Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Marka bi pondu amatto Vauqueri, erran zuen Vautrinek.
es
Todos los jóvenes se echaron a reír.
fr
-Poirrrrrette enfoncé!
en
she had you there!"
eu
-Norbaitek erreparatu dio goiz honetako lainoari?
es
-¿Alguien ha visto la niebla de esta mañana?
fr
-Marquez deux points à maman Vauquer, dit Vautrin.
en
"Score two points to Mamma Vauquer," said Vautrin.
eu
erran zuen enplegatuak.
es
-preguntó el empleado.
fr
-Quelqu'un a-t-il fait attention au brouillard de ce matin?
en
"Did any of you notice the fog this morning?" asked the official.
eu
-Zen, erran zuen Bianchonek, laino bat frenetikoa eta antzik gabea, laino bat goibela, malenkoniosa, berdea, hats-bahigarria, laino bat goriotiarra.
es
-Era-dijo Bianchon-una niebla frenética y sin ejemplo, una niebla lúgubre, melancólica, verde, una niebla Goriot.
fr
dit l'employé. -C'était, dit Bianchon, un brouillard frénétique et sans exemple, un brouillard lugubre, mélancolique, vert, poussif, un brouillard Goriot.
en
"It was a frantic fog," said Bianchon, "a fog unparalleled, doleful, melancholy, sea-green, asthmatical-- a Goriot of a fog!"
eu
-Goriorama, erran zuen pintoreak, han ez baitzen pikorik ikusten.
es
-Goriorama-dijo el pintor-, porque no se veía nada.
fr
-Hé, milord Gâôriotte, il être questiônne dé véaus .
en
Milord Gaoriotte, they air talking about yoo-o-ou!"
eu
- Ei, milord Gâôriotte, xutaz ari direla!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahaiaren hondarrean jarria, zerbitzatzeko erabiltzen zen atetik hurbil, Goriot zaharrak burua altxatu zuen zamauaren azpian zeukan ogi-zati bat usnatuz, zenbaitetan berragertzen ohi zen merkatari zeneko ohitura zahar batengatik. -Zer, bada?
es
Sentado en el extremo de la mesa, cerca de la puerta por la cual se servía la comida, papá Goriot levantó la cabeza oliendo un trozo de pan que tenía bajo su servilleta, por una vieja costumbre comercial que reaparecía algunas veces.
fr
Assis au bas-bout de la table, près de la porte par laquelle on servait, le père Goriot leva la tête en flairant un morceau de pain qu'il avait sous sa serviette, par une vieille habitude commerciale qui reparaissait quelquefois. -Eh bien!
en
Father Goriot, seated at the lower end of the table, close to the door through which the servant entered, raised his face; he had smelt at a scrap of bread that lay under his table napkin, an old trick acquired in his commercial capacity, that still showed itself at times.
eu
oihukatu zion garrazki andere Vauquerek koilara, plater eta ahotsen soinuari nagusitu zitzaion ahots batez, ez duzua ogia on atzematen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aitzitik, anderea, erantzun zuen, Étampes-eko irinaz egina da, lehen kalitateko irinaz, alafede.
es
-Bueno-le dijo en tono agrio la señora Vauquer con voz que dominó el ruido de las cucharas, de los platos y de las voces-.
fr
lui cria aigrement madame Vauquer d'une voix qui domina le bruit des cuillers, des assiettes et des voix, est-ce que vous ne trouvez pas le pain bon?
en
"Well," Madame Vauquer cried in sharp tones, that rang above the rattle of spoons and plates and the sound of other voices, "and is there anything the matter with the bread?"
eu
-Zertan ikusten duzu hori? erran zion Eugènek. -Zuritasunean, gustuan. -Sudurraren gustuan, usaina hartzen baitiozu:
es
¿Es que no encontráis bueno el pan? -Al contrario, señora-respondió-, está hecho con harina de Etampes, de primera calidad.
fr
-Au contraire, madame, répondit-il, il est fait avec de la farine d'Etampes, première qualité.
en
"Nothing whatever, madame," he answered; "on the contrary, it is made of the best quality of corn;
eu
erran zuen andere Vauquerek. Hain zara ekonomo bilakatzen ari non azkenean aurkituko baituzu sukaldeko haizea hurrupatuz mantentzeko moldea. - Eraman ezazu orduan patentatzera, egin zuen oihu Museumeko enplegatuak, fortuna ederra eginen duzu. - Utzazue bakean, fideogile izana dela sinetsarazteko egiten du hori, erran zuen pintoreak. - Hortaz, erretorta bat ote da zure sudurra? galdetu zuen berriz Museumeko enplegatuak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erre zer?
es
-¿Cómo lo conocéis?
fr
-A quoi voyez-vous cela?
en
flour from Etampes."
eu
egin zuen Bianchonek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erre-ge.
es
-interrogó Eugenio.
fr
lui dit Eugène.
en
"How could you tell?" asked Eugene.
eu
-Erre-mentari.
es
-Por la blancura, por el sabor.
fr
-A la blancheur, au goût.
en
"By the color, by the flavor."
eu
-Erre-sinola. -Erre-tolika.
es
-Por el sabor de la nariz, puesto que lo estáis oliendo-dijo la señora Vauquer-.
fr
-Au goût du nez puisque vous le sentez, dit madame Vauquer.
en
"You knew the flavor by the smell, I suppose," said Mme. Vauquer.
eu
-Erre-pika. -Erre-ka.
es
Os volvéis tan ahorrativo, que acabaréis encontrando el medio de alimentaros oliendo el aire de la cocina.
fr
Vous devenez si économe que vous finirez par trouver le moyen de vous nourrir en humant l'air de la cuisine.
en
"You have grown so economical, you will find out how to live on the smell of cooking at last."
eu
-Erre-a. -Erre-matea.
es
-Tomad entonces una patente de invención-exclamó el empleado del Museo-;
fr
-Laissez donc, il fait ça pour nous persuader qu'il a été vermicellier, dit le peintre.
en
"Take out a patent for it, then," cried the Museum official;
eu
Zortzi erantzunak tiro-erauntsi jarraiki baten zalutasunaz jalgi ziren salako alde guztietatik, eta hainbatenaz ere irrigarriago izan ziren, non Goriot dohakabeak halako zozo itxuraz so egiten baitzien mahaikideei, hizkuntza arrotz baten konprenitzera entseatzen ari den gizon bat irudi. - Erre!
es
 
fr
- Votre nez est donc une cornue, demanda encore l'employé du Muséum.
en
"you would make a handsome fortune." "Never mind him," said the artist; "he does that sort of thing to delude us into thinking that he was a vermicelli maker." "Your nose is a corn-sampler, it appears?" inquired the official.
eu
erran zion Vautrini, harengandik hurbil zegoenari.
es
haréis una buena fortuna.
fr
-Cor quoi? fit Bianchon.
en
"Corn what?" asked Bianchon.
eu
-Erredios, arraioa!
es
-Dejadle, pues;
fr
-Cor-nouille.
en
"Corn-ucopia."
eu
erran zuen Vautrinek Goriot zaharraren kapela kaskako batez hondoratuz, buru gainean eman eta kapela bekainetaraino jaitsarazi zionaz.
es
hace esto para persuadirnos de que ha sido fabricante de fideos-dijo el pintor.
fr
-Cor-beau. -Cor-nac.
en
"Corn-crake." "Corn-cockle."
eu
Agure gaixoa, itsumustuko jazarraldi horrek zur eta lur, mugitu gabe egon zen lipar batez.
es
El pobre papá Goriot, al ver que todos se reían de él, miraba a los huéspedes con aire estúpido.
fr
-Cor? dit-il à Vautrin qui se trouvait près de lui.
en
"Corn?..." he said, turning to Vautrin, his next neighbor.
eu
Christophek, zopa bukatua zuelakoan, gizagaixoaren platera eraman zuen;
es
Cristóbal llevóse el plato del buen hombre, creyendo que había terminado la sopa;
fr
Le pauvre vieillard, stupéfait de cette brusque attaque, resta pendant un moment immobile.
en
"Corn on your foot, old man!" said Vautrin, and he drove Father Goriot's cap down over his eyes by a blow on the crown.
eu
hainbertzenarekin, Goriotek, kapela berriz altxatu eta gero, bere koilara hartu zuenean, mahaian jo zuen. Mahaikide guztiak irriz lehertu ziren.
es
de suerte que cuando Goriot, después de haber levantado su sombrero, cogió la cuchara y dio un golpe encima de la mesa, todos los comensales se echaron a reír.
fr
Christophe emporta l'assiette du bonhomme, croyant qu'il avait fini sa soupe; en sorte que quand Goriot, après avoir relevé son chapeau, prit sa cuiller, il frappa la table.
en
Christophe carried off his plate, thinking that he had finished his soup, so that when Goriot had pushed back his cap from his eyes his spoon encountered the table.
eu
- Jauna, erran zuen agureak, kitzikatzaile eskasa zara, eta holako bertze zartakada bat ematen baldin badidazu... - Zer, bada, xaharra? erran zuen Vautrinek eteten ziola. - Zer, bada?
es
 
fr
Tous les convives éclatèrent de rire.
en
Every one burst out laughing.
eu
Egunen batean garesti baino garestiago ordainduko duzula hori. -Infernuan, ezta?
es
-Bien, señorita-dijo Vautrin a Victorina-, vos no coméis nada.
fr
-Monsieur, dit le vieillard, vous êtes un mauvais plaisant, et si vous vous permettez encore de me donner de pareils renfoncements...
en
"You are a disagreeable joker, sir," said the old man, "and if you take any further liberties with me----"
eu
erran zuen pintoreak, ume bihurriak kokatzen dituzten xoko beltz ttiki horretan! -Zer, bada? andereño, erran zion Vautrinek Victoreneri, ez duzu deus jaten. Aita egoskor agertu da bada? -Ikaragarri, erran zuen andere Couturek. -Zentzarazi beharra dugu bada, erran zuen Vautrinek.
es
-La señorita-dijo Rastígnac, que se encontraba cerca de Bianchon-podría intentar un proceso sobre la cuestión de los alimentos, puesto que no come.
fr
-Eh bien! mademoiselle, dit Vautrin à Victorine, vous ne mangez pas. Le papa s'est donc montré récalcitrant?
en
"Well, what then, old boy?" Vautrin interrupted. "Well, then, you shall pay dearly for it some day----"
eu
- Baina, erran zuen Rastignacek, Bianchonengandik aski hurbil kausitzen zenak, andereñoak auzia ezar liezaioke hazkurriaren karietara, ez baitu jaten. Ei! ei!
es
 
fr
- Une horreur, dit madame Couture. - Il faut le mettre à la raison, dit Vautrin. - Mais, dit Rastignac, qui se trouvait assez près de Bianchon, mademoiselle pourrait intenter un procès sur la question des aliments, puisqu'elle ne mange pas.
en
"Down below, eh?" said the artist, "in the little dark corner where they put naughty boys." "Well, mademoiselle," Vautrin said, turning to Victorine, "you are eating nothing. So papa was refractory, was he?" "A monster!" said Mme. Couture. "Mademoiselle might make application for aliment pending her suit; she is not eating anything. Eh!
eu
ikus ezazue nolako begiez behatzen dion Goriot zaharrak andereño Victoreneri.
es
¡Eh, eh!, mirad cómo examina papá Goriot a la señorita Victorina.
fr
Eh! eh!
en
eh! just see how Father Goriot is staring at Mlle.
eu
Agureari jatea ahanzten zitzaion neskatila gaixoari behatzeko, zeinaren azpegietan min bat egiazkoa ageri baitzen, aita maite duen haur zapuztuaren mina bera.
es
El anciano olvidábase de comer para contemplar a la pobre joven, en los rasgos de la cual veíase un dolor verdadero, el dolor de la hija que ama al padre que no quiere reconocerla.
fr
voyez donc comme le père Goriot examine mademoiselle Victorine. Le vieillard oubliait de manger pour contempler la pauvre jeune fille dans les traits de laquelle éclatait une douleur vraie, la douleur de l'enfant méconnu qui aime son père.
en
Victorine." The old man had forgotten his dinner, he was so absorbed in gazing at the poor girl; the sorrow in her face was unmistakable,-- the slighted love of a child whose father would not recognize her.
eu
-Ene adiskide maitea, erran zuen Eugènek ahapetik, tronpatuak gaituk Goriot zaharraz.
es
-Querido-dijo Eugenio en voz baja-, nos hemos equivocado acerca de papá Goriot.
fr
-Mon cher, dit Eugène à voix basse, nous nous sommes trompés sur le père Goriot.
en
"We are mistaken about Father Goriot, my dear boy," said Eugene in a low voice.
eu
Ez duk ez ergela eta ez zaingabeko gizona.
es
No es ni un imbécil ni un hombre sin nervios.
fr
Ce n'est ni un imbécile ni un homme sans nerfs.
en
"He is not an idiot, nor wanting in energy.
eu
Aplika iezaiok Gallen sistema hori, eta erradak zer pentsatzen duan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zilarrezko azpil bat bihurdikatzen ikusi diat barda, argizagia izan balitz bezala, eta, oraintxe berean ere, ohiz kanpoko sentimenduak salatzen ditik haren aurpegiak.
es
Esta noche le he visto retorcer un plato de plata sobredorada, como si fuera cera, y en este momento el aspecto de su rostro revela sentimientos extraordinarios.
fr
Applique-lui ton système de Gall, et dis-moi ce que tu en penseras. Je lui ai vu cette nuit tordre un plat de vermeil, comme si c'eût été de la cire, et dans ce moment l'air de son visage trahit des sentiments extraordinaires.
en
Try your Gall system on him, and let me know what you think. I saw him crush a silver dish last night as if it had been made of wax;
eu
Sobera misteriosa iruditzen zaidak haren bizitza aztertua izatea merezi ez izateko.
es
Su vida me parece demasiado misteriosa para no valer la pena de ser estudiada.
fr
Sa vie me parait être trop mystérieuse pour ne pas valoir la peine d'être étudiée.
en
His life is so mysterious that it must be worth studying. Oh!
eu
Bai, Bianchon, alferrik egiten duk irri, ez nabilek arrailerietan.
es
Sí, Bianchon, no estoy bromeando.
fr
Oui, Bianchon, tu as beau rire, je ne plaisante pas.
en
you may laugh, Bianchon; I am not joking."
eu
-Gizon hau medikuntzako kasu berezia duk, erran zuen Bianchonek, ongi duk;
es
-Ese hombre es un caso clínico-dijo Bianchon-, de acuerdo;
fr
-Cet homme est un fait médical, dit Bianchon, d'accord;
en
"The man is a subject, is he?" said Bianchon; "all right!
eu
disekatuko diat, berak nahi badu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, hazta iezaiok burua.
es
si quiere, lo diseco.
fr
s'il veut, je le dissèque.
en
I will dissect him, if he will give me the chance."
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
"No; feel his bumps."
eu
tira, kutsakorra izan zezakek ergelkeria. Biharamunean Rastignac dotorezia handi batez jantzi, eta, arratsaldeko hirurak irian, Restaudeko anderearenerat joan zen, bidean halako esperantza burtzoragarri eroei ematen zelarik, gazteen bizitza bihotz-hunkiduretan horren jori bilakarazten dutenei:
es
Al día siguiente, Rastignac se vistió muy elegantemente, y hacia las tres de la tarde fue a la casa de la señora Restaud, entregándose durante el camino a esas esperanzas aturdidamente locas que hacen que la vida de los jóvenes esté tan repleta de emociones;
fr
-Non, tâte-lui la tête. -Ah! bien, sa bêtise est peut-être contagieuse.
en
"Hm!-- his stupidity might perhaps be contagious." The next day Rastignac dressed himself very elegantly, and about three o'clock in the afternoon went to call on Mme. de Restaud.