Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoak hain ongi iradokitzen zizkion, non tuntun bat bezala bainengoen negarrez hari aditzean.
es
Dios se las dictaba, porque yo, de escucharla, lloraba como una bestia.
fr
Savez-vous ce que faisait cet horreur d'homme, il se coupait les ongles, il a pris cette lettre que la pauvre madame Taillefer avait trempée de larmes, et l'a jetée sur la cheminée en disant:
en
God must have put them into her head, for the poor child was inspired to speak so nicely that it made me cry like a fool to hear her talk.
eu
Badakizua bizkitartean zer egiten zuen gizon beldurgarri horrek?
es
¿Sabéis lo que estaba haciendo ese monstruo de hombre?
fr
" C'est bon!
en
And what do you think the monster was doing all the time?
eu
Azkazalak moztu. Victorine gaixoak malkoz busti gutun hori hartu, eta supazterrerat bota du erranez:
es
Pues se cortaba las uñas, cogió la carta que la pobre señora Taillefer había mojado con sus lágrimas y la arrojó a la chimenea, diciendo:
fr
 
en
Cutting his nails! He took the letter that poor Mme. Taillefer had soaked with tears, and flung it on to the chimney-piece.
eu
"Aski da!" Bere alaba, muinkatu asmoz eskuak hartu nahi zizkiona, altxarazi nahi izan du, baina beregandik aldaratu ditu.
es
"¡Está bien!" Quiso levantar a su hija, que le cogía las manos para besárselas, pero él las retiró.
fr
" Il a voulu relever sa fille qui lui prenait les mains pour les lui baiser, mais il les a retirées.
en
He held out his hands to raise his daughter, but she covered them with kisses, and he drew them away again.
eu
Ez dea bada ankerkeria bat hori?
es
¿No es esto un crimen?
fr
Est-ce pas une scélératesse?
en
Scandalous, isn't it?
eu
Haren seme lerdo porrokatua bere arreba agurtu gabe sartu da.
es
El imbécil de su hijo entró sin saludar a su hermana.
fr
Son grand dadais de fils est entré sans saluer sa soeur.
en
And his great booby of a son came in and took no notice of his sister."
eu
-Munstroak ote dira bada?
es
-Entonces, ¡son unos monstruos!
fr
-C'est donc des monstres?
en
"What inhuman wretches they must be!" said Father Goriot.
eu
erran zuen Goriot zaharrak.
es
-dijo papá Goriot.
fr
dit le père Goriot.
en
"And then they both went out of the room," Mme.
eu
-Eta gero, erran zuen andere Couturek gizagaixoaren erranari kasurik egin gabe, aita-semeak handik joan dira ni agurtuz eta otoi desenkusatzeko eskatuz, presako egitekoak omen zituzten.
es
-Y además-dijo la señora Couture sin hacer caso de la exclamación del buen hombre-, el padre y el hijo se fueron saludándome y rogándome les disculpara, porque tenían asuntos urgentes.
fr
-Et puis, dit madame Couture sans faire attention à l'exclamation du bonhomme, le père et le fils s'en sont allés en me saluant et en me priant de les excuser, ils avaient des affaires pressantes.
en
Couture went on, without heeding the worthy vermicelli maker's exclamation; "father and son bowed to me, and asked me to excuse them on account of urgent business!
eu
Horra gure bisita.
es
He ahí nuestra visita.
fr
Voilà notre visite.
en
That is the history of our call.
eu
Bere alaba ikusi du bederen.
es
Por lo menos ha visto a su hija.
fr
Au moins, il a vu sa fille.
en
Well, he has seen his daughter at any rate.
eu
Ez dakit nik nolaz uka dezakeen, bu ur tanto bezain elkar irudiak dira.
es
No sé cómo puede renegar de ella, porque se parecen como dos gotas de agua.
fr
Je ne sais pas comment il peut la renier, elle lui ressemble comme deux gouttes d'eau.
en
How he can refuse to acknowledge her I cannot think, for they are as alike as two peas."
eu
Apopiloak, barnekoak ala kanpokoak, batzuk bertzeen ondotik heldu ziren, elkarri egunon emanez, eta batak bertzeari erranez Pariseko zenbait jende-mailatan halako jite jostagarria erakusten duten huskeria horietarik, astakeria osagarri nagusi eta merezimendurik handiena ihakina edo ahoskera duen jite jostagarria bera.
es
Los huéspedes, internos y externos, llegaron los unos detrás de los otros, deseándose mutuamente buenos días, y diciéndose esas naderías que constituyen, en ciertas clases parisienses, un espíritu picaresco, en el cual la tontería entra como elemento principal, y cuyo mérito consiste particularmente en el gesto o en la pronunciación.
fr
Les pensionnaires, internes et externes, arrivèrent les uns après les autres, en se souhaitant mutuellement le bonjour, et se disant de ces riens qui constituent, chez certaines classes parisiennes, un esprit drolatique dans lequel la bêtise entre comme élément principal, et dont le mérite consiste particulièrement dans le geste ou la prononciation.
en
The boarders dropped in one after another, interchanging greetings and empty jokes that certain classes of Parisians regard as humorous and witty. Dulness is their prevailing ingredient, and the whole point consists in mispronouncing a word or a gesture.
eu
Argot suerte hori taigabe aldatzen da.
es
Esta especie de argot varía continuamente.
fr
Cette espèce d'argot varie continuellement.
en
This kind of argot is always changing.
eu
Hatsarri duen arraileriak sekula ez du hilabete bat baino gehiago irauten.
es
La broma que constituye su principio no tiene nunca un mes de existencia.
fr
La plaisanterie qui en est le principe n'a jamais un mois d'existence.
en
The essence of the jest consists in some catchword suggested by a political event, an incident in the police courts, a street song, or a bit of burlesque at some theatre, and forgotten in a month.
eu
Gertakari politiko batek, Epaitegiko prozesu batek, karriketako kantu batek, aktore baten irri-solasek, orok du balio adimenduaren joko horretan aritzeko, oroz gain ideiak eta hitzak pilotak bailiran bildu eta erraketen medioz haien berriz elkarri itzultzean datzan joko horretan, alafede.
es
Un acontecimiento político, un proceso en la audiencia, una canción de las calles, las farsas de un actor, todo sirve para mantener ese juego del ingenio que consiste sobre todo en tomar las ideas y las palabras como pelotas y enviárselas unos a otros.
fr
Un événement politique, un procès en cour d'assises, une chanson des rues, les farces d'un acteur, tout sert à entretenir ce jeu d'esprit qui consiste surtout à prendre les idées et les mots comme des volants, et à se les renvoyer sur des raquettes.
en
Anything and everything serves to keep up a game of battledore and shuttlecock with words and ideas.
eu
Dioramaren asmakuntza berriak, optikaren ilusioa Panorametan baino goragoko heinetarat altxatzen zuenak, ramaz mintzatzeko arraileria eramana zuen zenbait pintura-lantegitarat, halako irrigailu-suerte bat pintore gazte batek, andere Vauqueren pentsioko bezero zenak, han kutsatu zuena. -Eta?
es
El reciente invento del Diorama, que llevaba la ilusión de la óptica a un grado mucho más elevado que en los Panoramas, había introducido en algunos estudios de pintura la manía de hablar en rama.
fr
La récente invention du Diorama, qui portait l'illusion de l'optique à un plus haut degré que dans les Panoramas, avait amené dans quelques ateliers de peinture la plaisanterie de parler en rama, espèce de charge qu'un jeune peintre, habitué de la pension Vauquer, y avait inoculée. -Eh bien!
en
The diorama, a recent invention, which carried an optical illusion a degree further than panoramas, had given rise to a mania among art students for ending every word with rama.
eu
Poirrret jauna, erran zuen Museumeko enplegatuak, nola doa osarama ttiki hori?
es
-Bien, señor Poiret-dijo el empleado del Museo-, ¿cómo va esa saludrama?
fr
monsieurre Poiret, dit l'employé au Muséum, comment va cette petite santérama?
en
The Maison Vauquer had caught the infection from a young artist among the boarders.
eu
Gero, erantzuna iguriki gabe: ene Damak, xangrinaturik zaudete, erran zien andere Couture eta Victoreneri.
es
-Y luego, sin esperar la respuesta:-Señoras, estáis muy tristes-dijo a la señora Couture y a Victorina.
fr
Puis, sans attendre la réponse:
en
"Well, Monsieur-r-r Poiret," said the employe from the Museum, "how is your health-orama?" Then, without waiting for an answer, he turned to Mme.
eu
-Jaterrra goaza?
es
-¿Vamos a comer?
fr
Mesdames, vous avez du chagrin, dit-il à madame Couture et à Victorine.
en
Couture and Victorine with a "Ladies, you seem melancholy."
eu
egin zuen oihu Horace Bianchonek, Rastignacen adiskide zen medikuntzako ikasle batek, usque ad talones jaitsi zait tripa-zorroa.
es
-exclamó Horacio Bianchon, estudiante de medicina, amigo de Rastignac-.
fr
s'écria Horace Bianchon, un étudiant en médecine, ami de Rastignac, ma petite estomac est descendue osque ad talones .
en
"Is dinner ready?" cried Horace Bianchon, a medical student, and a friend of Rastignac's;
eu
-Berebiziko hotzirama dago! erran zuen Vautrinek.
es
Mi pequeño estómago se me ha bajado usque ad talones.
fr
-Il fait un fameux froitorama ! dit Vautrin.
en
"my stomach is sinking usque ad talones."
eu
Aparta zaitez bada, xaharra! Mila deabru!
es
-¡Hace hoy un gran friorama!
fr
Dérangez-vous donc, père Goriot!
en
"Make room there, Father Goriot!
eu
sutontziaren aho guztia estaltzen duzu oinarekin.
es
 
fr
Que diable! votre pied prend toute la gueule du poêle.
en
Confound it, your foot covers the whole front of the stove."
eu
-Vautrin jaun argi hori, erran zuen Bianchonek, zergatik diozu hotzirama?
es
-dijo Vautrin-.
fr
-Illustre monsieur Vautrin, dit Bianchon, pourquoi dites-vous froitorama ?
en
"Illustrious M. Vautrin," put in Bianchon, "why do you say frozerama?
eu
Ez dago ongi errana, hotzarama da.
es
Haceos un poco más allá, papá Goriot.
fr
-Non, dit l'employé au Muséum, c'est froitorama , par la règle:
en
"No, it shouldn't," said the official from the Museum;
eu
- Ez, erran zuen Museumeko enplegatuak, hotzirama da, arauari jarraiki: zangoak hotzituak ditut. - Ah! ah! - Hona hemen bere gorentasuna Rastignaceko markesa, zuzenbide okerrean doktore, oihu egin zuen Bianchonek Eugèneri lepotik oratuz eta ito nahi bailuen hertsatuz.
es
 
fr
j'ai froid aux pieds.
en
"frozerama is right by the same rule that you say 'My feet are froze.'"
eu
Eit!
es
¡Qué demonio!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
bertze guztiak, Eit!
es
Os lleváis todo el calor de la estufa.
fr
ah!
en
ah!"
eu
-Andereño Michonneau poliki-poliki sartu zen, mahaikideak agurtu deus erran gabe, eta hirur emakumeen ondorat joan zen jartzera.
es
-He aquí su excelencia el marqués de Rastignac, doctor en derecho torcido-exclamó Bianchon cogiendo a Eugenio por el cuello y estrechándole de manera que le ahogaba.
fr
-Voici son excellence le marquis de Rastignac, docteur en droit-travers, s'écria Bianchon en saisissant Eugène par le cou et le serrant de manière à l'étouffer. Ohé! les autres, ohé!
en
"Here is his Excellency the Marquis de Rastignac, Doctor of the Law of Contraries," cried Bianchon, seizing Eugene by the throat, and almost throttling him. "Hallo there! hallo!" Mlle.
eu
-Beti ikararazten nau saguzahar horrek, erran zion ahapetik Bianchonek Vautrini andereño Michonneau seinalatuz.
es
La señorita Michonneau entró suavemente, saludó a los invitados sin decir nada y fue a colocarse junto a las tres mujeres.
fr
Mademoiselle Michonneau entra doucement, salua les convives sans rien dire, et s'alla placer près des trois femmes.
en
Michonneau came noiselessly in, bowed to the rest of the party, and took her place beside the three women without saying a word.
eu
Nik, Gall-en sistema ari bainaiz ikasten, Judasen konkorrak dituela uste dut.
es
-Ese viejo murciélago me hace estremecer siempre de frío-dijo en voz baja Bianchon a Vautrin, señalando a la señorita Michonneau.
fr
-Elle me fait toujours grelotter, cette vieille chauve-souris, dit à voix basse Bianchon à Vautrin en montrant mademoiselle Michonneau.
en
"That old bat always makes me shudder," said Bianchon in a low voice, indicating Mlle.
eu
- Ezagutzen zenuen?
es
-¿El señor la ha conocido?
fr
 
en
 
eu
erran zuen Vautrinek.
es
-preguntó Vautrin.
fr
Moi qui étudie le système de Gall, je lui trouve les bosses de judas.
en
Michonneau to Vautrin.
eu
-Nor ez da harekin inoiz edo behin fortunatu!
es
-¿Quién no la ha encontrado?
fr
-Monsieur l'a connu? dit Vautrin.
en
"Then you have seen a case before?" said Vautrin.
eu
erantzun zuen Bianchonek.
es
-respondió Bianchon-.
fr
-Qui ne l'a pas rencontré! répondit Bianchon.
en
"Who has not?" answered Bianchon.
eu
Mutxurdin hori azkenean habe bat osoki jaten duten har handi horietako bat begitantzen zait, alajainkoa!
es
Palabra de honor, esa solterona pálida me hace el efecto de esos largos gusanos que acaban royendo una viga.
fr
Ma parole d'honneur, cette vieille fille blanche me fait l'effet de ces longs vers qui finissent par ronger une poutre.
en
"Upon my word, that ghastly old maid looks just like one of the long worms that will gnaw a beam through, give them time enough."
eu
-Horixe bertzerik ez baita, gazte, erran zuen Vautrinek papiloteak orraztuz.
es
-Es lo que es, joven-dijo el cuarentón peinando sus patillas, y canturreó-:
fr
-Voilà ce que c'est, jeune homme, dit le quadragénaire en peignant ses favoris.
en
"That is the way, young man," returned he of the forty years and the dyed whiskers:
eu
Eta arrosa izaki, arrosak bizi direna bizi izana da, goiz bateko tartea.
es
Y rosa, ha vivido lo que viven las rosas. El espacio de una mañana.
fr
Et rose, elle a vécu ce que vivent les roses, L'espace d'un matin.
en
"The rose has lived the life of a rose-- A morning's space."
eu
-Ah! ah!
es
-¡Ah, ah!
fr
ah!
en
"Aha!
eu
heldua da bada zoparama ederra, erran zuen Poiretek Christophe eltzekoa errespetuz atxikitzen zuela sartzen ikusirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Barka iezadazu, jauna, erran zuen andere Vauquerek, azazopa duzue hau. -Gazte guztiek irriari eman zioten.
es
He aquí una magnífica soparama-dijo Poiret viendo a Cristóbal que entraba teniendo en la mano respetuosamente la sopa.
fr
voici une fameuse soupeaurama , dit Poiret en voyant Christophe qui entrait en tenant respectueusement le potage.
en
here is a magnificent soupe-au-rama," cried Poiret as Christophe came in bearing the soup with cautious heed.
eu
-Hondoratua, Poiret. -Poirrrrrette hondoratua!
es
-Perdonadme, señor-dijo la señora Vauquer-, es una sopa de coles.
fr
Tous les jeunes gens éclatèrent de rire. -Enfoncé, Poiret!
en
"Had you there, Poiret!" "Poir-r-r-rette!
eu
-Marka bi pondu amatto Vauqueri, erran zuen Vautrinek.
es
Todos los jóvenes se echaron a reír.
fr
-Poirrrrrette enfoncé!
en
she had you there!"
aurrekoa | 133 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus