud, le halagaba o le embarcaba en discusiones, con objeto de volver a ver a la condesa y saber cuáles eran sus relaciones con papá Goriot.
fr
mais le malicieux étudiant faisait de l'esprit avec monsieur de Restaud, le flattait ou l'embarquait dans des discussions, afin de revoir la comtesse et de savoir quelles étaient ses relations avec le père Goriot.
en
he grew malicious, exerted his conversational powers for M. de Restaud, flattered him, and drew him into discussions, to the end that he might see the Countess again and discover the nature of her relations with Father Goriot.
eu
Emakume hori, argiro Maximez maitemindurik zegoena;
es
Esta mujer, evidentemente enamorada de Máximo;
fr
Cette femme, évidemment amoureuse de Maxime;
en
This Countess with a husband and a lover, for Maxime clearly was her lover, was a mystery.
eu
emakume hori, senarra bere mende zeukana, fideogile zaharrari isilpean lotua, misterio handi bat iruditzen zitzaion.
es
esta mujer, dueña de su marido, relacionada misteriosamente con el viejo fabricante de fideos, le parecía todo un misterio.
fr
cette femme, maîtresse de son mari, liée secrètement au vieux vermicellier, lui semblait tout un mystère.
en
What was the secret tie that bound her to the old tradesman?
eu
Misterio hori zulatu nahi zuen, ustez-eta halaran errege bakar egonen zela emakume hain eminentki paristar horren gainean.
es
Quería penetrar este misterio, esperando de este modo reinar como soberano en aquella mujer tan eminentemente parisiense.
fr
Il voulait pénétrer ce mystère, espérant ainsi pouvoir régner en souverain sur cette femme si éminemment Parisienne.
en
This mystery he meant to penetrate, hoping by its means to gain a sovereign ascendency over this fair typical Parisian.
eu
-Anastasie, erran zuen kondeak bere emazteari dei eginez berriz.
es
-Anastasia-dijo el conde, llamando de nuevo a su mujer.
fr
-Anastasie, dit le comte appelant de nouveau sa femme.
en
"Anastasie!" the Count called again to his wife.
eu
-Ea, ene Maxime gaixoa, erran zion mutil gazteari, etsi beharra dinagu.
es
-Vamos, mi pobre Máximo-le dijo ella al joven-, hay que resignarse.
fr
-Allons, mon pauvre Maxime, dit-elle au jeune homme, il faut se résigner.
en
"Poor Maxime!" she said, addressing the young man.
eu
Arratsa arte...
es
Hasta esta noche.
fr
A ce soir...
en
"Come, we must resign ourselves.
eu
-Espero dut, Nasie, erran zion belarrirat, pikutara bidaliko dunala mutil zirtzil hori, zure txabuxa doi bat zabaldu orduko begiak txingarrak irudi izekitzen zitzaizkiona.
es
-Espero, Nasia-le dijo al oído-, que os encargaréis de este jovenzuelo cuyos ojos brillaban como ascuas cuando vuestro peinador se entreabría.
fr
-J'espère, Nasie , lui dit-il à l'oreille, que vous consignerez ce petit homme dont les yeux s'allumaient comme des charbons quand votre peignoir s'entrouvrait.
en
"I hope, Nasie," he said in her ear, "that you will give orders not to admit that youngster, whose eyes light up like live coals when he looks at you.
eu
Proposamenak eginen lizkizuke, hersturetan sartuko, eta haren hiltzera bortxatuko nindukezu.
es
Os haría declaraciones, os comprometería y vos me obligaríais a darle muerte.
fr
Il vous ferait des déclarations, vous compromettrait, et vous me forceriez à le tuer.
en
He will make you a declaration, and compromise you, and then you will compel me to kill him."
eu
-Burutik zaudea, Maxime?
es
-¿Estáis loco, Máximo?
fr
-Etes-vous fou, Maxime?
en
"Are you mad, Maxime?" she said.
eu
erran zuen kondesak.
es
-dijo-.
fr
dit-elle.
en
"A young lad of a student is, on the contrary, a capital lightning-conductor;
eu
Ez direa bada ikasle zirtzil horiek ximist-orratz hautak?
es
¿Esos estudiantillos no son, por el contrario, unos excelentes pararrayos?
fr
Ces petits étudiants ne sont-ils pas, au contraire, d'excellents paratonnerres?
en
is not that so?
eu
Hastiaraziko diot, bai eiki, Restaudi.
es
Por supuesto que haré que se pelee con Restaud.
fr
je le ferai, certes, prendre en grippe à Restaud.
en
Of course, I mean to make Restaud furiously jealous of him."
eu
-Maxime irriz lehertu eta jalgi zen ondotik kondesa zerraikiola, zeina leihoan jarri baitzen mutil gaztearen kotxerat igaiten ikusteko, bere zaldia putinkarazi eta zigorra inarrosten zuela.
es
Máximo se echó a reír y salió seguido de la condesa, la cual se puso a la ventana para verle subir al coche. Máximo hizo piafar a su caballo, agitó el látigo y se alejó.
fr
Maxime éclata de rire et sortit suivi de la comtesse, qui se mit à la fenêtre pour le voir montant en voiture, faire piaffer son cheval, et agitant son fouet.
en
Maxime burst out laughing, and went out, followed by the Countess, who stood at the window to watch him into his carriage; he shook his whip, and made his horse prance.
eu
Ate handia hertsi zen arte ez zen itzuli.
es
Anastasia no regresó hasta que el portal estuvo cerrado.
fr
Elle ne revint que quand la grande porte fut fermée.
en
She only returned when the great gate had been closed after him.
eu
-Aizu, maitea, erran zion kondeak emakumea sartu zenean, jaunaren familia bizi den herria ez dago Verteuil-etik urrun, Charenten.
es
-Cariño-le dijo el conde al verla entrar-, las tierras en que vive la familia del señor no están lejos de Verteuil, en la Charenta.
fr
-Dites donc, lui cria le comte quand elle rentra, ma chère, la terre où demeure la famille de monsieur n'est pas loin de Verteuil, sur la Charente.
en
"What do you think, dear?" cried the Count, her husband, "this gentleman's family estate is not far from Verteuil, on the Charente;
eu
Jaunaren osaba handiak eta ene aitatxik elkar ezagutzen zuten.
es
El tío-abuelo del señor y mi abuelo se conocían.
fr
Le grand-oncle de monsieur et mon grand-père se connaissaient.
en
his great-uncle and my grandfather were acquainted."
eu
-Kontent naiz jende ezagunen artean izateaz, erran zuen kondesak adigabeturik.
es
-Encantada de pisar tierra conocida-dijo la condesa.
fr
-Enchantée d'être en pays de connaissance, dit la comtesse distraite.
en
"Delighted to find that we have acquaintances in common," said the Countess, with a preoccupied manner.
eu
-Uste duzun baino gehiago, erran zuen ahapetik Eugènek.
es
-Más de lo que creéis-dijo en voz baja Eugenio.
fr
-Plus que vous ne le croyez, dit à voix basse Eugène.
en
"More than you think," said Eugene, in a low voice.
eu
-Nola? erran zuen kondesak bizi-bizia.
es
-¿Cómo? -inquirió ella vivamente.
fr
-Comment? dit-elle vivement.
en
"What do you mean?" she asked quickly.
eu
-Baina, gehitu zuen ikasleak, gizon bat ikusi berria dut zuenetik jalgitzen zeinarekin atez ate bainago pentsio batean, Goriot zaharra.
es
-Pues-repuso el estudiante-acabo de ver salir de vuestra casa a un señor con el cual vivo, mi puerta frente a la de él, en la misma pensión;
fr
-Mais, reprit l'étudiant, je viens de voir sortir de chez vous un monsieur avec lequel je suis porte à porte dans la même pension, le père Goriot.
en
"Why, only just now," said the student, "I saw a gentleman go out at the gate, Father Goriot, my next door neighbor in the house where I am lodging."
eu
"Zaharra" hitzaz apaindu izen horren aditzearekin, kondeak, suaren zirikatzen ari baitzen, su-hatzak surat jaurtiki zituen, eskuak erre balizkiote bezala, eta jaiki zen.
es
me refiero al señor Goriot. Al oír este nombre, el conde, que estaba atizando el fuego, arrojó las tenazas a la lumbre, como si le hubieran quemado las manos, y se puso en pie.
fr
A ce nom enjolivé du mot père , le comte, qui tisonnait, jeta les pincettes dans le feu, comme si elles lui eussent brûlé les mains, et se leva.
en
At the sound of this name, and the prefix that embellished it, the Count, who was stirring the fire, let the tongs fall as though they had burned his fingers, and rose to his feet.
eu
-Jauna, Goriot jauna erran zenezakeen bederen!
es
La condesa palideció al ver la impaciencia de que daba muestras su marido;
fr
-Monsieur, vous auriez pu dire monsieur Goriot! s'écria-t-il.
en
"Sir," he cried, "you might have called him 'Monsieur Goriot'!"
aurrekoa | 133 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus