Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
tira, kutsakorra izan zezakek ergelkeria. Biharamunean Rastignac dotorezia handi batez jantzi, eta, arratsaldeko hirurak irian, Restaudeko anderearenerat joan zen, bidean halako esperantza burtzoragarri eroei ematen zelarik, gazteen bizitza bihotz-hunkiduretan horren jori bilakarazten dutenei:
es
Al d?a siguiente, Rastignac se visti? muy elegantemente, y hacia las tres de la tarde fue a la casa de la se?ora Restaud, entreg?ndose durante el camino a esas esperanzas aturdidamente locas que hacen que la vida de los j?venes est? tan repleta de emociones;
fr
-Non, t?te-lui la t?te. -Ah! bien, sa b?tise est peut-?tre contagieuse.
en
"Hm!-- his stupidity might perhaps be contagious." The next day Rastignac dressed himself very elegantly, and about three o'clock in the afternoon went to call on Mme. de Restaud.
eu
ez dituzte orduan ez oztopoak eta ez arriskuak kalkulatzen, orotan arrakasta ikusten dute, bizitza poesia bihurtzen dute soilki beren irudimenarekin jostatuz, eta zorigaitzean ala tristezian erortzen dira artean ere haien irrika neurrigabeetan baizik bizi ez ziren egin-asmoek lur jotzen dutenean;
es
no calculan entonces ni los obst?culos ni los peligros, ven en todo el ?xito, poetizan su existencia por el ?nico juego de su imaginaci?n, y se hacen desgraciados o tristes por la frustraci?n de proyectos que no viv?an a?n m?s que en sus deseos desenfrenados;
fr
ils ne calculent alors ni les obstacles ni les dangers, ils voient en tout le succ?s, po?tisent leur existence par le seul jeu de leur imagination, et se font malheureux ou tristes par le renversement de projets qui ne vivaient encore que dans leurs d?sirs effr?n?s;
en
imagination has free play, and turns their lives into a romance; they are saddened or discouraged by the collapse of one of the visionary schemes that have no existence save in their heated fancy.
eu
ezjakin eta herabe ez balira, ezinezkoa litzateke gizartearen mundua.
es
si no fueran ignorantes y t?midos, el mundo social ser?a imposible.
fr
s'ils n'?taient pas ignorants et timides, le monde social serait impossible.
en
If youth were not ignorant and timid, civilization would be impossible.
eu
Eug?ne kasu handi-handirekin zihoan den-mendren ere ez lohitzeko; alabaina Restaudeko andereari zer erranen liokeen pentsatuz zihoan, adorez hornitzen zen, ustezko solasaldi baten erantzunak asmatzen, ateraldi bitxiak, erranaldi tailleyrandiarrak prestatzen, bere etorkizunaren oinarri ezartzen zuen deklarazioaren aldeko zirkunstantzia tikiak suposatuz.
es
Eugenio caminaba con mil precauciones para no ensuciarse de barro, pero caminaba pensando en lo que dir?a a la se?ora de Restaud, hac?a acopio de ingenio, inventaba las respuestas de una conversaci?n imaginaria, preparaba sus palabras, sus frases a lo Talleyrand, suponiendo peque?as circunstancias favorables a la declaraci?n sobre la cual fundaba su porvenir.
fr
Eug?ne marchait avec mille pr?cautions pour ne se point crotter, mais il marchait en pensant ? ce qu'il dirait ? madame de Restaud, il s'approvisionnait d'esprit, il inventait les reparties d'une conversation imaginaire, il pr?parait ses mots fins, ses phrases ? la Talleyrand, en supposant de petites circonstances favorables ? la d?claration sur laquelle il fondait son avenir.
en
Eugene took unheard-of pains to keep himself in a spotless condition, but on his way through the streets he began to think about Mme. de Restaud and what he should say to her. He equipped himself with wit, rehearsed repartees in the course of an imaginary conversation, and prepared certain neat speeches a la Talleyrand, conjuring up a series of small events which should prepare the way for the declaration on which he had based his future;
eu
Lohiez zikindu zen, Palais-Royalerat behar izan zuen joan hala bere boten ziratzera nola bere galtzaren igurztera.
es
El estudiante se manch? de barro y viose obligado a hacerse limpiar las botas y cepillar el pantal?n en el Palacio Real.
fr
Il se crotta, l'?tudiant, il fut forc? de faire cirer ses bottes et brosser son pantalon au Palais-Royal.
en
and during these musings the law student was bespattered with mud, and by the time he reached the Palais Royal he was obliged to have his boots blacked and his trousers brushed.
eu
Aberats banintz, erran zuen bere baitan bada ez bada ere hartu zuen hogeita hamar soseko txanpon bat trukatuz, kotxez joan eta neure gogara pentsatu ahal izanen nian.
es
"Si yo fuera rico-d?jose cambiando una pieza de treinta sueldos que hab?a tomado para un caso de desgracia-, habr?a ido en coche, habr?a podido pensar c?modamente."
fr
" Si j'?tais riche, se dit-il en changeant une pi?ce de trente sous qu'il avait prise en cas de malheur , je serais all? en voiture, j'aurais pu penser ? mon aise.
en
"If I were rich," he said, as he changed the five-franc piece he had brought with him in case anything might happen, "I would take a cab, then I could think at my ease."
eu
Noizbait ere Helder-eko karrikarat arribatu da eta Restaudeko kondesaz galdetu.
es
En fin, lleg? a la calle de Helder y pregunt? por la condesa de Restaud.
fr
" Enfin il arriva rue du Helder et demanda la comtesse de Restaud.
en
At last he reached the Rue du Helder, and asked for the Comtesse de Restaud.
eu
Egun batean triunfatuko duela segur den gizonaren amorrazio hotzarekin, halaxe bildu zuen baila oinez eta atean kotxe baten hotsa aditu gabe iragaten ikusia zuten jendeen behako mesprezagarria.
es
Con la sangre fr?a del hombre que est? seguro de triunfar un d?a, recibi? la mirada despectiva de las personas que le hab?an visto cruzar el patio a pie, sin haber o?do el ruido de un carruaje junto a la puerta.
fr
Avec la rage froide d'un homme s?r de triompher un jour, il re?ut le coup d'oeil m?prisant des gens qui l'avaient vu traversant la cour ? pied, sans avoir entendu le bruit d'une voiture ? la porte.
en
He bore the contemptuous glances of the servants, who had seen him cross the court on foot, with the cold fury of a man who knows that he will succeed some day.
eu
Behako hori hainbatenaz ere mingarriago izan zitzaion non bere gutiagotasunaz jabetu baitzen baila horretan sartu zenean, hantxe ikusi baitzuen putinka zaldi eder bat cabriolet pinpirina horietako bati lotua, bizitza xahutzaile baten luxua erakutsi eta Pariseko zorion guztien aztura iradokitzen duten cabriolet horietako bati, alegia.
es
Esta mirada fue para ?l tanto m?s sensible cuanto que hab?a comprendido ya su inferioridad al entrar en aquel patio, donde piafaba un hermoso caballo ricamente enganchado a uno de aquellos cabriol?s que dan fe del lujo de una existencia disipadora y revelan la de todos los placeres parisienses.
fr
Ce coup d'oeil lui fut d'autant plus sensible qu'il avait d?j? compris son inf?riorit? en entrant dans cette cour, o? piaffait un beau cheval richement attel? ? l'un de ces cabriolets pimpants qui affichent le luxe d'une existence dissipatrice, et sous-entendent l'habitude de toutes les f?licit?s parisiennes.
en
He understood the meaning of their glances at once, for he had felt his inferiority as soon as he entered the court, where a smart cab was waiting. All the delights of life in Paris seemed to be implied by this visible and manifest sign of luxury and extravagance.
eu
Umore txarrez jarri zen, bera bakarrik.
es
Se puso de mal humor.
fr
Il se mit, ? lui tout seul, de mauvaise humeur.
en
A fine horse, in magnificent harness, was pawing the ground, and all at once the law student felt out of humor with himself.
eu
Burmuinean zabaldu zitzaizkion tiraderak, agudeziaz beterik ediretea espero zuenak, hertsi eta zozoturik gelditu zen.
es
Los cajones abiertos de su cerebro, que contaba con encontrar llenos de inteligencia, se cerraron y volvi?se est?pido.
fr
Les tiroirs ouverts dans son cerveau et qu'il comptait trouver pleins d'esprit se ferm?rent, il devint stupide.
en
Every compartment in his brain which he had thought to find so full of wit was bolted fast; he grew positively stupid.
eu
Kondesaren erantzuna igurikitzen zueno, zeinaganat ganbarako lekaio bat joaten baitzen bisitariaren izenaren erratera, Eug?ne zango bakar baten gainean pausatu zen aitzinganbarako leiho baten aitzinean, ukondoa leiho-herskailu batean ezarri, eta bailarat behatu zuen oharkabetarik.
es
Aguardando la respuesta de la condesa, a la cual un ayuda de c?mara iba a dar el nombre del visitante, Eugenio dirigi?se hacia una ventana de la antec?mara, apoy? el codo en una espa?oleta y mir? maquinalmente hacia el patio.
fr
En attendant la r?ponse de la comtesse, ? laquelle un valet de chambre allait dire les noms du visiteur, Eug?ne se posa sur un seul pied devant une crois?e de l'antichambre, s'appuya le coude sur une espagnolette, et regarda machinalement dans la cour.
en
He sent up his name to the Countess, and waited in the ante-chamber, standing on one foot before a window that looked out upon the court; mechanically he leaned his elbow against the sash, and stared before him.
eu
Berantetsi zen, handik alde eginen zuen hegoaldetarren gogortasun horrez, zuzenean doalarik mirariak erditzen dituenaz, jantzia izan ez balitz.
es
Hac?ase larga la espera y se habr?a marchado si no hubiera estado dotado de aquella tenacidad meridional que engendra prodigios cuando procede en l?nea recta.
fr
Il trouvait le temps long, il s'en serait all? s'il n'avait pas ?t? dou? de cette t?nacit? m?ridionale qui enfante des prodiges quand elle va en ligne droite.
en
The time seemed long; he would have left the house but for the southern tenacity of purpose which works miracles when it is single-minded.
eu
-Jauna, erran zuen ganbarako lekaioak, anderea bere apaingelan dago eta biziki lanpetua, ez dit erantzun;
es
-Se?or-dijo el ayuda de c?mara-, la se?ora se encuentra en su gabinete y est? muy ocupada; no me ha contestado;
fr
-Monsieur, dit le valet de chambre, madame est dans son boudoir et fort occup?e, elle ne m'a pas r?pondu;
en
"Madame is in her boudoir, and cannot see any one at present, sir," said the servant. "She gave me no answer;
eu
baina jaunak saloirat iragan nahi badu, bada han norbait jadanik.
es
pero si el se?or quiere pasar al sal?n, ya hay alguien.
fr
mais si monsieur veut passer au salon, il y a d?j? quelqu'un.
en
but if you will go into the dining-room, there is some one already there."
eu
Hitz bakarrez beren nagusiak akusatzen zein jujatzen dituzten jende horien botere beldurgarria miretsiz batean, Rastignacek nahitara ireki zuen ganbarako lekaioa jalgia zen atea, dudarik gabe lekaio ahalkegabe horiei sinetsaraztekotz ezagutzen zituela etxe hartan bizi zirenak;
es
Mientras admiraba el terrible poder de esos criados que, con una sola palabra, acusan o juzgan a sus due?os, Rastignac abri? deliberadamente la puerta por la cual hab?a salido el ayuda de c?mara, con la intenci?n, sin duda, de hacer creer a aquellos insolentes criados que conoc?a a los seres de la casa;
fr
Tout en admirant l'?pouvantable pouvoir de ces gens qui, d'un seul mot, accusent ou jugent leurs ma?tres, Rastignac ouvrit d?lib?r?ment la porte par laquelle ?tait sorti le valet de chambre, afin sans doute de faire croire ? ces insolents valets qu'il connaissait les ?tres de la maison;
en
Rastignac was impressed with a sense of the formidable power of the lackey who can accuse or condemn his masters by a word; he coolly opened the door by which the man had just entered the ante-chamber, meaning, no doubt, to show these insolent flunkeys that he was familiar with the house;
eu
alabaina, aztoraturik oso, gela baterat jo zuen non lanparak, arasak, bainuko xukaderen berotzeko tresna bat, ageri eta aldi berean korridore ilun eta eskailera gorde baterat eramaten baitzuen.
es
pero luego desemboc? en una pieza en la que se encontraban l?mparas, bufetes, un aparato para calentar toallas para el ba?o, y que a la vez conduc?a a un pasillo oscuro y a una escalera disimulada.
fr
mais d?boucha fort ?tourdiment dans une pi?ce o? se trouvaient des lampes, des buffets, un appareil ? chauffer des serviettes pour le bain, et qui menait ? la fois dans un corridor obscur et dans un escalier d?rob?.
en
but he found that he had thoughtlessly precipitated himself into a small room full of dressers, where lamps were standing, and hot-water pipes, on which towels were being dried;
eu
Aitzinganbaran aditu zituen irri itoek gainezka eragin zioten bere nahasmenduari.
es
Las risas ahogadas que oy? en la antec?mara pusieron calma a su confusi?n.
fr
Les rires ?touff?s qu'il entendit dans l'antichambre mirent le comble ? sa confusion.
en
a dark passage and a back staircase lay beyond it.
eu
-Jauna, saloia honatako aldean da, erran zion ganbarako lekaioak begirune faltsu eta bertze arraileria bat irudi duen horrekin.
es
-Se?or, el sal?n es por aqu?-le dijo el ayuda de c?mara con aquel falso respeto que parece una burla m?s.
fr
-Monsieur, le salon est par ici, lui dit le valet de chambre avec ce faux respect qui semble ?tre une raillerie de plus.
en
Stifled laughter from the ante-chamber added to his confusion.
eu
Eug?ne hain zen tarrapataka itzuli gibelerat non bainu-ontzi batekin behaztopatu baitzen.
es
Eugenio volvi? sobre sus pasos con tal precipitaci?n que tropez? con una ba?era, pero tuvo la suerte de retener su sombrero, evitando que se le cayera en el ba?o.
fr
Eug?ne revint sur ses pas avec une telle pr?cipitation qu'il se heurta contre une baignoire, mais il retint assez heureusement son chapeau pour l'emp?cher de tomber dans le bain.
en
Eugene turned so quickly that he stumbled against a bath. By good luck, he managed to keep his hat on his head, and saved it from immersion in the water;
eu
Hala ere, zorionez bere kapela atxiki zuen bainu-ontzirat eror zekion eragozteko. Une hartan, ate bat ireki zen lanpara tiki batek argitu korridore luzearen gibelean, Rastignacek han aditu zuen batera Restaudeko anderearen ahotsa, Goriot zaharrarena, eta musu baten soinua.
es
En aquel momento abri?se una puerta al fondo del largo corredor iluminado por una peque?a l?mpara. Rastignac oy? al mismo tiempo la voz de la se?ora Restaud, la de pap? Goriot y el rumor de un beso.
fr
En ce moment, une porte s'ouvrit au fond du long corridor ?clair? par une petite lampe, Rastignac y entendit ? la fois la voix de madame de Restaud, celle du p?re Goriot, et le bruit d'un baiser.
en
but just as he turned, a door opened at the further end of the dark passage, dimly lighted by a small lamp. one of the speakers was Mme. de Restaud, the other was Father Goriot.
eu
Jangelan sartu zen, aldean bertze iragan zuen, ganbarako lekaioari jarraitu zitzaion, eta lehen saloi batean sartu zen non leiho ondoan pausaturik gelditu baitzen, leiho horrek bailarat ematen zuela ohartuz.
es
Volvi? a entrar en el comedor, lo cruz?, sigui? al ayuda de c?mara y volvi? a entrar en un primer sal?n, donde permaneci? de pie ante la ventana, y se dio cuenta de que ?sta daba al patio.
fr
Il entra dans la salle ? manger, la traversa, suivit le valet de chambre, et rentra dans un premier salon o? il resta pos? devant la fen?tre, en s'apercevant qu'elle avait vue sur la cour.
en
Eugene followed the servant through the dining-room into the drawing-room; he went to a window that looked out into the courtyard, and stood there for a while.
eu
Goriot zahar hori egiazki bere Goriot zaharra zenetz nahi zuen ikusi.
es
Quer?a ver si aquel pap? Goriot era realmente el padre de ella.
fr
Il voulait voir si ce p?re Goriot ?tait bien r?ellement son p?re Goriot.
en
He meant to know whether this Goriot was really the Goriot that he knew.
eu
Bihotzak pilpira estrainioak ematen zizkion, Vautrinen gogoeta ikaragarriak zetorzkion gogorat.
es
El coraz?n le lat?a aceleradamente y acord?se de las reflexiones de Vautrin.
fr
Le coeur lui battait ?trangement, il se souvenait des ?pouvantables r?flexions de Vautrin.
en
His heart beat unwontedly fast; he remembered Vautrin's hideous insinuations.
eu
Ganbarako lekaioak saloiko atean igurikitzen zuen Eug?ne, baina supituki mutil gazte dotore bat jalgi zen handik, eta erran zuen ezin-egonez: "Banoa, Maurice.
es
El ayuda de c?mara aguardaba a Eugenio a la puerta del sal?n, pero de pronto sali? un joven elegante, que dijo con impaciencia: "Me voy, Mauricio.
fr
Le valet de chambre attendait Eug?ne ? la porte du salon, mais il en sortit tout ? coup un ?l?gant jeune homme, qui dit impatiemment " je m'en vais, Maurice.
en
A well-dressed young man suddenly emerged from the room almost as Eugene entered it, saying impatiently to the servant who stood at the door: "I am going, Maurice.
eu
Andere kondesari erranen diozu ordu erdiz baino gehiagoz egon naizela haren begira."
es
Le dir?is a la se?ora condesa que la he estado esperando media hora."
fr
Vous direz ? madame la comtesse que je l'ai attendue plus d'une demi-heure.
en
Tell Madame la Comtesse that I waited more than half an hour for her."
eu
Mutiri horrek, dudarik gabe mutiri izateko eskubidea eduki uste zuenak, Italiako xaramela bat kantatu zuen ahapeka Eug?ne, hala ikaslearen itxura ikusteagatik nola bailarat so egiteagatik, zegoen leihorat zihoala.
es
Este impertinente, que sin duda ten?a derecho a serlo, tarare? una tonada italiana, mientras se dirig?a hacia la ventana junto a la cual se hallaba Eugenio, tanto para ver la cara del estudiante como para mirar hacia el patio.
fr
" Cet impertinent, qui sans doute avait le droit de l'?tre, chantonna quelque roulade italienne en se dirigeant vers la fen?tre o? stationnait Eug?ne, autant pour voir la figure de l'?tudiant que pour regarder dans la cour.
en
Whereupon this insolent being, who, doubtless, had a right to be insolent, sang an Italian trill, and went towards the window where Eugene was standing, moved thereto quite as much by a desire to see the student's face as by a wish to look out into the courtyard. "But M.
eu
-Jaun kondeak hobeko luke baina bertze istant batez igurikitzea, Andereak bukatu du, erran zuen Mauricek aitzinganbararat itzulirik.
es
-Ser? mejor que el se?or conde aguarde a?n un instante; la se?ora ha terminado-dijo Mauricio volviendo a la antesala.
fr
-Mais monsieur le comte ferait mieux d'attendre encore un instant, Madame a fini, dit Maurice en retournant ? l'antichambre.
en
le Comte had better wait a moment longer; madame is disengaged," said Maurice, as he returned to the ante-chamber.
eu
Une hartan, Goriot zaharra kotxeen atetik hurbil jalgitzera zihoan eskailera tikiaren aterabidetik.
es
En aquel momento, pap? Goriot aparec?a junto a la puerta cochera por la salida de la escalera peque?a.
fr
En ce moment, le p?re Goriot d?bouchait pr?s de la porte coch?re par la sortie du petit escalier.
en
Just at that moment Father Goriot appeared close to the gate; he had emerged from a door at the foot of the back staircase.
eu
Gizagaixoa bere euritakoa ari zen ateratzen eta bazihoan haren zabaltzera, ohartu gabe ate handia irekirik zegoela tilbury bat gidatzen zuen mutil gazte apaindu bati bide emateko.
es
El buen hombre sacaba su paraguas y se dispon?a a abrirlo, sin fijarse en que el portal estaba abierto para dar paso a un joven que conduc?a un t?lburi.
fr
Le bonhomme tirait son parapluie et se disposait ? le d?ployer, sans faire attention que la grande porte ?tait ouverte pour donner passage ? un jeune homme d?cor? qui conduisait un tilbury.
en
The worthy soul was preparing to open his umbrella regardless of the fact that the great gate had opened to admit a tilbury, in which a young man with a ribbon at his button-hole was seated.
eu
Goriot zaharrak gibelerat egiteko astia baizik ez zuen izan zanpatua ez izateko.
es
Pap? Goriot s?lo tuvo el tiempo suficiente para echarse hacia atr?s y evitar ser aplastado.
fr
Le p?re Goriot n'eut que le temps de se jeter en arri?re pour n'?tre pas ?cras?.
en
Father Goriot had scarcely time to start back and save himself.
eu
Euritakoaren tafetanak zaldia izitu zuen, zeinak jauzi egin eta harmailen kontra joan baitzen heriosuhar.
es
El tafet?n del paraguas hab?a asustado al caballo, que se apart? un poco, precipit?ndose hacia la escalinata.
fr
Le taffetas du parapluie avait effray? le cheval, qui fit un l?ger ?cart en se pr?cipitant vers le perron.
en
The horse took fright at the umbrella, swerved, and dashed forward towards the flight of steps.
eu
Mutil gazte hura koleragorriturik bihurtu zen, Goriot zaharrari behatu eta, gizagaixoa jalgi aitzin, egin zion diosala bat zeinak erakusten baitzuen beharrezkoak zaizkigun lukurrariei ematen diegun begiramendu bortxatua, edo gizon ustel bati nahitaez erakutsi beharreko, baina geroago ahalkearazten gaituen errespetu hori.
es
El joven volvi? la cabeza con aire de c?lera, mir? a pap? Goriot, y antes de salir le dirigi? un saludo que reflejaba la consideraci?n forzada que uno tributa a los usureros de los cuales tiene necesidad, o ese respeto necesario exigido por un hombre corrompido, pero del que uno m?s tarde se averg?enza.
fr
Ce jeune homme d?tourna la t?te d'un air de col?re, regarda le p?re Goriot, et lui fit, avant qu'il ne sortit, un salut qui peignait la consid?ration forc?e que l'on accorde aux usuriers dont on a besoin, ou ce respect n?cessaire exig? par un homme tar?, mais dont on rougit plus tard.
en
The young man looked round in annoyance, saw Father Goriot, and greeted him as he went out with constrained courtesy, such as people usually show to a money-lender so long as they require his services, or the sort of respect they feel it necessary to show for some one whose reputation has been blown upon, so that they blush to acknowledge his acquaintance.
eu
Goriot zaharrak adiskidetasunezko agur tiki batez, ontasunez beteaz, erantzun zuen.
es
Pap? Goriot respondi? con un saludo amistoso, lleno de bondad.
fr
Le p?re Goriot r?pondit par un petit salut amical, plein de bonhomie.
en
Father Goriot gave him a little friendly nod and a good-natured smile.
eu
Gertakari horiek oinazturaren zalutasunaz iragan ziren.
es
Todo ello sucedi? con la rapidez del rel?mpago.
fr
Ces ?v?nements se pass?rent avec la rapidit? de l'?clair.
en
All this happened with lightning speed.
eu
Sobera kordegabetua bakarrik ez zegoela ohartzeko, Eug?nek kondesaren ahotsa aditu zuen bat-batean.
es
Demasiado abstra?do para darse cuenta de que no estaba solo, Eugenio oy? de pronto la voz de la condesa.
fr
Trop attentif pour s'apercevoir qu'il n'?tait pas seul, Eug?ne entendit tout ? coup la voix de la comtesse.
en
Eugene was so deeply interested that he forgot that he was not alone till he suddenly heard the Countess' voice.
eu
-Ah!
es
-?Ah, M?ximo, ya os marchabais!
fr
-Ah!
en
"Oh!
eu
Maxime, bazindoazen bada, erran zuen destaina apur batez nahasi halako gaitzespen-doinuaz.
es
-dijo con acento de reproche, en el que se mezclaba un poco de despecho.
fr
Maxime, vous vous en alliez, dit-elle avec un ton de reproche o? se m?lait un peu de d?pit.
en
Maxime, were you going away?" she said reproachfully, with a shade of pique in her manner.
eu
Kondesa ez zen tilburyaren sarreraz ohartu.
es
La condesa no hab?a prestado atenci?n a la entrada del t?lburi.
fr
La comtesse n'avait pas fait attention ? l'entr?e du tilbury.
en
The Countess had not seen the incident nor the entrance of the tilbury.
eu
Rastignac tupustean itzuli zen gibelerat eta kondesa ikusi zuen lakrikunki jantzia katxemira zurizko txabux laxo arrosadun batez, artarik gabe orraztua, Pariseko emakumeak goizean jantzirik egoten diren gisan;
es
Rastignac volvi?se de pronto y vio a la condesa coquetamente vestida con un peinador de cachemira blanco, peinada negligentemente, como las mujeres de Par?s por la ma?ana;
fr
Rastignac se retourna brusquement et vit la comtesse coquettement v?tue d'un peignoir en cachemire blanc, ? noeuds roses, coiff?e n?gligemment, comme le sont les femmes de Paris au matin;
en
Rastignac turned abruptly and saw her standing before him, coquettishly dressed in a loose white cashmere gown with knots of rose-colored ribbon here and there;
eu
urrin gozoa zerion, bainu bat hartua zegoen inolaz ere, eta haren edertasunak, hala errateagatik leundua zenak, boluptuosagoa irudi zuen;
es
embalsamaba el aire, sin duda hab?a tomado un ba?o, y su belleza, m?s flexible, por as? decir, parec?a m?s voluptuosa;
fr
elle embaumait, elle avait sans doute pris un bain, et sa beaut?, pour ainsi dire assouplie, semblait plus voluptueuse;
en
there was a soft fragrance about her-- doubtless she was fresh from a bath;-- her graceful form seemed more flexible, her beauty more luxuriant.
eu
begiak bustirik zeuzkan.
es
sus ojos estaban h?medos.
fr
ses yeux ?taient humides.
en
Her eyes glistened.
eu
Gazteen begiak badaki ororen ikusten:
es
Los ojos de los j?venes lo ven todo:
fr
L'oeil des jeunes gens sait tout voir:
en
A young man can see everything at a glance;
eu
landare batek behar dituen elikagaiak airean irensten dituen bezala, hala bat egiten dira mutil gazteen izpirituak emakumearen isuriei.
es
sus mentes se unen a las irradiaciones de la mujer tal como una planta aspira en el aire sustancias que le son propias.
fr
leurs esprits s'unissent aux rayonnements de la femme comme une plante aspire dans l'air des substances qui lui sont propres.
en
he feels the radiant influence of woman as a plant discerns and absorbs its nutriment from the air;
eu
Eug?nek emakume horren eskuen freskotasun loratua sentitu zuen beraz haien ukitu beharrik izan gabe.
es
Eugenio sinti?, pues, el frescor de las manos de aquella mujer sin tener necesidad de tocarlas.
fr
Eug?ne sentit donc la fra?cheur ?panouie des mains de cette femme sans avoir besoin d'y toucher.
en
he did not need to touch her hands to feel their cool freshness. He saw faint rose tints through the cashmere of the dressing gown;
eu
Ikusten zituen, katxemiran barna, txabuxak, apur bat irekia zegoenak, noizean behin agerian utzi eta ikaslearen behakoa bereganatzen zuen bularraren kolore zurigorriak.
es
Ve?a, a trav?s de la cachemira, los matices rosados del busto que el peinador, ligeramente entreabierto, dejaba a veces al desnudo, y sobre el cual se paseaba su mirada.
fr
Il voyait, ? travers le cachemire, les teintes ros?es du corsage que le peignoir, l?g?rement entrouvert, laissait parfois ? nu, et sur lequel son regard s'?talait.
en
it had fallen slightly open, giving glimpses of a bare throat, on which the student's eyes rested.
eu
Kondesak ez zuen gerrontzearen beharrik bat ere, gerrikoak berak bakarrik markatzen zion bere gerri malgua, lepoak amodioari dei egiten zion, oinak ttiki eta pollit ageri ziren pantufletan.
es
Los recursos del cors? resultaban innecesarios para la condesa; s?lo el cintur?n marcaba su flexible talle, su cuello invitaba al amor, sus pies aparec?an lindos en sus zapatillas.
fr
Les ressources du busc ?taient inutiles ? la comtesse, la ceinture marquait seule sa taille flexible, son cou invitait ? l'amour, ses pieds ?taient jolis dans les pantoufles.
en
The Countess had no need of the adventitious aid of corsets; her girdle defined the outlines of her slender waist; her throat was a challenge to love;
aurrekoa | 133 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus