Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ongi da! zer, anderea?
es
-Bien, ¿qué ocurre, señora?
fr
-Voyez donc ce qu'a bu le chat.
en
"Just see what the cat has done!"
eu
-Ikus ezazu, bada, katuak edan duena. -Christophe mando horrek du hobena, estalkiaren ezartzeko erran baitiot.
es
-Mirad lo que ha bebido el gato. -La culpa es de ese animal de Cristóbal, al que le dije que lo tapara.
fr
-C'est la faute de cet animal de Christophe, à qui j'avais dit de mettre le couvert.
en
"It is all that stupid Christophe's fault. I told him to stop and lay the table.
eu
Non gertatu da?
es
¿Dónde ha ocurrido?
fr
Où est-il passé?
en
What has become of him?
eu
Egon zaitez lasai, anderea;
es
No os preocupéis, señora;
fr
Ne vous inquiétez pas, madame;
en
Don't you worry, madame;
eu
Goriot zaharraren kafea izanen da.
es
será el desayuno de papá Goriot.
fr
ce sera le café du père Goriot.
en
Father Goriot shall have it.
eu
Ura botako diot barnerat, ez da horretaz ohartuko.
es
Añadiré agua, y no se dará cuenta.
fr
Je mettrai de l'eau dedans, il ne s'en apercevra pas.
en
I will fill it up with water, and he won't know the difference;
eu
Deusi ez dio kasu egiten, ezta jaten duenari ere.
es
No se fija en nada, ni siquiera en lo que come.
fr
Il ne fait attention à rien, pas même à ce qu'il mange.
en
he never notices anything, not even what he eats."
eu
-Norat joan da, bada, tximino hori?
es
-¿Dónde ha ido ese imbécil?
fr
-Où donc est-il allé, ce chinois-là?
en
"I wonder where the old heathen can have gone?" said Mme.
eu
erran zuen andere Vauquerek platerak bere tokian ezarriz.
es
-dijo la señora Vauquer poniendo los platos en la mesa.
fr
dit madame Vauquer en plaçant les assiettes.
en
Vauquer, setting the plates round the table.
eu
-Inork ote daki bada?
es
-¿Quién lo sabe?
fr
-Est-ce qu'on sait?
en
"Who knows?
eu
Bortzehun demonioen tratuak egiten ditu.
es
Hace negocios de mil demonios.
fr
Il fait des trafics des cinq cents diables.
en
He is up to all sorts of tricks."
eu
-Sobera lo egin dut, erran zuen andere Vauquerek.
es
-He dormido demasiado-dijo la señora Vauquer.
fr
-J'ai trop dormi, dit madame Vauquer.
en
"I have overslept myself," said Mme. Vauquer.
eu
-Baina horregatik dago anderea arrosa bat bezain fresko...
es
-Pero también la señora está fresca como una rosa.
fr
-Mais aussi madame est-elle fraîche comme une rose...
en
"But madame looks as fresh as a rose, all the same."
eu
Une hartan txintxarriak hots egin zuen, eta Vautrin sartu zen saloian bere ahots zakarraz kantari:
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundua dut luzaz kurritua. Eta orotan naute ikusia...
es
En aquel momento se oyó la campanilla y entró Vautrin en el salón cantando.
fr
En ce moment la sonnette se fit entendre, et Vautrin entra dans le salon en chantant de sa grosse voix
en
The door bell rang at that moment, and Vautrin came through the sitting-room, singing loudly:
eu
-Oi!
es
-iOh, oh!
fr
-Oh! oh!
en
Mamma Vauquer!
eu
oi! egunon, andere Vauquer, erran zuen ostalersa ikusirik, jendetasunez bere besoetan hartu zuena.
es
Buenos días, señora Vauquer-dijo al ver a la patrona, a la que tomó galantemente en sus brazos.
fr
-Dites impertinent, reprit-il. Allons, dites-le.
en
good-morning!" he cried at the sight of his hostess, and he put his arm gaily round her waist.
eu
-Ea, buka ezazu behingoz.
es
-Vamos, acabad.
fr
Voulez-vous bien le dire?
en
"Come, say it!
eu
- Errazu mutiria, segitu zuen gizonezkoak. Ea, errazu. Nahi duzua bada erran?
es
 
fr
 
en
Now, isn't that what you really mean?
eu
Zaude, lagunduko zaitut mahai-tresnen paratzera.
es
-Voy a ayudaros a servir la mesa.
fr
Tenez, je vais mettre le couvert avec vous.
en
Stop a bit, I will help you to set the table.
eu
Ah!
es
 
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Gisakoa naiz, ezta?
es
Soy amable, ¿verdad?
fr
je suis gentil, n'est-ce pas?
en
I am a nice man, am I not?
eu
Ilebeltza eta ilehoria gorteia
es
 
fr
 
en
 
eu
Maita. desira...
es
Acabo de ver algo curioso por casualidad.
fr
Courtiser la brune et la blonde, Aimer, soupirer...
en
"For the locks of brown and the golden hair A sighing lover...
eu
-Zerbait bitxia ikusi berria nauzu.
es
-¿Qué es?
fr
-je viens de voir quelque chose de singulier.
en
I have just seen something so funny----
eu
...menturara!
es
 
fr
... au hasard.
en
.... led by chance."
eu
-Zer, erran zuen alarguntsak.
es
-dijo la viuda.
fr
-Quoi? dit la veuve.
en
"What?" asked the widow.
eu
-Goriot zaharra Dauphine karrikan zen zortziak eta erdietan, mahai-tresnak eta galoiak erosten dituen urregilearenean.
es
-Papá Goríot se encontraba a las ocho y media en la calle Dauphine, en casa del orfebre que compra viejos cubiertos.
fr
-Le père Goriot était à huit heures et demie rue Dauphine, chez l'orfèvre qui achète de vieux couverts et des galons.
en
"Father Goriot in the goldsmith's shop in the Rue Dauphine at half-past eight this morning.
eu
Dirutza eder baten truke saldu dio etxeko tresna zilarrezko bat, aski polliki bihurdikatua ofiziokoa ez izateko. -Bah!
es
Le ha vendido por una buena suma un utensilio riel hogar en plata sobredorada, bastante bien retorcido para no ser del oficio.
fr
Il lui a vendu pour une bonne somme un ustensile de ménage, en vermeil, assez joliment tortillé pour un homme qui n'est pas de la manique. -Bah!
en
They buy old spoons and forks and gold lace there, and Goriot sold a piece of silver plate for a good round sum.
eu
egiatan?
es
-¿De veras?
fr
vraiment?
en
"Really?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Banentorren etxe alderat, Erregeren Postagatik atzerrirantz doan adiskide bati agur erran ondoan;
es
Yo volvía para acá después de haber acompañado a uno de mis amigos que se expatría a las Mensajerías reales;
fr
Je revenais ici après avoir conduit un de mes amis qui s'expatrie par les Messageries royales;
en
One of my friends is expatriating himself; I had been to see him off on board the Royal Mail steamer, and was coming back here.
eu
Goriot zaharra iguriki dut ikusteko, irri pixka bat egiteko asmotan.
es
he aguardado a papá Goriot para ver qué sucedía:
fr
j'ai attendu le père Goriot pour voir:
en
I waited after that to see what Father Goriot would do;
eu
Auzo horretan gora hartu du bada, de Grès karrikarat, eta Gobseck deritzon lukurrari ezagutu batenean sartu da.
es
una historia de risa.
fr
histoire de rire.
en
it is a comical affair.
eu
Bilau lanjeros bat da tipo hori, dominoak egiteko gauza bere aitaren hezurrekin;
es
Ha vuelto a subir a este barrio, a la calle de Grés, donde entró en la casa de un usurero conocido, llamado Gobseck, un sujeto capaz de hacer piezas de dominó con los huesos de su padre;
fr
Il a remonté dans ce quartier-ci, rue des Grès, où il est entré dans la maison d'un usurier connu, nommé Gobseck, un fier drôle, capable de faire des dominos avec les os de son père;
en
He came back to this quarter of the world, to the Rue des Gres, and went into a money-lender's house;
eu
judu bat, mairu bat, greko bat, buhame bat, ebasten lan handihandiak emanen lituzkeen gizon bat, Bankuan sartzen ditu bere ezkutuak.
es
un judío, un árabe, un griego, un bohemio, un hombre al que sería difícil desvalijar porque pone sus escudos en el Banco.
fr
un juif, un arabe, un grec, un bohémien, un homme qu'on serait bien embarrassé de dévaliser, il met ses écus la Banque.
en
everybody knows him, Gobseck, a stuck-up rascal, that would make dominoes out of his father's bones, a Turk, a heathen, an old Jew, a Greek;
eu
-Zer egiten du bada han Goriot zahar horrek?
es
-¿Qué es, pues, lo que hace papá Goriot?
fr
-Qu'est-ce que fait donc ce père Goriot?
en
"Then what was Father Goriot doing there?"
eu
-Ez du deus egiten, erran zuen Vautrinek, desegiten baizik.
es
-No hace nada-dijo Vautrin-; deshace.
fr
-Il ne fait rien, dit Vautrin, il défait.
en
"Doing?" said Vautrin. "Nothing;
eu
Ergel bat da neska horiengatik errekarat joateko bezain zozoa...
es
Es lo bastante imbécil para arruinarse con sus hijas, que...
fr
C'est un imbécile assez bête pour se ruiner à aimer les filles qui...
en
he was bent on his own undoing.
eu
-Hor dator!
es
-¡Ahí está!
fr
-Le voilà!
en
He is a simpleton, stupid enough to ruin himself by running after----"
eu
erran zuen Sylviek.
es
-dijo Silvia.
fr
dit Sylvie.
en
"There he is!" cried Sylvie.
eu
-Christophe, oihukatu zuen Goriot zaharrak, igan hadi enekin.
es
-Cristóbal-gritó papá Goriot-, sube conmigo.
fr
-Christophe, cria le père Goriot, monte avec moi.
en
"Christophe," cried Father Goriot's voice, "come upstairs with me."
eu
Christophe Goriot zaharrari jarraitu eta berehala jaitsi zen berriz.
es
Cristóbal siguió a papá Goriot y volvió a bajar en seguida.
fr
Christophe suivit le père Goriot, et redescendit bientôt.
en
Christophe went up, and shortly afterwards came down again.
eu
-Norat hoa hi?
es
-¿Adónde vas?
fr
-Où vas-tu?
en
"Where are you going?" Mme.
aurrekoa | 133 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus