Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Haren muinkatzekotz Maximek esku hori hartu zuelarik, Eugènek Maxime ikusi zuen, eta kondesak Eugène.
es
Cuando Máximo tomó aquella mano para besarla, Eugenio vio entonces a Máximo, y la condesa vio a Eugenio.
fr
Quand Maxime prit cette main pour la baiser, Eugène aperçut alors Maxime, et la comtesse aperçut Eugène. -Ah!
en
As Maxime took her hand and kissed it, Eugene became aware of Maxime's existence, and the Countess saw Eugene. "Oh!
eu
Ah!
es
-¡Ah!, sois vos, señor de Rastignac;
fr
c'est vous, monsieur de Rastignac, je suis bien aise de vous voir, dit-elle d'un air auquel savent obéir les gens d'esprit.
en
is that you M. de Rastignac?
eu
zu zara, Rastignaceko jauna, kontent naiz oso zure ikusteaz, erran zuen kondesak adimendunek hautematen dakiten halako eite batez.
es
me alegro mucho de veros-dijo con un aire al cual saben obedecer las personas inteligentes.
fr
Maxime regardait alternativement Eugène et la comtesse d'une manière assez significative pour faire décamper l'intrus.
en
I am very glad to see you," she said, but there was something in her manner that a shrewd observer would have taken as a hint to depart.
eu
Maximek aldiz Eugèneri aldiz kondesari behatzen zien sarkoiaren handik hastanarazteko aski molde adierazgarriaz.
es
Máximo miraba alternativamente a Eugenio y a la condesa de un modo harto significativo para ahuyentar al intruso.
fr
" Ah çà, ma chère, j'espère que tu vas me mettre ce petit drôle à la porte!
en
Maxime, as the Countess Anastasie had called the young man with the haughty insolence of bearing, looked from Eugene to the lady, and from the lady to Eugene;
eu
"Maltea, espero dinat kanporat bidaliko dunala kakanarru hori!" Hitz hauek klarki eta aditzeko moldean itzultzen zituzten mutil gazte ahalkegabeki burgoi horren soak, Anastasie kondesak Maxime deitu eta orain aurpegia ikertzen baitzion emakume baten sekretu guztiak, emakume hori horretaz ohartu gabe, salatzen dituen manukortasun horrekin.
es
-¡Ah!, querida, espero que pongas a ese tipo de patitas en la calle. Esta frase era una traducción clara e inteligente de las miradas del joven impertinentemente orgulloso al que la condesa había dado el nombre de Máximo, y al que consultaba el rostro con aquella intención sumisa que revela todos los secretos de una mujer sin que ella se dé cuenta.
fr
" Cette phrase était une traduction claire et intelligible des regards du jeune homme impertinemment fier que la comtesse Anastasie avait nommé Maxime, et dont elle consultait le visage de cette intention soumise qui dit tous les secrets d'une femme sans qu'elle s'en doute.
en
it was sufficiently evident that he wished to be rid of the latter. An exact and faithful rendering of the glance might be given in the words: "Look here, my dear;
eu
Rastignacek gorroto bortitz bat nabaritu zuen mutil gazte horren alderat.
es
Rastignac sintió un odio violento hacia aquel joven.
fr
Rastignac se sentit une haine violente pour ce jeune homme.
en
I hope you intend to send this little whipper-snapper about his business."
eu
Lehenbizi, Maximeren bilo hori eder eta ongi kizkurtuek bereak zein itsusiak zituen erakutsi zioten.
es
Ante todo, el hermoso pelo rubio y bien rizado de Máximo le hicieron darse cuenta de cuán horrible era el suyo.
fr
D'abord les beaux cheveux blonds et bien frisés de Maxime lui apprirent combien les siens étaient horribles.
en
The Countess consulted the young man's face with an intent submissiveness that betrays all the secrets of a woman's heart, and Rastignac all at once began to hate him violently.
eu
Gero, Maximek bota fin eta garbiak bazituen, bereak ordea, ibiltzean ezarri zuen artarengatik ere, lokatzezko azal mehe batez estaliak zeuzkalarik.
es
Además, Máximo llevaba unas botas finas y limpias, en tanto que las suyas, a pesar del cuidado que había puesto al ir por la calle, estaban un poco sucias de barro.
fr
Puis Maxime avait des bottes fines et propres, tandis que les siennes, malgré le soin qu'il avait pris en marchant, s'étaient empreintes d'une légère teinte de boue.
en
To begin with, the sight of the fair carefully arranged curls on the other's comely head had convinced him that his own crop was hideous;
eu
Hondarrik, Maximek xenila bat bazerabilen gerria sotilki hertsatu eta emakume polit baten eitea ematen ziona, Eugènek ordea, bi orenak eta erdietan, frak beltz bat zeraman bitartean.
es
En fin, Máximo llevaba una levita que le ceñía elegantemente el talle y le daba el aspecto de una mujer linda, mientras que Eugenio llevaba un corriente traje negro.
fr
Enfin Maxime portait une redingote qui lui serait élégamment la taille et le faisait ressembler à une jolie femme, tandis qu'Eugène avait à deux heures et demie un habit noir.
en
Maxime's boots, moreover, were elegant and spotless, while his own, in spite of all his care, bore some traces of his recent walk;
eu
Charente-ko haur izpiritualak hauteman zuen dandy segail, handi, begi-argi eta begitarte zurbileko horri, umezurtzen errekaratzeko ere gai diren gizon horietako bati, janzkerak ematen zion gailentasuna.
es
El inteligente hijo de la Charenta advirtió la superioridad que el vestir daba a aquel dandy, alto y esbelto, de ojos claros, tez pálida, uno de esos hombres capaces de arruinar a los huérfanos.
fr
Le spirituel enfant de la Charente sentit la supériorité que la mise donnait à ce dandy, mince et grand, à l'oeil clair, au teint pâle, un de ces hommes capables de ruiner des orphelins.
en
and, finally, Maxime's overcoat fitted the outline of his figure gracefully, he looked like a pretty woman, while Eugene was wearing a black coat at half-past two.
eu
Eugèneren erantzunaren begira egon gabe, Restaudeko andereak hega ahala egin zuen ihes bertze saloirat, kulunkatzera utziz bere txabuxaren hegalak, tximeleta baten irudia ematen ziotela bildu eta barreiatu egiten zirenak;
es
Sin aguardar la respuesta de Eugenio, la señora de Restaud dirigióse rápidamente hacia el salón, haciendo flotar los pliegues de su peinador, que se enrollaban y desenrollaban de modo que le daba el aspecto de una mariposa;
fr
Sans attendre la réponse d'Eugène, madame de Restaud se sauva comme à tire-d'aile dans l'autre salon, en laissant flotter les pans de son peignoir qui se roulaient et se déroulaient de manière à lui donner l'apparence d'un papillon;
en
The quick-witted child of the Charente felt the disadvantage at which he was placed beside this tall, slender dandy, with the clear gaze and the pale face, one of those men who would ruin orphan children without scruple.
eu
eta Maxime haren ondotik joan zen.
es
y Máximo la siguió.
fr
et Maxime la suivit.
en
Mme.
eu
Eugène, sutan, Maximeren eta kondesaren ondotik joan zen.
es
Eugenio, furioso, siguió a Máximo y a la condesa.
fr
Eugène furieux suivit Maxime et la comtesse.
en
shaking out the skirts of her dressing-gown in her flight, so that she looked like a white butterfly, and Maxime hurried after her.
eu
Hirur pertsonaia hauek bekoz beko kausitu ziren beraz, tximiniaren parean, saloi handiaren erdian.
es
Estos tres personajes se encontraron, pues, en presencia unos de otros, en el centro del gran salón.
fr
Ces trois personnages se trouvèrent donc en présence, à la hauteur de la cheminée, au milieu du grand salon.
en
Eugene, in a fury, followed Maxime and the Countess, and the three stood once more face to face by the hearth in the large drawing-room.
eu
Ikasleak bazekien poxelu eginen ziola Maxime higuingarri horri;
es
El estudiante sabía que iba a molestar a aquel odioso Máximo;
fr
L'étudiant savait bien qu'il allait gêner cet odieux Maxime;
en
The law student felt quite sure that the odious Maxime found him in the way, and even at the risk of displeasing Mme.
eu
baina, Restaudeko anderearen atsekabetzeko arriskuarekin, dandyari poxelu egin nahi izan zion.
es
pero aun con riesgo de disgustar a la señora de Restaud, quiso molestar al dandy.
fr
mais, au risque de déplaire à madame de Restaud, il voulut gêner le dandy.
en
de Restaud, he meant to annoy the dandy.
eu
Bat-batean, mutil gazte hori Beauséanteko anderearen dantzaldian ikusia zuela oroitu zelarik, asmatu zuen zer zen Maxime Restaudeko anderearentzat, eta lerdokeria handiak eginarazten zein arrakasta handia ematen duen gazteen ausartzia horrekin, bere baitan erran zuen:
es
De pronto, recordando haber visto a aquel joven en el baile de la señora de Beauséant, adivinó lo que era Máximo para la señora de Restaud; y con aquella audacia juvenil que hace cometer grandes tonterías u obtener grandes éxitos, díjose a sí mismo:
fr
Tout à coup, en se souvenant d'avoir vu ce jeune homme au bal de madame de Beauséant, il devina ce qu'était Maxime pour madame de Restaud, et avec cette audace juvénile qui fait commettre de grandes sottises ou obtenir de grand succès, il se dit:
en
It had struck him all at once that he had seen the young man before at Mme. de Beauseant's ball; he guessed the relation between Maxime and Mme. de Restaud;
eu
"Honatx neure arerioa, garaitu behar diat."
es
"He aquí mi rival; voy a triunfar sobre él."
fr
" Voilà mon rival, je veux triompher de lui.
en
and with the youthful audacity that commits prodigious blunders or achieves signal success, he said to himself, "This is my rival;
eu
Zuhurgabea!
es
¡Imprudente!
fr
" L'imprudent!
en
Rash resolve!
eu
ez zekien, ez, Maxime de Trailles kondeak irain zezaten utzi, lehena tiratu eta bere lehiakidea hiltzen zuela.
es
Ignoraba que el conde Máximo de Trailles se dejaba insultar, disparaba primero y mataba a su contrincante.
fr
il ignorait que le comte Maxime de Trailles se laissait insulter, tirait le premier et tuait son homme.
en
He did not know that M. le Comte Maxime de Trailles would wait till he was insulted, so as to fire first and kill his man.
eu
Eugène ehiztari trebea zen, baina artean ere bota gabe zegoen tiro batez hogei panpina hogeita bitik tiralekuan.
es
El joven conde se dejó caer en una poltrona, al lado de la chimenea, cogió las tenazas y removió el hogar con un movimiento tan violento, que el bello rostro de Anastasia reflejó un súbito enojo.
fr
Eugène était un adroit chasseur, mais il n'avait pas encore abattu vingt poupées sur vingt-deux dans un tir.
en
Eugene was a sportsman and a good shot, but he had not yet hit the bulls's eye twenty times out of twenty-two.
eu
Konde gaztea suaren altzoan besaulki batean etzan, su-hatzak hartu eta hain mugimendu bortitz eta zaputzez kitzikatu zuen sua, non Anastasieren aurpegi ederra goibeldu baitzen bat-batean.
es
La joven volvióse hacia Eugenio y le dirigió una de esas miradas fríamente interrogativas que dicen:
fr
Le jeune comte se jeta dans une bergère au coin du feu, prit les pincettes et fouilla le foyer par un mouvement si violent, si grimaud, que le beau visage d'Anastasie se chagrina soudain.
en
The young Count dropped into a low chair by the hearth, took up the tongs, and made up the fire so violently and so sulkily, that Anastasie's fair face suddenly clouded over.
eu
Emakume gaztea Eugènerenganat itzuli eta behako hotz itaunkor horietako bat jaurtiki zion, hots, "zergatik ez duzu alde egiten" hain klarki dioten behako horietako bat non jende ontsa ikasiak berehalaxe joaten baitira "agur, joan beharra dut" edo horrelako zerbait erranez.
es
¿Por qué no os vais?, de un modo tan perfecto, que las personas bien educadas saben hacer en seguida esas frases que habría que llamar frases de salida.
fr
La jeune femme se tourna vers Eugène, et lui lança un de ces regards froidement interrogatifs qui disent si bien: Pourquoi ne vous en allez-vous pas?
en
She turned to Eugene, with a cool, questioning glance that asked plainly, "Why do you not go?" a glance which well-bred people regard as a cue to make their exit.
eu
Eugènek aurpegi atsegina ezarri eta erran zuen:
es
Eugenio asumió un aire agradable y dijo:
fr
que les gens bien élevés savent aussitôt faire de ces phrases qu'il faudrait appeler des phrases de sortie.
en
Eugene assumed an amiable expression.
eu
-Anderea, presa nuen zure ikusteko...
es
-Señora, tenía prisa por veros para.
fr
Eugène prit un air agréable et dit Madame, j'avais hâte de vous voir pour...
en
"Madame," he began, "I hastened to call upon you----"
eu
Istantean isildu zen.
es
Se interrumpió.
fr
Une porte s'ouvrit.
en
He stopped short.
eu
Ate bat ireki zen, tilburya gidatzen zuen jauna bat-batean agertu zen, kapelarik gabe, kondesa agurtu zuen, Eugèneri arta handiz behatu, eta eskua luzatu zion Maximeri, ziotsala: "Egunon."
es
Una puerta se abrió. El señor que conducía el tílburi apareció de pronto, sin sombrero, no saludó a la condesa, y tendió la mano a Máximo, diciéndole:
fr
Le monsieur qui conduisait le tilbury se montra soudain, sans chapeau, ne salua pas la comtesse, regarda soucieusement Eugène, et tendit la main à Maxime, en lui disant:
en
The door opened, and the owner of the tilbury suddenly appeared. He had left his hat outside, and did not greet the Countess;
eu
Eugène partikularzki harritu zuen halako begitarte anaikorraz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Probintzietako gazteek ez dakite zein gozoa den hiruren arteko amodio-bizitza.
es
"Buenos días", con una expresión fraternal que sorprendió singularmente a Eugenio.
fr
" Bonjour " avec une expression fraternelle qui surprit singulièrement Eugène. Les jeunes gens de province ignorent combien est douce la vie à trois.
en
he looked meditatively at Rastignac, and held out his hand to Maxime with a cordial "Good morning," that astonished Eugene not a little.
eu
-Restaudeko jauna, erran zion kondesak ikasleari senarra erakutsiz.
es
-El señor de Restaud-dijo la condesa al estudiante, indicándole a su marido.
fr
-Monsieur de Restaud, dit la comtesse à l'étudiant en lui montrant son mari.
en
"M. de Restaud," said the Countess, introducing her husband to the law student.
eu
Eugène barne-barneraino makurtu zen.
es
Eugenio se inclinó profundamente.
fr
Eugène s'inclina profondément.
en
Eugene bowed profoundly.
eu
-Jauna, erran zuen kondesak aitzinerat joanez eta Eugène Restaudeko kondeari aurkezten ziola, Rastignaceko jauna duzu, Beauséanteko andere bizkondesaren ahaidea Marcillactarren aldetik!
es
-El caballero-prosiguió, presentando a Eugenio al conde de Restaudes el señor de Rastignac, pariente de la señora vizcondesa de Beauséant por los Marcillac, y a quien tuve el placer de encontrar en su último baile.
fr
-Monsieur, dit-elle en continuant et en présentant Eugène au comte de Restaud, est monsieur de Rastignac, parent de madame la vicomtesse de Beauséant par les Marcillac, et que j'ai eu le plaisir de rencontrer à son dernier bal.
en
la Vicomtesse de Beauseant through the Marcillacs; I had the pleasure of meeting him at her last ball." Related to Mme.
eu
hitz horiek, kondesak kasik hanpurutsuki erran zituenek, etxekandere batek berean handikiak baizik ez dituela hartzen frogatuz atzematen duen halako harrotasun-suertez, miragarrizko ondorioa izan zuten, kondeak bere aire hotz zeremoniosa utzi eta ikaslea agurtu zuen.
es
¡Pariente de la señora vizcondesa de Beauséant por los Marcillac! Estas palabras, que la condesa pronunció casi enfáticamente, por la especie de orgullo que un ama de casa experimenta al querer demostrar que en su casa sólo recibe a gente distinguida, tuvieron un efecto mágico.
fr
Parent de madame la vicomtesse de Beauséant par les Marcillac ! ces mots, que la comtesse prononça presque emphatiquement, par suite de l'espace d'orgueil qu'éprouve une maîtresse de maison à prouver qu'elle n'a chez elle que des gens de distinction, furent d'un effet magique, le comte quitta son air froidement cérémonieux et salua l'étudiant.
en
la Vicomtesse de Beauseant through the Marcillacs! These words, on which the countess threw ever so slight an emphasis, by reason of the pride that the mistress of a house takes in showing that she only receives people of distinction as visitors in her house, produced a magical effect.
eu
-Atsegin handia da, erran zuen, jauna, zure ezagutzen egitea.
es
El conde abandonó su aire fríamente ceremonioso y saludó al estudiante.
fr
-Enchanté, dit-il, monsieur, de pouvoir faire votre connaissance.
en
The Count's stiff manner relaxed at once as he returned the student's bow.
eu
Maxime de Traillesek berak ere behako urduri bat jaurtiki Eugènerenganat eta bere mutiritasuna utzi zuen bat-batean.
es
-Encantado, caballero-dijo-, de conocerle.
fr
Le comte Maxime de Trailles lui-même jeta sur Eugène un regard inquiet et quitta tout à coup son air impertinent.
en
"Delighted to have an opportunity of making your acquaintance," he said.
eu
Makil ukaldi horrek, izen-deitura batzuen ahalmenak emanaraziak, hogeita hamar kutxa ireki zituen hegoaldetarraren burmuinean, eta prestatua zuen kuraia bihurtu zion.
es
El propio conde Máximo de Trailles lanzó a Eugenio una mirada inquieta y de pronto abandonó su aire impertinente.
fr
Ce coup de baguette, dû à la puissante intervention d'un nom, ouvrit trente cases dans le cerveau du Méridional, et lui rendit l'esprit qu'il avait préparé.
en
Maxime de Trailles himself gave Eugene an uneasy glance, and suddenly dropped his insolent manner.
eu
Bat-bateko argi batek klarki ikusarazi zion Pariseko goi-gizartearen giroan, artean ere goibel eta ilun ageri zitzaionean.
es
Este golpe de varita, debido a la poderosa intervención de un apellido, abrió treinta casillas en el cerebro del meridional, y una súbita luz le hizo ver claro en el ambiente de la alta sociedad parisiense, aún tenebroso para él.
fr
Une soudaine lumière lui fit voir clair dans l'atmosphère de la haute société parisienne, encore ténébreuse pour lui.
en
Rastignac's carefully drilled faculties returned. It was as if a sudden light had pierced the obscurity of this upper world of Paris, and he began to see, though everything was indistinct as yet. Mme.
eu
Maison-Vauquer, Goriot zaharra bere gogotik urrun oso zituen orduan.
es
La Casa Vauquer y papá Goriot estaban entonces muy lejos de su pensamiento.
fr
La Maison Vauquer, le père Goriot étaient alors bien loin de sa pensée.
en
Vauquer's lodging-house and Father Goriot were very far remote from his thoughts.
eu
-Marcillactarrak iraungiak zeudela uste nuen, erran zion Restaudeko kondeak Eugèneri.
es
-Yo creía que los Marcillac estaban extinguidos-dijo el conde de Restaud a Eugenio.
fr
-Je croyais les Marcillac éteints? dit le comte de Restaud à Eugène.
en
"I thought that the Marcillacs were extinct," the Comte de Restaud said, addressing Eugene.
eu
-Bai, jauna, erantzun zuen.
es
-Sí, señor-respondió-.
fr
-Oui, monsieur, répondit-il.
en
"Yes, they are extinct," answered the law student.
eu
Ene osaba handia, Rastignaceko zalduna, Marcillac familiako primarekin esposatu zen.
es
El hermano de mi abuelo, el caballero de Rastignac, casó con la heredera de la familia de Marcillac.
fr
Mon grand-oncle, le chevalier de Rastignac, a épousé l'héritière de la famille de Marcillac.
en
"My great-uncle, the Chevalier de Rastignac, married the heiress of the Marcillac family.
eu
Ez zuten alaba bat baizik izan, Clarimbault-eko marexalarekin esposatu zena, Beauséanteko anderearen amaren aldeko aitatxirekin.
es
Sólo tuvo una hija, la cual se casó con el mariscal de Clarimbault, abuelo materno de la señora de Beauséant.
fr
Il n'a eu qu'une fille, qui a épousé le maréchal de Clarimbault, aïeul maternel de madame de Beauséant.
en
They had only one daughter, who married the Marechal de Clarimbault, Mme. de Beauseant's grandfather on the mother's side.
eu
Gu adar gaztea gaituzue, hainbatenaz ere adar pobreagoa bera non ene osaba handiak, almiranteordeak, dena galdu baitzuen Erregeren zerbitzutan.
es
Nosotros somos la rama menor, tanto más pobre cuanto que mi tío-abuelo, vicealmirante, lo perdió todo al servicio del rey.
fr
Nous sommes la branche cadette, branche d'autant plus pauvre que mon grand-oncle, vice-amiral, a tout perdu au service du Roi.
en
We are the younger branch of the family, and the younger branch is all the poorer because my great-uncle, the Vice-Admiral, lost all that he had in the King's service.
eu
Gobernamendu iraultzaileak ez zituen gure harturenak onartu nahi izan Indietako Konpainiaren likidazioan.
es
El gobierno revolucionario no ha querido admitir nuestros créditos en la liquidación que hizo de la compañía de las Indias.
fr
Le gouvernement révolutionnaire n'a pas voulu admettre nos créances dans la liquidation qu'il a faite de la Compagnie des Indes.
en
The Government during the Revolution refused to admit our claims when the Compagnie des Indes was liquidated."