Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Argi da, kondesa ere lukurrariarenerat baldin bazihoan, premia zuelakotz zihoala.
es
Es evidente que si la condesa iba también a la casa del viejo prestamista, la cosa era urgente.
fr
Il est clair que si la comtesse allait aussi chez le vieil escompteur, il y avait urgence.
en
It is clear that it was an urgent matter if the Countess also went herself to the old money lender.
eu
Goriot zaharrak jendetasunez ordaindu du haren ordez.
es
Papá Goriot ha financiado galantemente por ella.
fr
Le père Goriot a galamment financé pour elle.
en
Father Goriot has financed her handsomely.
eu
Burua hautsi beharrik ez da hori argi ikusteko.
es
La cosa está bien clara.
fr
Il ne faut pas coudre deux idées pour voir clair là-dedans.
en
the thing is self-evident.
eu
Horrek frogatzen dizu, ene ikasle gaztea, ezen, zure kondesak bere irri, dantza eta ziminokeriak egin, bere mertxika-loreak kulunkatu, eta bere soinekoa berdintzen zuen bitartean, barneak jaten zegoela, erraten den bezala, bere diru-agiri protestatuak, edo eta amorantearenak, zerabiltzala gogoan.
es
Esto os demuestra, mi joven estudiante, que mientras vuestra condesa reía, bailaba, hacía mil monadas, hacía balancear sus flores de melocotonero, estaba pensando en sus letras de cambio protestadas o en las de su amante.
fr
Cela vous prouve, mon jeune étudiant, que, pendant que votre comtesse riait, dansait, faisait ses singeries, balançait ses fleurs de pêcher, et pinçait sa robe, elle était dans ses petits souliers, comme on dit, en pensant à ses lettres de change protestées, ou à celles de son amant.
en
So that shows you, sir student, that all the time your Countess was smiling, dancing, flirting, swaying her peach-flower crowned head, with her gown gathered into her hand, her slippers were pinching her, as they say;
eu
-Egiaren jakiteko alimaleko gogoa ematen didazu.
es
-Me dais unas ganas locas de saber la verdad.
fr
-Vous me donnez une furieuse envie de savoir la vérité.
en
"You have made me wild to know the truth," cried Eugene;
eu
Bihar joanen naiz Restaudeko anderearenerat, oihu egin zuen Eugènek.
es
Mañana iré a la casa de la señora de Restaud-exclamó Eugenio.
fr
J'irai demain chez madame de Restaud, s'écria Eugène.
en
"I will go to call on Mme.
eu
-Bai, erran zuen Poiretek, Restaudeko anderearenerat joan beharra da bihar.
es
-Sí-dijo Poiret-, mañana hay que ir a la casa de la señora de Restaud.
fr
-Oui, dit Poiret, il faut aller demain chez madame de Restaud.
en
de Restaud to-morrow." "Yes," echoed Poiret;
eu
-Han aurkituko duzu menturaz Goriot gizagaixoa, bere adeitasunen ordaina eskuratzera joana.
es
-Quizás encontraréis allí a papá Goriot, que vendrá a cobrarse el importe de sus galanterías.
fr
-Vous y trouverez peut-être le bonhomme Goriot qui viendra toucher le montant de ses galanteries.
en
"And perhaps you will find Father Goriot there, who will take payment for the assistance he politely rendered."
eu
-Baina, erran zuen Eugènek higuin aire batez, zuen Paris hau lupetza hutsa da, beraz.
es
-Pero-dijo Eugenio con aire de disgusto-, vuestro París, es, pues, un cenagal.
fr
-Mais, dit Eugène avec un air de dégoût, votre Paris est donc un bourbier.
en
Eugene looked disgusted. "Why, then, this Paris of yours is a slough."
eu
-Eta lupetza bitxia gainera, gehitu zuen Vautrinek.
es
-Es verdad-repuso Vautrin-.
fr
-Et un drôle de bourbier, reprit Vautrin.
en
"And an uncommonly queer slough, too," replied Vautrin.
eu
Kotxez lohitzen direnak jende prestuak dira, oinez lohitzen direnak filusak.
es
Los que se ensucian en él y van en coche son gente honrada; los que van a pie son unos bribones.
fr
Ceux qui s'y crottent en voiture sont d'honnêtes gens, ceux qui s'y crottent à pied sont des fripons.
en
"The mud splashes you as you drive through it in your carriage-- you are a respectable person; you go afoot and are splashed-- you are a scoundrel.
eu
Izan ezazu zerbait bere tokitik kentzeko zorigaitza, bitxikeria bat bezala erakutsia zara Justizia-Jauregiko plazan.
es
Si tenéis la desgracia de sacar a alguien de él, se os exhibe en el Palacio de Justicia como una curiosidad.
fr
Ayez le malheur d'y décrocher n'importe quoi, vous êtes montré sur la place du Palais-de-Justice comme une curiosité.
en
You are so unlucky as to walk off with something or other belonging to somebody else, and they exhibit you as a curiosity in the Place du Palais-de-Justice;
eu
Ebats milioi bat, norbait bikaintzat hartuko zaituzte saloietan.
es
Si robáis un millón, se os señala en los salones como una virtud.
fr
Volez un million, vous êtes marqué dans les salons comme une vertu.
en
you steal a million, and you are pointed out in every salon as a model of virtue.
eu
Hogeita hamar milioi ordaintzen dizkiozu Jendarmeriari eta Justiziari moral horren atxikitzeko.
es
Pagáis treinta millones a la Gendarmería y a la Justicia para mantener esa moral.
fr
Vous payez trente millions à la Gendarmerie et à la justice pour maintenir cette morale-là.
en
And you pay thirty millions for the police and the courts of justice, for the maintenance of law and order!
eu
Ederra zinez!
es
¡Muy bonito!
fr
joli!
en
"What," cried Mme.
eu
-Nolaz, egin zuen oihu andere Vauquerek, Goriot zaharrak bere zilarrezko baxera urtu duela?
es
-exclamó la señora Vauquer-. ¿De modo que papá Goriot habría fundido su servicio de desayuno en plata sobredorada?
fr
-Comment, s'écria madame Vauquer, le père Goriot aurait fondu son déjeuner de vermeil?
en
Vauquer, "has Father Goriot really melted down his silver posset-dish?"
eu
-Estalkian bi urzapal zituena?
es
-¿No había dos tortolillos en la tapa?
fr
-N'y avait-il pas deux tourterelles sur le couvercle?
en
"There were two turtle-doves on the lid, were there not?" asked Eugene.
eu
galdetu zuen Eugènek.
es
-dijo Eugenio.
fr
 
en
"Yes, that there were."
eu
-Horixe, bai.
es
-Exacto.
fr
dit Eugène. -C'est bien cela.
en
"Then, was he fond of it?" said Eugene.
eu
-Estimu handitan zuen bada, negar egin zuen goporra eta platerxka bihurdikatu zituenean.
es
-Apreciaba mucho ese servicio, y lloró cuando hubo amasado la taza y el plato. Lo he visto por casualidad.
fr
-Il y tenait donc beaucoup, il a pleuré quand il a eu pétri l'écuelle et le plat. je l'ai vu par hasard, dit Eugène.
en
"He cried while he was breaking up the cup and plate. I happened to see him by accident."
eu
Halabeharrean ikusi nuen, erran zuen Eugènek.
es
-Lo apreciaba como a su propia vida-respondió la viuda.
fr
-Il y tenait comme à sa vie, répondit la veuve.
en
"It was dear to him as his own life," answered the widow.
eu
-Bere bizitza bezainbat maite zuen, erantzun zuen alarguntsak.
es
-Ya veis cuán apasionado es el hombre-exclamó Vautrin-.
fr
-Voyez-vous le bonhomme, combien il est passionné, s'écria Vautrin.
en
you see how infatuated the old fellow is!" cried Vautrin.
eu
-Ikusten duzue bada zein gizon sutsua den gizagaixoa, oihu egin zuen Vautrinek.
es
Esa mujer sabe muy bien hacer cosquillas al alma.
fr
Cette femme-là sait lui chatouiller l'âme.
en
"The woman yonder can coax the soul out of him."
eu
Emakume horrek badaki, bai, haren flañukatzen.
es
El estudiante volvió a subir a su casa.
fr
L'étudiant remonta chez lui.
en
The student went up to his room.
eu
Ikaslea bere ganbararat igan zen.Vautrin jalgi zen.
es
Vautrin salió.
fr
Vautrin sortit.
en
Vautrin went out, and a few moments later Mme.
eu
Handik laster, andere Couture eta Victorine Sylvie haientzat bilatzera joan zen alogereko kotxe batean sartu ziren.
es
Unos instantes más tarde, la señora Couture y Victorina subieron a un coche de alquiler que Silvia fue a buscarles.
fr
Quelques instants après, madame Couture et Victorine montèrent dans un fiacre que Sylvie alla leur chercher.
en
Couture and Victorine drove away in a cab which Sylvie had called for them. Poiret gave his arm to Mlle.
eu
Poiretek bere besoa eskaini zion andereño Michonneauri, eta Landareen Jardinerat egurastera joan ziren biak, eguneko bi ordu ederretan.
es
Poiret ofreció el brazo a la señorita Michonneau y ambos fueron a pasear al jardín Botánico durante dos hermosas horas del día.
fr
Poiret offrit son bras à mademoiselle Michonneau, et tous deux allèrent se promener au Jardin des Plantes, pendant les deux belles heures de la journée.
en
Michonneau, and they went together to spend the two sunniest hours of the day in the Jardin des Plantes.
eu
-Hara, bada! Horra beraz biak abantzu ezkonduak, erran zuen Sylvie lodiak.
es
¡Bien! Helos ahí como un matrimonio-dijo la obesa Silvia-.
fr
-Eh bien! les voilà donc quasiment mariés, dit la grosse Sylvie.
en
"Well, those two are as good as married," was the portly Sylvie's comment.
eu
Egun lehendabizikotz jalgi dira elkarrekin.
es
Hoy salen juntos por primera vez.
fr
Ils sortent ensemble aujourd'hui pour la première fois.
en
"They are going out together to-day for the first time.
eu
Hain dira idorrak biak non, elkar berotuz geroz, ardaiak bezala su hartuko bailukete.
es
Están tan delgados, que si frotan uno contra otro harán saltar chispas.
fr
Ils sont tous deux si secs que, s'ils se cognent, ils feront feu comme un briquet.
en
They are such a couple of dry sticks that if they happen to strike against each other they will draw sparks like flint and steel."
eu
-Kasu andereño Michonneauren xalari, erran zuen irriz andere Vauquerek, ardaia bezala irazekiko baita.
es
-Cuidado con el chal de la señorita Michonneau-dijo riendo la señora Vauquer-, porque prenderá como la yesca.
fr
-Gare au châle de mademoiselle Michonneau, dit en riant madame Vauquer, il prendra comme de l'amadou.
en
"Keep clear of Mlle. Michonneau's shawl, then," said Mme. Vauquer, laughing;
eu
Arratsaldeko lauretan, Goriot etxeratu zenean, han ikusi zuen, bi lanpara ketsuren argirat, Victorine begiak gorri zituela.
es
A las cuatro de la tarde, cuando regresó Goriot, vio, a la luz de dos lámparas humeantes, a Víctorina, cuyos ojos estaban rojos.
fr
A quatre heures du soir, quand Goriot rentra, il vit, à la lueur de deux lampes fumeuses, Victorine dont les yeux étaient rouges.
en
At four o'clock that evening, when Goriot came in, he saw, by the light of two smoky lamps, that Victorine's eyes were red.
eu
Andere Vauquer han zen goizean Taillefer jaunari eginikako bisitaldi antzuaren kontakizunaren entzuten.
es
La señora Vauquer escuchaba el relato de la visita infructuosa hecha al señor Taillefer durante la mañana.
fr
Madame Vauquer écoutait le récit de la visite infructueuse faite à monsieur Taillefer pendant la matinée.
en
Mme. Vauquer was listening to the history of the visit made that morning to M. Taillefer;
eu
Bere alaba eta emakume zahar horren errezibitzeaz gogaiturik, Taillefer jaunak bereganaino heltzeko baimena eman zien bere esplikazioen emateko.
es
Fastidiado al tener que recibir a su hija y a aquella vieja, Taillefer las había dejado llegar hasta él para caer una explicación con ellas.
fr
Ennuyé de recevoir sa fille et cette vieille femme, Taillefer les avait laissé parvenir jusqu'à lui pour s'expliquer avec elles.
en
Taillefer was tired of the annual application made by his daughter and her elderly friend; he gave them a personal interview in order to arrive at an understanding with them.
eu
-Ene andere maitea, erraten zion andere Couturek andere Vauqueri, pentsa ezazu bada jartzeko ere ez diola Victorineri erran; neskatila zutik egon da denbora guztian.
es
-Querida señora mía-decía la señora Couture a la señora Vauquer-, figuraos que ni siquiera ha hecho sentarse a Victorina, que ha permanecido constantemente de pie.
fr
-Ma chère dame, disait madame Couture à madame Vauquer, figurez-vous qu'il n'a pas même fait asseoir Victorine, qu'est restée constamment debout.
en
"My dear lady," said Mme. Couture, addressing Mme. Vauquer, "just imagine it; he did not even ask Victorine to sit down, she was standing the whole time.
eu
Eni, aldiz, haserretu gabe, hotz-hotzean, biak bere etxerat joanez alferrik ez nekatzeko erran dit;
es
A mí me ha dicho, sin encolerizarse, fríamente, que nos ahorrásemos el trabajo de ir a su casa;
fr
A moi, il m'a dit, sans se mettre en colère, tout froidement, de nous épargner la peine de venir chez lui;
en
He said to me quite coolly, without putting himself in a passion, that we might spare ourselves the trouble of going there;
eu
andereñoak, alaba deitu gabe, bere buruaren kaltez ari zela hari enbarazu eginez (urtean behin, ankerra halakoa!);
es
que la señorita, sin decir su hija, perdía el tiempo al molestarle (una vez al año, ¡el monstruo!);
fr
que mademoiselle, sans dire sa fille, se nuisait dans son esprit en l'importunant (une fois par an, le monstre!);
en
that the young lady (he would not call her his daughter) was injuring her cause by importuning him (importuning! once a year, the wretch!);
eu
Victorineren ama fortunarik gabe esposatu baitzen, deus eskatzekorik ez zuela;
es
que habiéndose casado con él la madre de Victorina sin fortuna, no tenía derecho a reclamar nada;
fr
que la mère de Victorine ayant été épousée sans fortune, elle n'avait rien à prétendre;
en
that as Victorine's mother had nothing when he married her, Victorine ought not to expect anything from him;
eu
hots, gauzarik gogorrenak, neskatxa gaixo hau negarretan urtarazi dutenak.
es
en fin, las cosas más duras, que han hecho derramar un mar de lágrimas a esa pobre pequeña.
fr
enfin les choses les plus dures, qui ont fait fondre en larmes cette pauvre petite.
en
in fact, he said the most cruel things, that made the poor child burst out crying.
eu
Neskatila orduan bere aitaren oinetarat jaurtiki da, eta kuraiaz erran bere amarengatik baizik ez zela hainbertze lehiatzen, haren borondatea obedituko zuela txintik erran gabe, baina otoi defunta gaixoaren testamentua irakur zezala;
es
La pequeña se arrojó entonces a los pies de su padre y le dijo con valentía que sólo insistía a causa de su madre, que obedecería su voluntad sin murmurar;
fr
La petite s'est jetée alors aux pieds de son père, et lui a dit avec courage qu'elle n'insistait autant que pour sa mère, qu'elle obéirait à ses volontés sans murmure, mais qu'elle le suppliait de lire le testament de la pauvre défunte;
en
she said that she only persevered in her visits for her mother's sake; that she would obey him without a murmur, but that she begged him to read her poor dead mother's farewell letter.
eu
neskatilak gutuna hartu eta eman egin dio munduko gauzarik ederrenak eta hobekien sentituenak erranez. Ez dakit non ikasi dituen.
es
pero que le suplicaba que leyese el testamento de la pobre difunta; entonces ha tomado la carta y se la ha presentado, diciendo las cosas más bellas del mundo y las mejor sentidas; no sé de donde las ha tomado;
fr
elle a pris la lettre et la lui a présentée en disant les plus belles choses du monde et les mieux senties, je ne sais pas où elle les a prises, Dieu les lui dictait, car la pauvre enfant était si bien inspirée qu'en l'entendant, moi, je pleurais comme une bête.
en
She took it up and gave it to him, saying the most beautiful things in the world, most beautifully expressed; I do not know where she learned them;
eu
Jainkoak hain ongi iradokitzen zizkion, non tuntun bat bezala bainengoen negarrez hari aditzean.
es
Dios se las dictaba, porque yo, de escucharla, lloraba como una bestia.
fr
Savez-vous ce que faisait cet horreur d'homme, il se coupait les ongles, il a pris cette lettre que la pauvre madame Taillefer avait trempée de larmes, et l'a jetée sur la cheminée en disant:
en
God must have put them into her head, for the poor child was inspired to speak so nicely that it made me cry like a fool to hear her talk.
aurrekoa | 133 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus