Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Norat hoa hi?
es
-¿Adónde vas?
fr
-Où vas-tu?
en
"Where are you going?" Mme.
eu
erran zion andere Vauquerek bere mutilari.
es
-dijo la señora Vauquer a su criado.
fr
dit madame Vauquer à son domestique.
en
Vauquer asked of her servant.
eu
-Manu baten egitera Goriot jaunarentzat.
es
-A hacer un recado para el señor Goriot.
fr
-Faire une commission pour monsieur Goriot.
en
"Out on an errand for M. Goriot."
eu
- Zer ote da hau?
es
-¿Qué es eso?
fr
Qu'est-ce que c'est que ça?
en
 
eu
erran zuen Vautrinek Christopheren eskuetatik indarka gutun bat hartu eta hau irakurriz:
es
-dijo Vautrin arrancando de las manos de Cristóbal una carta en la que leyó:
fr
dit Vautrin en arrachant des mains de Christophe une lettre sur laquelle il lut:
en
"What may that be?" said Vautrin, pouncing on a letter in Christophe's hand.
eu
Restaudeko Anastasie andere kondesari.
es
A la señora condesa Anastasia de Restaud-.
fr
 
en
"Mme.
eu
Eta norat zoaz bada?
es
¿Y cuáles son las señas?
fr
A madame la comtesse Anastasie de Restaud .
en
la Comtesse Anastasie de Restaud," he read.
eu
segitu zuen gutuna Christopheri itzuliz.
es
-añadió devolviendo la carta a Cristóbal.
fr
Et tu vas? reprit-il en tendant la lettre à Christophe.
en
"Where are you going with it?" he added, as he gave the letter back to Christophe.
eu
-Helder-eko karrikarat.
es
-Calle de Helder.
fr
-Rue du Helder.
en
"To the Rue du Helder.
eu
Hau andere kondesari ez bertze inori emateko manua dut.
es
Tengo órdenes de no entregar esto más que a la señora condesa en persona.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a là-dedans?
en
I have orders to give this into her hands myself."
eu
Zer dago bada hemen barnean? erran zuen Vautrinek gutuna argi kontran ezarriz;
es
-¿Qué hay ahí dentro? -dijo Vautrin poniendo la carta al trasluz-.
fr
dit Vautrin en mettant la lettre au jour;
en
"What is there inside it?" said Vautrin, holding the letter up to the light.
eu
banku-bilete bat?
es
¿Un billete de banco?
fr
un billet de banque?
en
"A banknote?
eu
ez.
es
No.
fr
non.
en
No."
eu
Gutunazala erdireki zuen. -Zor-agiri ordaindu bat, egin zuen oihu.
es
-Entreabrió el sobre.-Una letra pagada-exclamó-.
fr
Il entrouvrit l'enveloppe.-Un billet acquitté, s'écria-t-il.
en
He peered into the envelope. "A receipted account!" he cried.
eu
Arraioa! bai adeitsua dela agure-xaharra!
es
¡Caramba, qué galante es el hombre!
fr
Fourche!
en
"My word!
eu
Hoa, birigarro xahar hori, erran zuen bere esku zabalaz panpako bat emanez buruan Christopheri, zeina dadu bat bezala itzulikarazi baitzuen, eskupeko eder bat ukanen duk.
es
Vamos, bribón-dijo poniendo su manaza sobre la cabeza de Cristóbal, al que hizo girar sobre sí mismo como un dado-, que tendrás una buena propina.
fr
il est galant, le roquentin. Va, vieux lascar, dit-il en coiffant de sa large main Christophe, qu'il fit tourner sur lui-même comme un dé, tu auras un bon pourboire.
en
'tis a gallant old dotard. Off with you, old chap," he said, bringing down a hand on Christophe's head, and spinning the man round like a thimble;
eu
Mahaia prestaturik zegoen.
es
La mesa estaba puesta.
fr
Le couvert était mis.
en
By this time the table was set.
eu
Sylviek esnea irakiten zuen.
es
Silvia hacía hervir la leche.
fr
Sylvie faisait bouillir le lait.
en
Sylvie was boiling the milk, Mme.
eu
Andere Vauquerek, Vautrinek lagundurik, ahapetik kantari segitzen baitzuen, sutontzia pizten:
es
La señora Vauquer encendía la estufa, ayudada por Vautrin, que seguía canturreando.
fr
Madame Vauquer allumait le poêle, aidée par Vautrin, qui fredonnait toujours: J'ai longtemps parcouru le monde
en
Vauquer was lighting a fire in the stove with some assistance from Vautrin, who kept humming to himself:
eu
Mundua kurritua dut luzaz Eta orotan naute ikusia...
es
 
fr
Et l'on m'a vu de toute part...
en
"The same old story everywhere, A roving heart and a roving glance."
eu
Dena prest izan zenean, andere Couture eta andereño Taillefer sartu ziren.
es
Cuando todo estuvo a punto, entraron la señora Couture y la señorita Taillefer.
fr
Quand tout fut prêt, madame Couture et mademoiselle Taillefer rentrèrent.
en
When everything was ready, Mme. Couture and Mlle.
eu
-Nondik zatoz bada hain goiz, ene andere ona?
es
-¿De dónde venís tan temprano, mi hermosa dama?
fr
-D'où venez-vous donc si matin, ma belle dame?
en
"Where have you been this morning, fair lady?" said Mme.
eu
erran zion andere Vauquerek andere Coutureri.
es
-dijo la señora Vauquer a la señora Couture.
fr
dit madame Vauquer à madame Couture.
en
Vauquer, turning to Mme. Couture.
eu
-Saint-Étienne-du-Mont-en geure otoitzen erratetik, ez garea bada egun Taillefer jaunarenerat joan beharrak?
es
-Venimos de hacer nuestras devociones a San Esteban del Monte, porque hoy hemos de ir a la casa del señor Taillefer.
fr
-Nous venons de faire nos dévotions à Saint-Etienne-du-Mont, ne devons-nous pas aller aujourd'hui chez monsieur Taillefer?
en
"We have just been to say our prayers at Saint-Etienne du Mont. To-day is the day when we must go to see M. Taillefer.
eu
Gaixo enettoa, dardarka dabil hosto bat bezala, segitu zuen andere Couturek sutontziaren aitzinean jarri eta bere zapatak, ketan hasi zirenak, haren ahorat hurbiltzen zituela.
es
Pobrecilla, tiembla como hoja en el árbol-repuso la señora Couture, sentándose ante la estufa, a la boca de la cual presentó sus zapatos, que echaron humo.
fr
Pauvre petite, elle tremble comme la feuille, reprit madame Couture en s'asseyant devant le poêle à la bouche duquel elle présenta ses souliers qui fumèrent.
en
Poor little thing! She is trembling like a leaf," Mme. Couture went on, as she seated herself before the fire and held the steaming soles of her boots to the blaze.
eu
-Bero zaitez bada, Victorine, erran zuen andere Vauquerek.
es
-Calentaos, pues, Victorina-dijo la señora Vauquer.
fr
-Chauffez-vous donc, Victorine, dit madame Vauquer.
en
"Warm yourself, Victorine," said Mme. Vauquer.
eu
-Ongi dago, andereñoa, Jainko jaunaren otoiztea aitaren bihotza hunki dezan, erran zuen Vautrinek umezurtzari kadira bat aitzinatzen ziola.
es
-Está bien, señorita, eso de rezar a Dios para que ablande el corazón de vuestro padre-dijo Vautrin acercando una silla a la huérfana-.
fr
-C'est bien, mademoiselle, de prier le bon Dieu d'attendrir le coeur de votre père, dit Vautrin en avançant une chaise à l'orpheline.
en
"It is quite right and proper, mademoiselle, to pray to Heaven to soften your father's heart," said Vautrin, as he drew a chair nearer to the orphan girl;
eu
Baina hori ez duzu aski.
es
Pero eso no es suficiente.
fr
Mais ça ne suffit pas.
en
"but that is not enough.
eu
Adiskide bat behar zenuke itsas-otso horri bere egitatearen berri emanen liokeena, salbaia horrek hirur milioi bai omen baitauzka, eta ez baitizu ezkon-saririk ematen.
es
Os haría falta un amigo que se encargase de cantarle las cuarenta a ese bárbaro que, según dicen, tiene tres millones y no os da dote.
fr
Il vous faudrait un ami qui se chargeât de dire son fait à ce marsouin-là, un sauvage qui a, dit-on, trois millions, et qui ne vous donne pas de dot.
en
What you want is a friend who will give the monster a piece of his mind; a barbarian that has three millions (so they say), and will not give you a dowry;
eu
Neskatila pollit batek ezkonsaria behar du egungo egunean.
es
Una joven bella tiene necesidad de dote en estos tiempos.
fr
Une belle fille a besoin de dot dans ce temps-ci.
en
and a pretty girl needs a dowry nowadays."
eu
-Haur gaixoa, erran zuen andere Vauquerek.
es
-Pobre niña-dijo la señora Vauquer-;
fr
-Pauvre enfant, dit madame Vauquer.
en
"Poor child!" said Mme. Vauquer.
eu
Ea, ene poxia, zure aita anker horrek ahal duen guztia egiten du hortaz zorigaitza bereganatzeko.
es
vamos, guapa, que el monstruo de vuestro padre será algún día castigado por lo que está haciendo con vos.
fr
Allez, mon chou, votre monstre de père attire le malheur à plaisir sur lui.
en
"Never mind, my pet, your wretch of a father is going just the way to bring trouble upon himself."
eu
Hitz horien entzutearekin, Victorineren begiak malkoz bete eta alarguntsa isilik gelditu zen andere Couturek egin Zion zeinu bat ikusi eta.
es
Al oír estas palabras, los ojos de Victorina se llenaron de lágrimas, y la viuda se detuvo ante una seña que le hizo la señora Couture.
fr
A ces mots, les yeux de Victorine se mouillèrent de larmes, et la veuve s'arrêta sur un signe que lui fit madame Couture.
en
Victorine's eyes filled with tears at the words, and the widow checked herself at a sign from Mme. Couture.
eu
-Ikus ahal bageneza bederen, mintza ahal benenkio, bere emaztearen azken gutuna eman, segitu zuen Komisario-Manatzailearen alarguntsak.
es
-Si pudiera tan sólo verle, si pudiera hablarle, entregarle la última carta de su mujer-repuso la viuda del comisario-ordenador-.
fr
-Si nous pouvions seulement le voir, si je pouvais lui parler, lui remettre la dernière lettre de sa femme, reprit la veuve du Commissaire-Ordonnateur.
en
"If we could only see him!" said the Commissary-General's widow; "if I could speak to him myself and give him his wife's last letter!
eu
Sekula ez naiz hura postatik igortzera ausartu;
es
No me he atrevido a enviársela por correo;
fr
Je n'ai jamais osé la risquer par la poste;
en
I have never dared to run the risk of sending it by post;
eu
ezaguna du ene izkiriamoldea...
es
conoce mi letra...
fr
il connaît mon écriture...
en
he knew my handwriting----"
eu
-Ô emakume hobengabe, zorigaiztoko eta jazarriak, egin zuen oihu Vautrinek moztuz, horra beraz zer kinkatan zaudeten?
es
-¡Oh mujeres inocentes, desgraciadas y perseguidas-exclamó Vautrin interrumpiendo a la señora Couture-, ya veis cómo os encontráis!
fr
-O femmes innocentes, malheureuses et persécutées , s'écria Vautrin en interrompant, voilà donc où vous en êtes?
en
"'Oh woman, persecuted and injured innocent!'" exclaimed Vautrin, breaking in upon her. "So that is how you are, is it?
eu
Ordea zenbait egun barne zuen aferez axolatuko naiz, eta dena ongi joanen da.
es
Dentro de unos días, vo me ocuparé de vuestros asuntos, y todo irá bien.
fr
D'ici à quelques jours je me mêlerai de vos affaires, et tout ira bien.
en
In a few days' time I will look into your affairs, and it will be all right, you shall see."
eu
-Oi! jauna, erran zuen Victorinek behako bat aldi berean hezea eta erregarria jaurtikiz Vautrini, horretaz hunkitu ez zenari, bideren bat bazeneki ene aitarenganat heltzeko, errozu argiki gehiago estimatzen ditudala haren maitasuna eta ene amaren ohorea munduaren ondasun guztiak baino.
es
-¡Oh!, señor-dijo Victorina lanzando una mirada a la vez húmeda y ardiente a Vautrin, el cual no se emocionó-, si supieseis, de algún medio para llegar a mi padre, decidle que su afecto y el honor de mi madre son para mí más preciosos que todas las riquezas del mundo.
fr
-Oh! monsieur, dit Victorine en jetant un regard à la fois humide et brûlant à Vautrin, qui ne s'en émut pas, si vous saviez un moyen d'arriver à mon père, dites-lui bien que son affection et l'honneur de ma mère me sont plus précieux que toutes les richesses du monde.
en
"Oh! sir," said Victorine, with a tearful but eager glance at Vautrin, who showed no sign of being touched by it, "if you know of any way of communicating with my father, please be sure and tell him that his affection and my mother's honor are more to me than all the money in the world.
eu
Apur bat ezti ahal bazeneza haren garraztasuna, Jainkoa otoiztuko nuke zure alde.
es
Si obtuvieseis alguna mitigación a su rigor, rezaría a Dios por vos.
fr
Si vous obteniez quelque adoucissement à sa rigueur, je prierais Dieu pour vous.
en
If you can induce him to relent a little towards me, I will pray to God for you.
eu
Segur izan ene eskerrona ukanen duzula...
es
Estad seguro de mi agradecimiento.
fr
Soyez sûr d'une reconnaissance.
en
You may be sure of my gratitude----"
eu
-Mundua kurritua dut luzaz, kantatu zuen Vautrinek ahots maltzur batez.
es
-Mucho tiempo he recorrido el mundo-cantó Vautrin con acento irónico.
fr
-J'ai longtemps parcouru le monde , chanta Vautrin d'une voix ironique.
en
"The same old story everywhere," sang Vautrin, with a satirical intonation.
eu
-Une hartan, Goriot, andereño Michonneau eta Poiret jaitsi ziren Sylvie zikiro-hondarren maneiatzeko egiten ari zen saltsa gorriaren urrinak erakarririk.
es
En aquel momento, Goriot, la señorita Michonneau y Poiret bajaron, atraídos quizá por el olor de salsa con manteca que estaba haciendo Silvia para arreglar los restos del cordero.
fr
En ce moment, Goriot, mademoiselle Michonneau, Poiret descendirent, attirés peut-être par l'odeur du roux que faisait Sylvie pour accommoder les restes du mouton.
en
Michonneau, and Poiret came downstairs together; possibly the scent of the gravy which Sylvie was making to serve with the mutton had announced breakfast.
eu
Zazpi mahaikideak elkarri egunon emanez mahairat jarri zirelarik, hamarrak jo zuten eta karrikan ikaslearen pausoa aditu zen.
es
En el momento en que los huéspedes se sentaron a la mesa diciendo buenos días, dieron las diez, y oyéronse en la calle los pasos del estudiante.
fr
A l'instant où les sept convives s'attablèrent en se souhaitant le bonjour, dix heures sonnèrent, l'on entendit dans la rue le pas de l'étudiant.. -Ah!
en
The seven people thus assembled bade each other good-morning, and took their places at the table; the clock struck ten, and the student's footstep was heard outside.
eu
-Ah! ederki, Eugène jauna, erran zuen Sylviek, egun denekin gosalduko zara.
es
-Bien, señor Eugenio-dijo Silvia-, hoy vais a desayunar en compañía de todo el mundo.
fr
bien, monsieur Eugène, dit Sylvie, aujourd'hui vous allez déjeuner avec tout le monde.
en
"Ah! here you are, M. Eugene," said Sylvie;
eu
Ikasleak apopiloei diosala egin, eta Goriot zaharraren ondoan jam zen.
es
El estudiante saludó a los huéspedes y fue a sentarse al lado de papá Goriot.
fr
L'étudiant salua les pensionnaires, et s'assit auprès du père Goriot.
en
The student exchanged greetings with the lodgers, and sat down beside Goriot.
aurrekoa | 133 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus