Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
tira, kutsakorra izan zezakek ergelkeria. Biharamunean Rastignac dotorezia handi batez jantzi, eta, arratsaldeko hirurak irian, Restaudeko anderearenerat joan zen, bidean halako esperantza burtzoragarri eroei ematen zelarik, gazteen bizitza bihotz-hunkiduretan horren jori bilakarazten dutenei:
es
Al día siguiente, Rastignac se vistió muy elegantemente, y hacia las tres de la tarde fue a la casa de la señora Restaud, entregándose durante el camino a esas esperanzas aturdidamente locas que hacen que la vida de los jóvenes esté tan repleta de emociones;
fr
-Non, tâte-lui la tête. -Ah! bien, sa bêtise est peut-être contagieuse.
en
"Hm!-- his stupidity might perhaps be contagious." The next day Rastignac dressed himself very elegantly, and about three o'clock in the afternoon went to call on Mme. de Restaud.
eu
ez dituzte orduan ez oztopoak eta ez arriskuak kalkulatzen, orotan arrakasta ikusten dute, bizitza poesia bihurtzen dute soilki beren irudimenarekin jostatuz, eta zorigaitzean ala tristezian erortzen dira artean ere haien irrika neurrigabeetan baizik bizi ez ziren egin-asmoek lur jotzen dutenean;
es
no calculan entonces ni los obstáculos ni los peligros, ven en todo el éxito, poetizan su existencia por el único juego de su imaginación, y se hacen desgraciados o tristes por la frustración de proyectos que no vivían aún más que en sus deseos desenfrenados;
fr
ils ne calculent alors ni les obstacles ni les dangers, ils voient en tout le succès, poétisent leur existence par le seul jeu de leur imagination, et se font malheureux ou tristes par le renversement de projets qui ne vivaient encore que dans leurs désirs effrénés;
en
imagination has free play, and turns their lives into a romance; they are saddened or discouraged by the collapse of one of the visionary schemes that have no existence save in their heated fancy.
eu
ezjakin eta herabe ez balira, ezinezkoa litzateke gizartearen mundua.
es
si no fueran ignorantes y tímidos, el mundo social sería imposible.
fr
s'ils n'étaient pas ignorants et timides, le monde social serait impossible.
en
If youth were not ignorant and timid, civilization would be impossible.
eu
Eugène kasu handi-handirekin zihoan den-mendren ere ez lohitzeko; alabaina Restaudeko andereari zer erranen liokeen pentsatuz zihoan, adorez hornitzen zen, ustezko solasaldi baten erantzunak asmatzen, ateraldi bitxiak, erranaldi tailleyrandiarrak prestatzen, bere etorkizunaren oinarri ezartzen zuen deklarazioaren aldeko zirkunstantzia tikiak suposatuz.
es
Eugenio caminaba con mil precauciones para no ensuciarse de barro, pero caminaba pensando en lo que diría a la señora de Restaud, hacía acopio de ingenio, inventaba las respuestas de una conversación imaginaria, preparaba sus palabras, sus frases a lo Talleyrand, suponiendo pequeñas circunstancias favorables a la declaración sobre la cual fundaba su porvenir.
fr
Eugène marchait avec mille précautions pour ne se point crotter, mais il marchait en pensant à ce qu'il dirait à madame de Restaud, il s'approvisionnait d'esprit, il inventait les reparties d'une conversation imaginaire, il préparait ses mots fins, ses phrases à la Talleyrand, en supposant de petites circonstances favorables à la déclaration sur laquelle il fondait son avenir.
en
Eugene took unheard-of pains to keep himself in a spotless condition, but on his way through the streets he began to think about Mme. de Restaud and what he should say to her. He equipped himself with wit, rehearsed repartees in the course of an imaginary conversation, and prepared certain neat speeches a la Talleyrand, conjuring up a series of small events which should prepare the way for the declaration on which he had based his future;
eu
Lohiez zikindu zen, Palais-Royalerat behar izan zuen joan hala bere boten ziratzera nola bere galtzaren igurztera.
es
El estudiante se manchó de barro y viose obligado a hacerse limpiar las botas y cepillar el pantalón en el Palacio Real.
fr
Il se crotta, l'étudiant, il fut forcé de faire cirer ses bottes et brosser son pantalon au Palais-Royal.
en
and during these musings the law student was bespattered with mud, and by the time he reached the Palais Royal he was obliged to have his boots blacked and his trousers brushed.
eu
Aberats banintz, erran zuen bere baitan bada ez bada ere hartu zuen hogeita hamar soseko txanpon bat trukatuz, kotxez joan eta neure gogara pentsatu ahal izanen nian.
es
"Si yo fuera rico-díjose cambiando una pieza de treinta sueldos que había tomado para un caso de desgracia-, habría ido en coche, habría podido pensar cómodamente."
fr
" Si j'étais riche, se dit-il en changeant une pièce de trente sous qu'il avait prise en cas de malheur , je serais allé en voiture, j'aurais pu penser à mon aise.
en
"If I were rich," he said, as he changed the five-franc piece he had brought with him in case anything might happen, "I would take a cab, then I could think at my ease."
eu
Noizbait ere Helder-eko karrikarat arribatu da eta Restaudeko kondesaz galdetu.
es
En fin, llegó a la calle de Helder y preguntó por la condesa de Restaud.
fr
" Enfin il arriva rue du Helder et demanda la comtesse de Restaud.
en
At last he reached the Rue du Helder, and asked for the Comtesse de Restaud.
eu
Egun batean triunfatuko duela segur den gizonaren amorrazio hotzarekin, halaxe bildu zuen baila oinez eta atean kotxe baten hotsa aditu gabe iragaten ikusia zuten jendeen behako mesprezagarria.
es
Con la sangre fría del hombre que está seguro de triunfar un día, recibió la mirada despectiva de las personas que le habían visto cruzar el patio a pie, sin haber oído el ruido de un carruaje junto a la puerta.
fr
Avec la rage froide d'un homme sûr de triompher un jour, il reçut le coup d'oeil méprisant des gens qui l'avaient vu traversant la cour à pied, sans avoir entendu le bruit d'une voiture à la porte.
en
He bore the contemptuous glances of the servants, who had seen him cross the court on foot, with the cold fury of a man who knows that he will succeed some day.
eu
Behako hori hainbatenaz ere mingarriago izan zitzaion non bere gutiagotasunaz jabetu baitzen baila horretan sartu zenean, hantxe ikusi baitzuen putinka zaldi eder bat cabriolet pinpirina horietako bati lotua, bizitza xahutzaile baten luxua erakutsi eta Pariseko zorion guztien aztura iradokitzen duten cabriolet horietako bati, alegia.
es
Esta mirada fue para él tanto más sensible cuanto que había comprendido ya su inferioridad al entrar en aquel patio, donde piafaba un hermoso caballo ricamente enganchado a uno de aquellos cabriolés que dan fe del lujo de una existencia disipadora y revelan la de todos los placeres parisienses.
fr
Ce coup d'oeil lui fut d'autant plus sensible qu'il avait déjà compris son infériorité en entrant dans cette cour, où piaffait un beau cheval richement attelé à l'un de ces cabriolets pimpants qui affichent le luxe d'une existence dissipatrice, et sous-entendent l'habitude de toutes les félicités parisiennes.
en
He understood the meaning of their glances at once, for he had felt his inferiority as soon as he entered the court, where a smart cab was waiting. All the delights of life in Paris seemed to be implied by this visible and manifest sign of luxury and extravagance.
eu
Umore txarrez jarri zen, bera bakarrik.
es
Se puso de mal humor.
fr
Il se mit, à lui tout seul, de mauvaise humeur.
en
A fine horse, in magnificent harness, was pawing the ground, and all at once the law student felt out of humor with himself.
eu
Burmuinean zabaldu zitzaizkion tiraderak, agudeziaz beterik ediretea espero zuenak, hertsi eta zozoturik gelditu zen.
es
Los cajones abiertos de su cerebro, que contaba con encontrar llenos de inteligencia, se cerraron y volvióse estúpido.
fr
Les tiroirs ouverts dans son cerveau et qu'il comptait trouver pleins d'esprit se fermèrent, il devint stupide.
en
Every compartment in his brain which he had thought to find so full of wit was bolted fast; he grew positively stupid.
eu
Kondesaren erantzuna igurikitzen zueno, zeinaganat ganbarako lekaio bat joaten baitzen bisitariaren izenaren erratera, Eugène zango bakar baten gainean pausatu zen aitzinganbarako leiho baten aitzinean, ukondoa leiho-herskailu batean ezarri, eta bailarat behatu zuen oharkabetarik.
es
Aguardando la respuesta de la condesa, a la cual un ayuda de cámara iba a dar el nombre del visitante, Eugenio dirigióse hacia una ventana de la antecámara, apoyó el codo en una españoleta y miró maquinalmente hacia el patio.
fr
En attendant la réponse de la comtesse, à laquelle un valet de chambre allait dire les noms du visiteur, Eugène se posa sur un seul pied devant une croisée de l'antichambre, s'appuya le coude sur une espagnolette, et regarda machinalement dans la cour.
en
He sent up his name to the Countess, and waited in the ante-chamber, standing on one foot before a window that looked out upon the court; mechanically he leaned his elbow against the sash, and stared before him.
eu
Berantetsi zen, handik alde eginen zuen hegoaldetarren gogortasun horrez, zuzenean doalarik mirariak erditzen dituenaz, jantzia izan ez balitz.
es
Hacíase larga la espera y se habría marchado si no hubiera estado dotado de aquella tenacidad meridional que engendra prodigios cuando procede en línea recta.
fr
Il trouvait le temps long, il s'en serait allé s'il n'avait pas été doué de cette ténacité méridionale qui enfante des prodiges quand elle va en ligne droite.
en
The time seemed long; he would have left the house but for the southern tenacity of purpose which works miracles when it is single-minded.
eu
-Jauna, erran zuen ganbarako lekaioak, anderea bere apaingelan dago eta biziki lanpetua, ez dit erantzun;
es
-Señor-dijo el ayuda de cámara-, la señora se encuentra en su gabinete y está muy ocupada; no me ha contestado;
fr
-Monsieur, dit le valet de chambre, madame est dans son boudoir et fort occupée, elle ne m'a pas répondu;
en
"Madame is in her boudoir, and cannot see any one at present, sir," said the servant. "She gave me no answer;
eu
baina jaunak saloirat iragan nahi badu, bada han norbait jadanik.
es
pero si el señor quiere pasar al salón, ya hay alguien.
fr
mais si monsieur veut passer au salon, il y a déjà quelqu'un.
en
but if you will go into the dining-room, there is some one already there."
eu
Hitz bakarrez beren nagusiak akusatzen zein jujatzen dituzten jende horien botere beldurgarria miretsiz batean, Rastignacek nahitara ireki zuen ganbarako lekaioa jalgia zen atea, dudarik gabe lekaio ahalkegabe horiei sinetsaraztekotz ezagutzen zituela etxe hartan bizi zirenak;
es
Mientras admiraba el terrible poder de esos criados que, con una sola palabra, acusan o juzgan a sus dueños, Rastignac abrió deliberadamente la puerta por la cual había salido el ayuda de cámara, con la intención, sin duda, de hacer creer a aquellos insolentes criados que conocía a los seres de la casa;
fr
Tout en admirant l'épouvantable pouvoir de ces gens qui, d'un seul mot, accusent ou jugent leurs maîtres, Rastignac ouvrit délibérément la porte par laquelle était sorti le valet de chambre, afin sans doute de faire croire à ces insolents valets qu'il connaissait les êtres de la maison;
en
Rastignac was impressed with a sense of the formidable power of the lackey who can accuse or condemn his masters by a word; he coolly opened the door by which the man had just entered the ante-chamber, meaning, no doubt, to show these insolent flunkeys that he was familiar with the house;
eu
alabaina, aztoraturik oso, gela baterat jo zuen non lanparak, arasak, bainuko xukaderen berotzeko tresna bat, ageri eta aldi berean korridore ilun eta eskailera gorde baterat eramaten baitzuen.
es
pero luego desembocó en una pieza en la que se encontraban lámparas, bufetes, un aparato para calentar toallas para el baño, y que a la vez conducía a un pasillo oscuro y a una escalera disimulada.
fr
mais déboucha fort étourdiment dans une pièce où se trouvaient des lampes, des buffets, un appareil à chauffer des serviettes pour le bain, et qui menait à la fois dans un corridor obscur et dans un escalier dérobé.
en
but he found that he had thoughtlessly precipitated himself into a small room full of dressers, where lamps were standing, and hot-water pipes, on which towels were being dried;
eu
Aitzinganbaran aditu zituen irri itoek gainezka eragin zioten bere nahasmenduari.
es
Las risas ahogadas que oyó en la antecámara pusieron calma a su confusión.
fr
Les rires étouffés qu'il entendit dans l'antichambre mirent le comble à sa confusion.
en
a dark passage and a back staircase lay beyond it.
eu
-Jauna, saloia honatako aldean da, erran zion ganbarako lekaioak begirune faltsu eta bertze arraileria bat irudi duen horrekin.
es
-Señor, el salón es por aquí-le dijo el ayuda de cámara con aquel falso respeto que parece una burla más.
fr
-Monsieur, le salon est par ici, lui dit le valet de chambre avec ce faux respect qui semble être une raillerie de plus.
en
Stifled laughter from the ante-chamber added to his confusion.
eu
Eugène hain zen tarrapataka itzuli gibelerat non bainu-ontzi batekin behaztopatu baitzen.
es
Eugenio volvió sobre sus pasos con tal precipitación que tropezó con una bañera, pero tuvo la suerte de retener su sombrero, evitando que se le cayera en el baño.
fr
Eugène revint sur ses pas avec une telle précipitation qu'il se heurta contre une baignoire, mais il retint assez heureusement son chapeau pour l'empêcher de tomber dans le bain.
en
Eugene turned so quickly that he stumbled against a bath. By good luck, he managed to keep his hat on his head, and saved it from immersion in the water;
eu
Hala ere, zorionez bere kapela atxiki zuen bainu-ontzirat eror zekion eragozteko. Une hartan, ate bat ireki zen lanpara tiki batek argitu korridore luzearen gibelean, Rastignacek han aditu zuen batera Restaudeko anderearen ahotsa, Goriot zaharrarena, eta musu baten soinua.
es
En aquel momento abrióse una puerta al fondo del largo corredor iluminado por una pequeña lámpara. Rastignac oyó al mismo tiempo la voz de la señora Restaud, la de papá Goriot y el rumor de un beso.
fr
En ce moment, une porte s'ouvrit au fond du long corridor éclairé par une petite lampe, Rastignac y entendit à la fois la voix de madame de Restaud, celle du père Goriot, et le bruit d'un baiser.
en
but just as he turned, a door opened at the further end of the dark passage, dimly lighted by a small lamp. one of the speakers was Mme. de Restaud, the other was Father Goriot.
eu
Jangelan sartu zen, aldean bertze iragan zuen, ganbarako lekaioari jarraitu zitzaion, eta lehen saloi batean sartu zen non leiho ondoan pausaturik gelditu baitzen, leiho horrek bailarat ematen zuela ohartuz.
es
Volvió a entrar en el comedor, lo cruzó, siguió al ayuda de cámara y volvió a entrar en un primer salón, donde permaneció de pie ante la ventana, y se dio cuenta de que ésta daba al patio.
fr
Il entra dans la salle à manger, la traversa, suivit le valet de chambre, et rentra dans un premier salon où il resta posé devant la fenêtre, en s'apercevant qu'elle avait vue sur la cour.
en
Eugene followed the servant through the dining-room into the drawing-room; he went to a window that looked out into the courtyard, and stood there for a while.
eu
Goriot zahar hori egiazki bere Goriot zaharra zenetz nahi zuen ikusi.
es
Quería ver si aquel papá Goriot era realmente el padre de ella.
fr
Il voulait voir si ce père Goriot était bien réellement son père Goriot.
en
He meant to know whether this Goriot was really the Goriot that he knew.
eu
Bihotzak pilpira estrainioak ematen zizkion, Vautrinen gogoeta ikaragarriak zetorzkion gogorat.
es
El corazón le latía aceleradamente y acordóse de las reflexiones de Vautrin.
fr
Le coeur lui battait étrangement, il se souvenait des épouvantables réflexions de Vautrin.
en
His heart beat unwontedly fast; he remembered Vautrin's hideous insinuations.
eu
Ganbarako lekaioak saloiko atean igurikitzen zuen Eugène, baina supituki mutil gazte dotore bat jalgi zen handik, eta erran zuen ezin-egonez: "Banoa, Maurice.
es
El ayuda de cámara aguardaba a Eugenio a la puerta del salón, pero de pronto salió un joven elegante, que dijo con impaciencia: "Me voy, Mauricio.
fr
Le valet de chambre attendait Eugène à la porte du salon, mais il en sortit tout à coup un élégant jeune homme, qui dit impatiemment " je m'en vais, Maurice.
en
A well-dressed young man suddenly emerged from the room almost as Eugene entered it, saying impatiently to the servant who stood at the door: "I am going, Maurice.
eu
Andere kondesari erranen diozu ordu erdiz baino gehiagoz egon naizela haren begira."
es
Le diréis a la señora condesa que la he estado esperando media hora."
fr
Vous direz à madame la comtesse que je l'ai attendue plus d'une demi-heure.
en
Tell Madame la Comtesse that I waited more than half an hour for her."
eu
Mutiri horrek, dudarik gabe mutiri izateko eskubidea eduki uste zuenak, Italiako xaramela bat kantatu zuen ahapeka Eugène, hala ikaslearen itxura ikusteagatik nola bailarat so egiteagatik, zegoen leihorat zihoala.
es
Este impertinente, que sin duda tenía derecho a serlo, tarareó una tonada italiana, mientras se dirigía hacia la ventana junto a la cual se hallaba Eugenio, tanto para ver la cara del estudiante como para mirar hacia el patio.
fr
" Cet impertinent, qui sans doute avait le droit de l'être, chantonna quelque roulade italienne en se dirigeant vers la fenêtre où stationnait Eugène, autant pour voir la figure de l'étudiant que pour regarder dans la cour.
en
Whereupon this insolent being, who, doubtless, had a right to be insolent, sang an Italian trill, and went towards the window where Eugene was standing, moved thereto quite as much by a desire to see the student's face as by a wish to look out into the courtyard. "But M.
eu
-Jaun kondeak hobeko luke baina bertze istant batez igurikitzea, Andereak bukatu du, erran zuen Mauricek aitzinganbararat itzulirik.
es
-Será mejor que el señor conde aguarde aún un instante; la señora ha terminado-dijo Mauricio volviendo a la antesala.
fr
-Mais monsieur le comte ferait mieux d'attendre encore un instant, Madame a fini, dit Maurice en retournant à l'antichambre.
en
le Comte had better wait a moment longer; madame is disengaged," said Maurice, as he returned to the ante-chamber.
eu
Une hartan, Goriot zaharra kotxeen atetik hurbil jalgitzera zihoan eskailera tikiaren aterabidetik.
es
En aquel momento, papá Goriot aparecía junto a la puerta cochera por la salida de la escalera pequeña.
fr
En ce moment, le père Goriot débouchait près de la porte cochère par la sortie du petit escalier.
en
Just at that moment Father Goriot appeared close to the gate; he had emerged from a door at the foot of the back staircase.
eu
Gizagaixoa bere euritakoa ari zen ateratzen eta bazihoan haren zabaltzera, ohartu gabe ate handia irekirik zegoela tilbury bat gidatzen zuen mutil gazte apaindu bati bide emateko.
es
El buen hombre sacaba su paraguas y se disponía a abrirlo, sin fijarse en que el portal estaba abierto para dar paso a un joven que conducía un tílburi.
fr
Le bonhomme tirait son parapluie et se disposait à le déployer, sans faire attention que la grande porte était ouverte pour donner passage à un jeune homme décoré qui conduisait un tilbury.
en
The worthy soul was preparing to open his umbrella regardless of the fact that the great gate had opened to admit a tilbury, in which a young man with a ribbon at his button-hole was seated.
eu
Goriot zaharrak gibelerat egiteko astia baizik ez zuen izan zanpatua ez izateko.
es
Papá Goriot sólo tuvo el tiempo suficiente para echarse hacia atrás y evitar ser aplastado.
fr
Le père Goriot n'eut que le temps de se jeter en arrière pour n'être pas écrasé.
en
Father Goriot had scarcely time to start back and save himself.
eu
Euritakoaren tafetanak zaldia izitu zuen, zeinak jauzi egin eta harmailen kontra joan baitzen heriosuhar.
es
El tafetán del paraguas había asustado al caballo, que se apartó un poco, precipitándose hacia la escalinata.
fr
Le taffetas du parapluie avait effrayé le cheval, qui fit un léger écart en se précipitant vers le perron.
en
The horse took fright at the umbrella, swerved, and dashed forward towards the flight of steps.
eu
Mutil gazte hura koleragorriturik bihurtu zen, Goriot zaharrari behatu eta, gizagaixoa jalgi aitzin, egin zion diosala bat zeinak erakusten baitzuen beharrezkoak zaizkigun lukurrariei ematen diegun begiramendu bortxatua, edo gizon ustel bati nahitaez erakutsi beharreko, baina geroago ahalkearazten gaituen errespetu hori.
es
El joven volvió la cabeza con aire de cólera, miró a papá Goriot, y antes de salir le dirigió un saludo que reflejaba la consideración forzada que uno tributa a los usureros de los cuales tiene necesidad, o ese respeto necesario exigido por un hombre corrompido, pero del que uno más tarde se avergüenza.
fr
Ce jeune homme détourna la tête d'un air de colère, regarda le père Goriot, et lui fit, avant qu'il ne sortit, un salut qui peignait la considération forcée que l'on accorde aux usuriers dont on a besoin, ou ce respect nécessaire exigé par un homme taré, mais dont on rougit plus tard.
en
The young man looked round in annoyance, saw Father Goriot, and greeted him as he went out with constrained courtesy, such as people usually show to a money-lender so long as they require his services, or the sort of respect they feel it necessary to show for some one whose reputation has been blown upon, so that they blush to acknowledge his acquaintance.
eu
Goriot zaharrak adiskidetasunezko agur tiki batez, ontasunez beteaz, erantzun zuen.
es
Papá Goriot respondió con un saludo amistoso, lleno de bondad.
fr
Le père Goriot répondit par un petit salut amical, plein de bonhomie.
en
Father Goriot gave him a little friendly nod and a good-natured smile.
eu
Gertakari horiek oinazturaren zalutasunaz iragan ziren.
es
Todo ello sucedió con la rapidez del relámpago.
fr
Ces événements se passèrent avec la rapidité de l'éclair.
en
All this happened with lightning speed.
eu
Sobera kordegabetua bakarrik ez zegoela ohartzeko, Eugènek kondesaren ahotsa aditu zuen bat-batean.
es
Demasiado abstraído para darse cuenta de que no estaba solo, Eugenio oyó de pronto la voz de la condesa.
fr
Trop attentif pour s'apercevoir qu'il n'était pas seul, Eugène entendit tout à coup la voix de la comtesse.
en
Eugene was so deeply interested that he forgot that he was not alone till he suddenly heard the Countess' voice.
eu
-Ah!
es
-¡Ah, Máximo, ya os marchabais!
fr
-Ah!
en
"Oh!
eu
Maxime, bazindoazen bada, erran zuen destaina apur batez nahasi halako gaitzespen-doinuaz.
es
-dijo con acento de reproche, en el que se mezclaba un poco de despecho.
fr
Maxime, vous vous en alliez, dit-elle avec un ton de reproche où se mêlait un peu de dépit.
en
Maxime, were you going away?" she said reproachfully, with a shade of pique in her manner.
eu
Kondesa ez zen tilburyaren sarreraz ohartu.
es
La condesa no había prestado atención a la entrada del tílburi.
fr
La comtesse n'avait pas fait attention à l'entrée du tilbury.
en
The Countess had not seen the incident nor the entrance of the tilbury.
eu
Rastignac tupustean itzuli zen gibelerat eta kondesa ikusi zuen lakrikunki jantzia katxemira zurizko txabux laxo arrosadun batez, artarik gabe orraztua, Pariseko emakumeak goizean jantzirik egoten diren gisan;
es
Rastignac volvióse de pronto y vio a la condesa coquetamente vestida con un peinador de cachemira blanco, peinada negligentemente, como las mujeres de París por la mañana;
fr
Rastignac se retourna brusquement et vit la comtesse coquettement vêtue d'un peignoir en cachemire blanc, à noeuds roses, coiffée négligemment, comme le sont les femmes de Paris au matin;
en
Rastignac turned abruptly and saw her standing before him, coquettishly dressed in a loose white cashmere gown with knots of rose-colored ribbon here and there;
eu
urrin gozoa zerion, bainu bat hartua zegoen inolaz ere, eta haren edertasunak, hala errateagatik leundua zenak, boluptuosagoa irudi zuen;
es
embalsamaba el aire, sin duda había tomado un baño, y su belleza, más flexible, por así decir, parecía más voluptuosa;
fr
elle embaumait, elle avait sans doute pris un bain, et sa beauté, pour ainsi dire assouplie, semblait plus voluptueuse;
en
there was a soft fragrance about her-- doubtless she was fresh from a bath;-- her graceful form seemed more flexible, her beauty more luxuriant.
eu
begiak bustirik zeuzkan.
es
sus ojos estaban húmedos.
fr
ses yeux étaient humides.
en
Her eyes glistened.
eu
Gazteen begiak badaki ororen ikusten:
es
Los ojos de los jóvenes lo ven todo:
fr
L'oeil des jeunes gens sait tout voir:
en
A young man can see everything at a glance;
eu
landare batek behar dituen elikagaiak airean irensten dituen bezala, hala bat egiten dira mutil gazteen izpirituak emakumearen isuriei.
es
sus mentes se unen a las irradiaciones de la mujer tal como una planta aspira en el aire sustancias que le son propias.
fr
leurs esprits s'unissent aux rayonnements de la femme comme une plante aspire dans l'air des substances qui lui sont propres.
en
he feels the radiant influence of woman as a plant discerns and absorbs its nutriment from the air;
eu
Eugènek emakume horren eskuen freskotasun loratua sentitu zuen beraz haien ukitu beharrik izan gabe.
es
Eugenio sintió, pues, el frescor de las manos de aquella mujer sin tener necesidad de tocarlas.
fr
Eugène sentit donc la fraîcheur épanouie des mains de cette femme sans avoir besoin d'y toucher.
en
he did not need to touch her hands to feel their cool freshness. He saw faint rose tints through the cashmere of the dressing gown;
eu
Ikusten zituen, katxemiran barna, txabuxak, apur bat irekia zegoenak, noizean behin agerian utzi eta ikaslearen behakoa bereganatzen zuen bularraren kolore zurigorriak.
es
Veía, a través de la cachemira, los matices rosados del busto que el peinador, ligeramente entreabierto, dejaba a veces al desnudo, y sobre el cual se paseaba su mirada.
fr
Il voyait, à travers le cachemire, les teintes rosées du corsage que le peignoir, légèrement entrouvert, laissait parfois à nu, et sur lequel son regard s'étalait.
en
it had fallen slightly open, giving glimpses of a bare throat, on which the student's eyes rested.
eu
Kondesak ez zuen gerrontzearen beharrik bat ere, gerrikoak berak bakarrik markatzen zion bere gerri malgua, lepoak amodioari dei egiten zion, oinak ttiki eta pollit ageri ziren pantufletan.
es
Los recursos del corsé resultaban innecesarios para la condesa; sólo el cinturón marcaba su flexible talle, su cuello invitaba al amor, sus pies aparecían lindos en sus zapatillas.
fr
Les ressources du busc étaient inutiles à la comtesse, la ceinture marquait seule sa taille flexible, son cou invitait à l'amour, ses pieds étaient jolis dans les pantoufles.
en
The Countess had no need of the adventitious aid of corsets; her girdle defined the outlines of her slender waist; her throat was a challenge to love;