Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikasleak apopiloei diosala egin, eta Goriot zaharraren ondoan jam zen.
es
El estudiante saludó a los huéspedes y fue a sentarse al lado de papá Goriot.
fr
L'étudiant salua les pensionnaires, et s'assit auprès du père Goriot.
en
The student exchanged greetings with the lodgers, and sat down beside Goriot.
eu
-Abentura bitxi bat gertatu zait oxtion, erran zuen zikirotik nasaiki hartuz eta andere Vauquerek beti ere begiekin neurtzen zuen ogi-puska bat hartuz.
es
-Acaba de ocurrirme una singular aventura-dijo, sirviéndose cordero en abundancia y cortando un trozo de pan que la señora Vauquer medía siempre con los ojos.
fr
-Il vient de m'arriver une singulière aventure, dit-il en se servant abondamment du mouton et se coupant un morceau de pain que madame Vauquer mesurait toujours de l'oeil.
en
"I have just met with a queer adventure," he said, as he helped himself abundantly to the mutton, and cut a slice of bread, which Mme.
eu
-Abentura bat!
es
-¡Una aventura!
fr
-Une aventure!
en
Vauquer's eyes gauged as usual.
eu
erran zuen Poiretek.
es
-dijo Poiret.
fr
dit Poiret.
en
"An adventure?" queried Poiret.
eu
-Eta? zergatik harrituko zinateke, agure zirtzil hori?
es
-Bien, ¿por qué habríais de asombraros por ello?
fr
-Eh bien! pourquoi vous en étonneriez-vous, vieux chapeau?
en
"Well, and what is there to astonish you in that, old boy?" Vautrin asked of Poiret.
eu
erran zion Vautrinek Poireti.
es
-dijo Vautrin a Poiret-.
fr
dit Vautrin à Poiret.
en
"M. Eugene is cut out for that kind of thing."
eu
Jauna ongi egina duzu holakoen ukaiteko.
es
El señor es muy guapo y es natural que tenga aventuras.
fr
Monsieur est bien fait pour en avoir.
en
Mlle.
eu
Andereño Tailleferek, herabe, behako bat luzatu zion ikasle gazteari.
es
La señorita Taillefer deslizó tímidamente una mirada hacia el joven estudiante.
fr
Mademoiselle Taillefer coula timidement un regard sur le jeune étudiant.
en
Taillefer stole a timid glance at the young student.
eu
-Konta iezaguzu zeure abentura, eskatu zuen andere Vauquerek.
es
-Contadnos vuestra aventura-dijo la señora Vauquer.
fr
-Dites-nous votre aventure demanda madame Vauquer.
en
"Tell us about your adventure!" demanded M. Vautrin.
eu
- Atzo Beauséanteko andere bizkondesareneko dantzaldian nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakume hori lehengusina dut eta etxe bat sekulakoa dauka, apartamentu zetaz jantziak eta. Festa bat apartekoa eman digula, alegia, non zer bat bezala dibertitu bainaiz, erre...
es
-Ayer me encontraba yo en el baile en casa de la vizcondesa de Beauséant, una prima mía, que posee una casa magnífica, apartamentos muy bellos, en fin, que nos dio una fiesta soberbia, en la que me divertí como un rey.
fr
-Hier j'étais au bal chez madame la vicomtesse de Beauséant, une cousine à moi, qui possède une maison magnifique, des appartements habillés de soie, enfin qui nous a donné une fête superbe, où je me suis amusé comme un roi...
en
"Yesterday evening I went to a ball given by a cousin of mine, the Vicomtesse de Beauseant. She has a magnificent house; the rooms are hung with silk-- in short, it was a splendid affair, and I was as happy as a king---"
eu
-Sinola bat bezala, erran zuen Vautrinek kolpetik etenez.
es
-Ezuelo-dijo Vautrin interrumpiendo.
fr
-Telet, dit Vautrin en interrompant net.
en
"Fisher," put in Vautrin, interrupting.
eu
-Jauna, segitu zuen Eugènek bipilki, zer nahi duzu erran?
es
-Caballero-repuso vivamente Eugenio-, ¿qué queréis decir?
fr
-Monsieur, reprit vivement Eugène, que voulez-vous dire?
en
"What do you mean, sir?" said Eugene sharply.
eu
-Sinola diot, zeren erresinolak erregeak baino hagitzez ere gehiago dibertitzen baitira.
es
-Digo ezuelo, porque los reyezuelos se divertían más que los reyes.
fr
-Je dis telet , parce que les roitelets s'amusent beaucoup plus que les rois.
en
"I said 'fisher,' because kingfishers see a good deal more fun than kings."
eu
-Egia:
es
-Es verdad;
fr
-C'est vrai:
en
"Quite true;
eu
nahiago nuke bada txori ttiki arranguragabe hori izan errege baino, zeren... egin zuen Poiret idemistak.
es
yo preferiría ser ese pajarillo sin preocupaciones a ser rey, porque. -dijo Poiret.
fr
j'aimerais mieux être ce petit oiseau sans souci que roi, parce... fit Poiret l' idémiste .
en
I would much rather be the little careless bird than a king," said Poiret the ditto-ist, "because----"
eu
-Tira, segitu zuen ikasleak elea ebakitzen ziola, dantzaldiko emakume ederrenetako batekin, kondesa liluragarri batekin, sekula ikusi dudan kreaturarik eztienarekin, egin dut dantzan.
es
-En fin-dijo el estudiante cortándole la palabra-, que he bailado con una de las mujeres más bellas que había en el baile, una condesa encantadora, la criatura más deliciosa que he visto jamás.
fr
-Enfin, reprit l'étudiant en lui coupant la parole, je danse avec une des plus belles femmes du bal, une comtesse ravissante, la plus délicieuse créature que j'aie jamais vue.
en
"In fact"-- the law-student cut him short--"I danced with one of the handsomest women in the room, a charming countess, the most exquisite creature I have ever seen.
eu
Mertxika-loreez orrazturik zegoen, lore-sortarik ederrena zuen saihetsean, urrinik gozoena ematen zuten lore naturalez egina;
es
Llevaba en la cabeza flores de melocotonero, en el costado el más hermoso ramillete de flores, de flores naturales, que embalsamaban el aire;
fr
Elle était coiffée avec des fleurs de pêcher, elle avait au côté le plus beau bouquet de fleurs, des fleurs naturelles qui embaumaient; mais, bah!
en
There was peach blossom in her hair, and she had the loveliest bouquet of flowers-- real flowers, that scented the air---- but there!
eu
baina, bah!
es
pero, ¡bah!, sería preciso que la hubierais visto;
fr
il faudrait que vous l'eussiez vue, il est impossible de peindre une femme animée par la danse.
en
it is no use trying to describe a woman glowing with the dance.
eu
ikusi egin beharko zenuten, ez daitekeena da dantzak biziturikako emakume baten agerraraztea.
es
resulta imposible describir a una mujer animada por la danza.
fr
Eh bien!
en
You ought to have seen her!
eu
Kondesa dibino hori topatu dut bada egun goizean, bederatziak irian, oinez, de Grès karrikan.
es
Pues bien, esta mañana he encontrado a esa divina condesa, sobre las nueve, a pie, por la calle de Grés.
fr
ce matin j'ai rencontré cette divine comtesse, sur les neuf heures, à pied, rue des Grès.
en
Well, and this morning I met this divine countess about nine o'clock, on foot in the Rue de Gres.
eu
Oi! bihotza taupaka hasi zait, uste nuen...
es
¡Oh!, el corazón me ha palpitado aceleradamente, me imaginaba.
fr
Oh! le coeur m'a battu, je me figurais...
en
Oh! how my heart beat! I began to think----"
eu
-Honat zetorrela, erran zuen Vautrinek ikasleari behako sakon bat jaurtikiz.
es
-Que venía hacia acá-dijo Vautrin lanzando una profunda mirada al estudiante-.
fr
-Qu'elle venait ici, dit Vautrin en jetant un regard profond à l'étudiant.
en
"That she was coming here," said Vautrin, with a keen look at the student.
eu
Gobseck xaharrarenerat, lukurrariarenerat, zihoan inolaz ere.
es
Sin duda iba a casa de papá Gobseck, un usurero.
fr
Elle allait sans doute chez le papa Gobseck, un usurier.
en
"I expect that she was going to call on old Gobseck, a money-lender.
eu
Inoiz Pariseko emakumeen bihotzak miatzen badituzu, lukurraria aurkituko duzu han amorantearen aitzinetik.
es
Si alguna vez hurgáis en los corazones de las mujeres de París, encontraréis en ellos al usurero antes que al amante.
fr
Si jamais vous fouillez des coeurs de femmes à Paris, vous y trouverez l'usurier avant l'amant.
en
If ever you explore a Parisian woman's heart, you will find the money-lender first, and the lover afterwards.
eu
Zure kondesa horrek Anastasie izena du, eta Helder-eko karrikan bizi da.
es
Vuestra condesa se llama Anastasia de Restaud y vive en la calle de Helder.
fr
Votre comtesse se nomme Anastasie de Restaud, et demeure rue du Helder.
en
Your countess is called Anastasie de Restaud, and she lives in the Rue du Helder."
eu
Izen horren aditzearekin, ikasleak irmoki behatu zion Vautrini.
es
Al oír este nombre, el estudiante miró fijamente a Vautrin.
fr
A ce nom, l'étudiant regarda fixement Vautrin.
en
The student stared hard at Vautrin.
eu
Goriot zaharrak brastakoan burua goratu zuen. Behako argi eta arranguratsu bat, apopiloak ustekabean harrapatu zituena, jaurtiki zuen bi solaskiderenganat.
es
Papá Goriot levantó rápidamente la cabeza y resplandeció en sus ojos una mirada luminosa y llena de inquietud que sorprendió a los huéspedes.
fr
Le père Goriot leva brusquement la tête, il jeta sur les deux interlocuteurs un regard lumineux et plein d'inquiétude qui surprit les pensionnaires.
en
Father Goriot raised his head at the words, and gave the two speakers a glance so full of intelligence and uneasiness that the lodgers beheld him with astonishment.
eu
-Christophe berantegi helduko da, hura joana izanen da beraz harat, erran zuen minez Goriotek.
es
-Cristóbal llegará demasiado tarde, ya que, por lo visto, habrá ido allá-exclamó con acento dolorido Goriot.
fr
-Christophe arrivera trop tard, elle y sera donc allée, s'écria douloureusement Goriot.
en
"Then Christophe was too late, and she must have gone to him!" cried Goriot, with anguish in his voice.
eu
-Asmatu dut, erran zuen Vautrinek andere Vauqueren belarrirat makurtuz.
es
-He adivinado-dijo Vautrin inclinándose hacia el oído de la señora Vauquer.
fr
-J'ai deviné, dit Vautrin en se penchant à l'oreille de madame Vauquer.
en
"It is just as I guessed," said Vautrin, leaning over to whisper in Mme. Vauquer's ear.
eu
Goriotek oharkabetarik eta zer jaten zuen jakin gabe jaten zuen.
es
Goriot comía maquinalmente y sin saber lo que estaba comiendo.
fr
Goriot mangeait machinalement et sans savoir ce qu'il mangeait.
en
Goriot went on with his breakfast, but seemed unconscious of what he was doing.
eu
Sekula ez zuen izan une hartan baino ergel eta beregaindu itxura handiagorik.
es
Nunca había parecido más estúpido y distraído que en aquel momento.
fr
Jamais il n'avait semblé plus stupide et plus absorbé qu'il l'était en ce moment.
en
He had never looked more stupid nor more taken up with his own thoughts than he did at that moment.
eu
-Nor arraiok erran dizu haren izena? galdetu zuen Eugènek Vautrin jaunari.
es
-¿Qué demonio ha podido deciros su nombre, señor Vautrin? -preguntó Eugenio.
fr
-Qui diable, monsieur Vautrin, a pu vous dire son nom? demanda Eugène.
en
"Who the devil could have told you her name, M. Vautrin?" asked Eugene.
eu
-Ah! ah!
es
-¡Ah, ah!
fr
ah!
en
"Aha!
eu
hortxe dago koska, ihardetsi zuen Vautrinek.
es
-respondió Vautrin-.
fr
voilà, répondit Vautrin.
en
there you are!" answered Vautrin.
eu
Goriot zaharrak bazekien!
es
Papá Goriot lo sabía.
fr
Le père Goriot le savait bien, lui!
en
"Old Father Goriot there knew it quite well!
eu
zergatik ez nuen nik ere jakinen?
es
¿Por qué no habría de saberlo yo?
fr
pourquoi ne le saurais-je pas?
en
and why should I not know it too?"
eu
-Goriot jauna, hots egin zuen ikasleak.
es
-Señor Goriot-dijo el estudiante.
fr
-Monsieur Goriot, s'écria l'étudiant.
en
"M. Goriot?" the student cried.
eu
- Zer!
es
-¡Qué!
fr
 
en
 
eu
erran zuen agure gaixoak.
es
-dijo el pobre anciano-.
fr
-Quoi! dit le pauvre vieillard.
en
"What is it?" asked the old man.
eu
Beraz, eder-ederra zegoena atzo?
es
¿Estaba ayer muy hermosa?
fr
Elle était donc bien belle hier?
en
"So she was very beautiful, was she, yesterday night?"
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Qui?
en
de Restaud."
eu
-Restaudeko anderea.
es
-La señora de Restaud.
fr
-Madame de Restaud.
en
"Look at the old wretch," said Mme.
eu
-Hara gure agure lizuna, erran zion andere Vauquerek Vautrini, nola pizten zaizkion begiak.
es
-Mirad al gato viejo-dijo la señora Vauquer a Vautrin-, cómo se le encandilan los ojos.
fr
-Voyez-vous le vieux grigou, dit madame Vauquer a Vautrin, comme ses yeux s'allument.
en
Vauquer, speaking to Vautrin; "how his eyes light up!"
eu
-Haren amorantea ote da beraz?
es
-¿Acaso él la mantiene?
fr
Il l'entretiendrait donc?
en
"Then does he really keep her?" said Mlle.
eu
erran zion ahapetik andereño Michonneauk ikasleari.
es
-dijo en voz baja la señorita Michonneau al estudiante.
fr
dit à voix basse mademoiselle Michonneau à l'étudiant.
en
Michonneau, in a whisper to the student.
eu
-Oi!
es
-¡Ah, sí!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
bai, ikaragarri ederra zegoen, segitu zuen Eugènek, Goriot zaharrak irrikaz so egiten ziola.
es
estaba formidablemente hermosa-repuso Eugenio, a quien papá Goriot miraba con avidez-.
fr
oui, elle était furieusement belle, reprit Eugène, que le père Goriot regardait avidement.
en
yes, she was tremendously pretty," Eugene answered. Father Goriot watched him with eager eyes.
eu
Beauséanteko anderea han izan ez balitz, ene kondesa dibinoa izanen zen dantzaldiko erregina, mutil gazteek harentzako begiak baizik ez zituzten, ni zerrendan izen-emanikako hamabigarrena nintzen, kontradantza guztiak dantzatzen zituen.
es
De no haber estado allí la señora de Beauséant, mi divina condesa habría sido la reina del baile; los jóvenes sólo tenían ojos para ella; yo era el doceavo inscrito en la lista; ella bailaba todas las contradanzas.
fr
Si madame de Beauséant n'avait pas été là, ma divine comtesse eût été la reine du bal, les jeunes gens n'avaient d'yeux que pour elle, j'étais le douzième inscrit sur la liste, elle dansait toutes les contredanses.
en
"If Mme. de Beauseant had not been there, my divine countess would have been the queen of the ball;
aurrekoa | 133 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus