Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Beauséanteko anderea han izan ez balitz, ene kondesa dibinoa izanen zen dantzaldiko erregina, mutil gazteek harentzako begiak baizik ez zituzten, ni zerrendan izen-emanikako hamabigarrena nintzen, kontradantza guztiak dantzatzen zituen.
es
De no haber estado allí la señora de Beauséant, mi divina condesa habría sido la reina del baile; los jóvenes sólo tenían ojos para ella; yo era el doceavo inscrito en la lista; ella bailaba todas las contradanzas.
fr
Si madame de Beauséant n'avait pas été là, ma divine comtesse eût été la reine du bal, les jeunes gens n'avaient d'yeux que pour elle, j'étais le douzième inscrit sur la liste, elle dansait toutes les contredanses.
en
"If Mme. de Beauseant had not been there, my divine countess would have been the queen of the ball;
eu
Bertze emakume guztiak amorratzen zeuden.
es
Todas las otras mujeres se morían de rabia.
fr
Les autres femmes enrageaient.
en
none of the younger men had eyes for any one else.
eu
Atzo kreatura bat zorionekoa izan bada, hura izan da inolaz ere.
es
Si hubo ayer una criatura feliz, fue ella.
fr
Si une créature a été heureuse hier, c'était bien elle.
en
I was the twelfth on her list, and she danced every quadrille.
eu
Arrazoi guztia dugu erranez ez dela deus ederragorik fragata belak zabalik, zaldia lauhazka eta emakumea dantzan baino.
es
Tienen razón en decir que no hay nada más bello que fragata de vela, caballo a galope y mujer que baila.
fr
On a bien raison de dire qu'il n'y a rien de plus beau que frégate à la voile, cheval au galop et femme qui danse.
en
It is a true saying that there is no more beautiful sight than a frigate in full sail, a galloping horse, or a woman dancing."
eu
-Atzo gurpilaren gainean, dukesa batenean, erran zuen Vautrinek;
es
-Ayer arriba, en casa de una duquesa-dijo Vautrin-;
fr
-Hier en haut de la roue, chez une duchesse, dit Vautrin;
en
"So the wheel turns," said Vautrin;
eu
egun goizean mailadiaren behealdean, lukurrari batenean:
es
esta mañana abajo, en casa de un prestamista:
fr
ce matin en bas de l'échelle chez un escompteur:
en
"yesterday night at a duchess' ball, this morning in a money-lender's office, on the lowest rung of the ladder-- just like a Parisienne!
eu
horra Pariseko emakumeak.
es
he aquí las parisienses.
fr
voilà les Parisiennes. Si leurs maris ne peuvent entretenir leur luxe effréné, elles se vendent.
en
If their husbands cannot afford to pay for their frantic extravagance, they will sell themselves.
eu
Senarrek ez baldin badezakete haien luxu izarigabea manten, beren burua saltzen dute.
es
Si sus maridos no pueden mantener su lujo desenfrenado, se venden.
fr
Si elles ne savent pas se vendre, elles éventreraient leurs mères pour y chercher de quoi briller.
en
Or if they cannot do that, they will tear out their mothers' hearts to find something to pay for their splendor.
eu
Beren buruaren saltzen ez badakite, beren amen sabelak irekiko lituzkete zerez distira han bilatzeko.
es
Si no saben venderse, serían capaces de abrir las entrañas a su madre para buscar allí dentro algo que brillase.
fr
Enfin elles font les cent mille coups.
en
They will turn the world upside down.
eu
Hots, mila zakurkeria eta bi gehiago egiten dituzte.
es
En fin, que hacen las mil y una.
fr
Connu, connu!
en
Just a Parisienne through and through!"
eu
Gauza jakina da hori, alajainkoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Goriot zaharraren aurpegia, ikaslea entzunez egun eder bateko eguzkia bezala argitu zena, goibeldu egin zen Vautrinen ohar krudel hori aditurik.
es
El rostro de papá Goriot, que se había iluminado como el sol de un hermoso día al oír al estudiante, púsose sombrío ante esta cruel observación de Vautrin.
fr
Le visage du père Goriot, qui s'était allumé comme le soleil d'un beau jour en entendant l'étudiant, devint sombre à cette cruelle observation de Vautrin.
en
Father Goriot's face, which had shone at the student's words like the sun on a bright day, clouded over all at once at this cruel speech of Vautrin's.
eu
-Eta? erran zuen andere Vauquerek, non dago beraz zure abentura?
es
-Bien-dijo la señora Vauquer-, ¿dónde está, pues, vuestra aventura?
fr
-Eh bien! dit madame Vauquer, où donc est votre aventure?
en
"Well," said Mme. Vauquer, "but where is your adventure?
eu
Hitz egin diozua?
es
¿Le habéis hablado?
fr
Lui avez-vous parlé?
en
Did you speak to her?
eu
Zuzenbidea ikasi nahi ote zuen galdetu diozua?
es
¿Le habéis preguntado si venía a estudiar derecho?
fr
lui avez-vous demandé si elle voulait apprendre le Droit?
en
Did you ask her if she wanted to study law?"
eu
-Ez nau ikusi, erran zuen Eugènek.
es
-No me ha visto-dijo Eugenio-.
fr
-Elle ne m'a pas vu, dit Eugène.
en
"She did not see me," said Eugene.
eu
Baina Pariseko emakume politenetako baten, dantzalditik goizaldeko bi orenetan itzuli behar izan duen emakume baten, de Grès karrikan, bederatzietan aurkitzea, ez ote da bada bitxia?
es
Pero encontrar a una de las más bellas mujeres de París en la calle de Grés, a las nueve, una mujer que debió regresar del baile a las dos de la madrugada, ¿no es curioso?
fr
Mais rencontrer une des plus jolies femmes de Paris rue des Grès, à neuf heures, une femme qui a dû rentrer du bal à deux heures du matin, n'est-ce pas singulier?
en
"But only think of meeting one of the prettiest women in Paris in the Rue des Gres at nine o'clock! She could not have reached home after the ball till two o'clock this morning. Wasn't it queer?
eu
Ez da Paris bezalakorik holako abenturentzat.
es
Sólo pueden encontrarse en París tales aventuras.
fr
Il n'y a que Paris pour ces aventures-là.
en
There is no place like Paris for this sort of adventures."
eu
-Bah! hagitzez bitxiagoak ere badira, oihu egin zuen Vautrinek.
es
-¡Bah!, las hay mucho más divertidas-exclamó Vautrin.
fr
-Bah! il y en a de bien plus drôles, s'écria Vautrin.
en
much funnier things than that happen here!" exclaimed Vautrin.
eu
Andereño Tailleferek doi-doia entzuna zuen hori, hain baitzen kezkaturik egitera zihoan entseguagatik.
es
La señorita Taillefer apenas había escuchado, tan preocupada estaba por la tentativa que se disponía a realizar.
fr
Mademoiselle Taillefer avait à peine écouté, tant elle était préoccupée par la tentative qu'elle allait faire.
en
Mlle. Taillefer had scarcely heeded the talk, she was so absorbed by the thought of the new attempt that she was about to make. Mme.
eu
Andere Couturek jaikitzeko keinua egin zion janztera joateko.
es
La señora Couture le hizo seña de que se levantara para vestirse.
fr
Madame Couture lui fit signe de se lever pour aller s'habiller.
en
Couture made a sign that it was time to go upstairs and dress;
eu
Bi damak jalgi zirelarik, Goriot zaharrak haiek bezala egin zuen.
es
Cuando salieron las dos mujeres, papá Goriot les imitó.
fr
Quand les deux dames sortirent, le père Goriot les imita.
en
the two ladies went out, and Father Goriot followed their example.
eu
-Eta? Ikusi duzuea?
es
-¡Bien!, ¿le habéis visto?
fr
-Eh bien! l'avez-vous vu?
en
"Well, did you see?" said Mme.
eu
erran zuen andere Vauquerek Vautrini eta bere bertze apopiloei.
es
-dijo la señora Vauquer a Vautrin y a sus otros huéspedes-.
fr
dit madame Vauquer à Vautrin et à ses autres pensionnaires.
en
Vauquer, addressing Vautrin and the rest of the circle.
eu
Argi da emakume horiengatik errekaratua dela.
es
Es evidente que se ha arruinado con esas mujeres.
fr
Il est clair qu'il s'est ruiné pour ces femmes-là.
en
"He is ruining himself for those women, that is plain."
eu
-Sekula ez didate sinetsaraziko, erran zuen ikasleak, Restaudeko kondesa ederrak zer ikusirik baduela Goriot zaharrarekin. -Baina, erran zion Vautrinek eteten ziola, interesik tikiena ere ez dugu horren zuri sinestarazteko.
es
-Nunca habrá nadie que me haga creer que la bella condesa de Restaud pertenezca a papá Goriot-exclamó el estudiante. -Pero-interrumpióle Vautrin-nosotros no tenemos interés alguno en hacer que lo creáis.
fr
Jamais on ne me fera croire, s'écria l'étudiant, que la belle comtesse de Restaud appartienne au père Goriot.-Mais, lui dit Vautrin en l'interrompant, nous ne tenons pas a vous le faire croire.
en
"Nothing will ever make me believe that that beautiful Comtesse de Restaud is anything to Father Goriot," cried the student. "Well, and if you don't," broke in Vautrin, "we are not set on convincing you.
eu
Gazteegia zara oraindik Parisen ongi ezagutzeko, geroago jakinen duzu badirela guk gizon grinadunak deitzen ditugunak... (Hitz horien entzutearekin, andereño Michonneauk buru-argi aire batez behatu zion Vautrini.
es
Sois aún demasiado joven para conocer París; más tarde sabréis que en esta ciudad se encuentran lo que llamamos hombres de uniones.
fr
Vous êtes encore trop jeune pour bien connaître Paris, vous saurez plus tard qu'il s'y rencontre ce que nous nommons des hommes à passions ...
en
You are too young to know Paris thoroughly yet; later on you will find out that there are what we call men with a passion----"
eu
Errejimenduko zaldi bat tronpetaren soinua aditzean erran zenuketen.
es
-Al oír estas palabras, la señorita Michonneau miró a Vautrin con aire inteligente.
fr
(A ces mots, mademoiselle Michonneau regarda Vautrin d'un air intelligent.
en
Mlle. Michonneau gave Vautrin a quick glance at these words.
eu
-Ah! ah!
es
Habríais dicho pie era un caballo de regimiento al oír el son de la trompeta.-¡Ah, ah!
fr
Vous eussiez dit un cheval de régiment entendant le son de la trompette.) Ah!
en
They seemed to be like the sound of a trumpet to a trooper's horse.
eu
egin zuen Vautrinek bere solasa moztuz hari behako sakon baten jaurtikitzeko, zer, guk ere ez ditugu bada geure grina ttikiak izan?
es
-dijo Vautrin interrumpiéndose para dirigirle una profunda mirada-, también hemos tenido vuestras pasiones, ¿eh?
fr
ah! fit Vautrin en s'interrompant pour lui jeter un regard profond, que nous n'avons néu nos petites passions, nous?
en
"Aha!" said Vautrin, stopping in his speech to give her a searching glance, "so we have had our little experiences, have we?"
eu
(Neskazaharrak giza irudi biluziak ikusi dituen serora batek bezala apaldu zituen begiak.) -Ongi da!
es
 
fr
 
en
 
eu
segitu zuen, jende horiek behin asmo bat kaskoan sartzen dutenean, behin ere ez dute horretan gibelerat egiten. Iturri jakin bateko ur jakin baten, eta maiz mahelduaren, egarririk baizik ez dute;
es
-La solterona bajó los ojos cono una religiosa que ve unas estatuas.-Bien-prosiguió-, esas personas sólo tienen sed de cierta agua tonada de determinada fuente, y a menudo corrompida;
fr
(La vieille fille baissa les yeux comme une religieuse qui voit des statues.)-Eh bien! reprit-il, ces gens-là chaussent une idée et n'en démordent pas.
en
The old maid lowered her eyes like a nun who sees a statue. "Well," he went on, "when folk of that kind get a notion into their heads, they cannot drop it.
eu
ur haren edateko, beren emazteak, beren haurrak salduko lituzkete;
es
para poder beber de ella venderían a sus mujeres, a sus hijos;
fr
Ils n'ont soif que d'une certaine eau prise à une certaine fontaine, et souvent croupie;
en
They must drink the water from some particular spring-- it is stagnant as often as not;
eu
beren arima deabruari salduko liokete.
es
venderían su alma al diablo.
fr
pour en boire, ils vendraient leurs femmes, leurs enfants; ils vendraient leur âme au diable.
en
but they will sell their wives and families, they will sell their own souls to the devil to get it.
eu
Batzuentzat, iturri hori da jokoa, Bursa, taula edo intsektu bilduma bat, musika;
es
Para los unos, esta fuente es el juego, la Bolsa, una colección de cuadros o de insectos, la música;
fr
Pour les uns, cette fontaine est le jeu, la Bourse, une collection de tableaux ou d'insectes, la musique;
en
For some this spring is play, or the stock-exchange, or music, or a collection of pictures or insects;
eu
bertze batzuentzat, mizkinkeriak egiten dizkien emakume bat.
es
para otros es una mujer que sabe cocinarles platos delicados.
fr
pour d'autres, c'est une femme qui sait leur cuisiner des friandises.
en
for others it is some woman who can give them the dainties they like.
eu
Hauei, lurreko emakume guztiak eskaintzen ahal dizkiezue, trufa eginen lukete haietaz, beren grina satisfatzen diena baizik ez dute nahi.
es
A aquéllos les ofreceríais todas las mujeres de la tierra y se burlarían de ello; no quieren más que a aquella que satisface su pasión.
fr
A ceux-là, vous leur offririez toutes les femmes de la terre, ils s'en moquent, ils ne veulent que celle qui satisfait leur passion.
en
You might offer these last all the women on earth-- they would turn up their noses; they will have the only one who can gratify their passion.
eu
Askotan emakume horrek ez ditu bat ere maite, portu txarra ematen die, biziki garesti saltzen satisfazio-pizar horiek;
es
A menudo esta mujer no les ama en absoluto, les vende bien caras sus caricias;
fr
Souvent cette femme ne les aime pas du tout, vous les rudoie, leur vend fort cher des bribes de satisfaction;
en
It often happens that the woman does not care for them at all, and treats them cruelly;
eu
tira bada, ene fartsantak ez dira hargatik aspertzen, eta beren hondarreko burusia ere eramanen lukete Bahitetxerat beren azken ezkutuaren ematekotz emazteari.
es
pero ellos no cejan, y llevarían el último de sus cubiertos al Monte de Piedad para poder ofrecerles su último escudo.
fr
eh bien! mes farceurs ne se lassent pas, et mettraient leur dernière couverture au Mont-de-Piété pour lui apporter leur dernier écu.
en
but no matter, the fools are never tired of it; they will take their last blanket to the pawnbroker's to give their last five-franc piece to her.
eu
Goriot zaharra tipo horietako bat da.
es
Papá Goriot es una de esas personas.
fr
Le père Goriot est un de ces gens-là.
en
Father Goriot here is one of that sort.
eu
Zuhurra delakotz ustiatzen du kondesak, eta horra handikiak zer diren!
es
La condesa le explota porque es discreto, eso es todo.
fr
La comtesse l'exploite parce qu'il est discret, et voilà le beau monde!
en
He is discreet, so the Countess exploits him-- just the way of the gay world.
eu
Gizagaixo dohakabeak kondesa baizik ez darabil gogoan.
es
El pobre hombre no piensa más que en ella.
fr
Le pauvre bonhomme ne pense qu'à elle.
en
The poor old fellow thinks of her and of nothing else.
eu
Bere grinatik landa, ikusten duzu, kaiku bat bertzerik ez da.
es
Fuera de su pasión, ya lo veis, es una bestia bruta.
fr
Hors de sa passion, vous le voyez, c'est une bête brute.
en
In all other respects you see he is a stupid animal;
eu
Hitz egin iezaiozu gai horretaz, haren aurpegiak diamant batek bezala distiratuko du.
es
Habladle de este tema, y su rostro brillará como un diamante.
fr
Mettez-le sur ce chapitre-là, son visage étincelle comme un diamant.
en
but get him on that subject, and his eyes sparkle like diamonds.
eu
Ez da zaila sekretu horren asmatzen.
es
No resulta difícil adivinar ese secreto.
fr
Il n'est pas difficile de deviner ce secret-là.
en
That secret is not difficult to guess.
eu
Egun goizean zilarra eraman du saltzera, eta aita Gobseckenean sartzen ikusi dut, de Grès karrikan.
es
Esta mañana ha llevado plata sobrecortada a fundir y le he visto entrar en casa de papá Gobeck, en la calle Grés.
fr
Il a porté ce matin du vermeil à la fonte, et je l'ai vu entrant chez le papa Gobseck, rue des Grès.
en
He took some plate himself this morning to the melting-pot, and I saw him at Daddy Gobseck's in the Rue des Gres.
eu
Entzun ongi! Handik etorritakoan, Christophe ertzo hori igorri du Restaudeko kondesarenerat. Mutilak gutunaren helbidea erakutsi digu, barnean zor-agiri ordaindu bat zeukana.
es
¡Seguidle! Al regresar ha enviado a la casa de la condesa de Restaud a ese tonto de Cristóbal, él nos ha enseñado la dirección de la carta, en la que había una letra pagada.
fr
Suivez bien! En revenant, il a envoyé chez la comtesse de Restaud ce niais de Christophe qui nous a montré l'adresse de la lettre dans laquelle était un billet acquitté.
en
And now, mark what follows-- he came back here, and gave a letter for the Comtesse de Restaud to that noodle of a Christophe, who showed us the address; there was a receipted bill inside it.
eu
Argi da, kondesa ere lukurrariarenerat baldin bazihoan, premia zuelakotz zihoala.
es
Es evidente que si la condesa iba también a la casa del viejo prestamista, la cosa era urgente.
fr
Il est clair que si la comtesse allait aussi chez le vieil escompteur, il y avait urgence.
en
It is clear that it was an urgent matter if the Countess also went herself to the old money lender.
aurrekoa | 133 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus