Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Andere Couture eta bere neskatxa zortzietatik joan dira Jainkoaren jatera Saint-Etienne-rat.
es
La señora Couture y su joven compañera han ido a comulgar a San Esteban, desde las ocho.
fr
ils sont tous sortis.
en
Mme.
eu
Goriot zaharra fardel batekin jalgi da.
es
Papá Goriot ha salido con un paquete.
fr
Madame Couture et sa jeune personne sont allées manger le bon Dieu à Saint-Etienne dès huit heures.
en
Couture and the girl went out at eight o'clock to take the wafer at Saint-Etienne.
eu
Ikaslea ez da bere eskolak bukatu arte itzuliko, hamarretan.
es
El estudiante no volverá hasta después de las clases, a las diez.
fr
Le père Goriot est sorti avec un paquet. L'étudiant ne reviendra qu'après son cours, à dix heures.
en
Father Goriot started off somewhere with a parcel, and the student won't be back from his lecture till ten o'clock.
eu
Eskailera garbitzen ari nintzela ikusi ditut joaten;
es
Les he visto salir mientras estaba haciendo mis escaleras;
fr
Je les ai vus partir en faisant mes escaliers;
en
I saw them go while I was sweeping the stairs;
eu
Goriot zaharrak kolpe bat eman dit zeramanarekin, burdina bezain gogorra baitzen.
es
por cierto que papá Goriot me ha dado un golpe con lo que llevaba, y era duro como el hierro.
fr
que le père Goriot m'a donné un coup avec ce qu'il portait qu'était dur comme du fer.
en
Father Goriot knocked up against me, and his parcel was as hard as iron.
eu
Zer ote dabil bada gizontto hori?
es
¿Qué estará haciendo ese buen hombre?
fr
Qué qui fait donc, ce bonhomme-là?
en
What is the old fellow up to, I wonder?
eu
Bertzeek ziba baten gisan darabilte, baina gizon ona da alabaina, eta haiek guztiek baino gehiago balio duena. Ez du gauza handirik ematen;
es
Los otros le hacen girar como una peonza, pero es una buena persona que vale más que todos ellos. No es mucho lo que me da;
fr
Les autres le font aller comme une toupie, mais c'est un brave homme tout de même, et qui vaut mieux qu'eux tous. Il ne donne pas grand-chose;
en
He is as good as a plaything for the rest of them; they can never let him alone; but he is a good man, all the same, and worth more than all of them put together.
eu
baina igortzen nauen etxeetako andereek badakite eskupeko ederren luzatzen, eta xoragarri apainduak egoten dira.
es
pero las damas a las que él me manda, a veces me dan magníficas propinas.
fr
mais les dames chez lesquelles il m'envoie quelquefois allongent de fameux pourboires, et sont joliment ficelées.
en
He doesn't give you much himself, but he sometimes sends you with a message to ladies who fork out famous tips;
eu
-Alabak deitzen dituenak, ezta?
es
-Las damas a las que él llama sus hijas, ¿no?
fr
-Celles qu'il appelle ses filles, hein?
en
"His daughters, as he calls them, eh?
eu
Dozena bat dira.
es
Hay una docena de ellas.
fr
Elles sont une douzaine.
en
There are a dozen of them."
eu
-Sekula ez naiz birenerat baizik joan, honat etorri diren berberenerat.
es
-Yo sólo he ido a la casa de dos de ellas, las mismas que vinieron aquí.
fr
-Je ne suis jamais allé que chez deux, les mêmes qui sont venues ici.
en
"I have never been to more than two-- the two who came here."
eu
-Tira, anderea mugitzen hasia da;
es
-He aquí que la señora se mueve y va a hacer su acostumbrado escándalo;
fr
-Voilà madame qui se remue;
en
"There is madame moving overhead; I shall have to go, or she will raise a fine racket.
eu
bere zalaparta aterako du:
es
Vigilad la leche, Cristóbal;
fr
elle va faire son sabbat:
en
Just keep an eye on the milk, Christophe;
eu
joan beharra naiz.
es
cuidado con el gato.
fr
faut que j'y aille.
en
don't let the cat get at it."
eu
Kasu egiozu esneari, Christophe, katuarengatik.
es
Silvia subió al apartamento de su dueña.
fr
Vous veillerez au lait, Christophe, rapport au chat.
en
Sylvie went up to her mistress' room.
eu
-Nolaz, Sylvie, hamarrak laurden guti jadanik! muxar batek bezala lo egitera utzi nauzu!
es
-¡Cómo, Silvia! He aquí que son las diez menos cuarto, y me habéis dejado dormir como una marmota.
fr
-Comment, Sylvie, voilà dix heures quart moins, vous m'avez laissée dormir comme une marmotte!
en
"Sylvie! How is this? It's nearly ten o'clock, and you let me sleep like a dormouse!
eu
Sekula ez da halakorik gertatu.
es
Nunca me había sucedido nada parecido.
fr
jamais pareille chose n'est arrivée.
en
Such a thing has never happened before."
eu
-Lainoagatik izan da, ganibetaz ebakitzeko gisakoa baita.
es
-Es la niebla, que puede cortarse con cuchillo.
fr
-C'est le brouillard, qu'est à couper au couteau.
en
it is that thick, you could cut it with a knife."
eu
-Baina gosaria?
es
-Pero ¿y el desayuno?
fr
-Mais le déjeuner?
en
"But how about breakfast?"
eu
- Bah! zure apopiloak heriosuhar altxa dira denak;
es
 
fr
- Bah! vos pensionnaires avaient bien le diable au corps;
en
"Bah!
eu
goiz gorri-gorrian egin dute hanka denek.
es
-Vuestros huéspedes ya han desayunado.
fr
ils ont tous décanillé dès le patron-jacquette.
en
the boarders are possessed, I'm sure.
eu
- Mintza zaitez ongi, Sylvie, segitu zuen andere Vauquerek:
es
 
fr
 
en
They all cleared out before there was a wink of daylight."
eu
goizean goiz joan dira erraren da.
es
La Michonneau y el Poiret no se han movido.
fr
-Parle donc bien, Sylvie, reprit madame Vauquer on dit le patron-minette.
en
"Do speak properly, Sylvie," Mme.
eu
Ah! anderea, nahi duzun bezala erranen dut.
es
No hay más que ellos en la casa, y duermen como leños, que es lo que son.
fr
-Ah! madame, je dirai comme vous voudrez.
en
"say a blink of daylight." "Ah, well, madame, whichever you please.
eu
Hamarretan gosaltzen ahal zara, dena den. Mixoneta eta Porru ez dira mugitu ere egin. Etxean dauden bakarrak dira, eta lo zorro-zorro daude biak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina, Sylvie, biak elkarrekin ematen dituzu, zera balira bezala...
es
-Pero, Silvia, tú los pones a los dos juntos como si...
fr
Tant y a que vous pouvez déjeuner à dix heures.
en
Anyhow, you can have breakfast at ten o'clock.
eu
-Zer balira bezala?
es
-¿Como si qué?
fr
-Mais, Sylvie, tu les mets tous les deux ensemble, comme si...
en
"But, Sylvie, you put their names together as if----"
eu
segitu zuen Sylviek irri zozo zakar bat lerratzen zitzaiola.
es
-repuso Silvia con una risotada-.
fr
-Comme si, quoi? reprit Sylvie en laissant échapper un gros rire bête.
en
"As if what?" said Sylvie, bursting into a guffaw.
eu
Halakoari halako.
es
Los dos hacen buena pareja.
fr
Les deux font la paire.
en
"The two of them make a pair."
eu
- Bitxia da, Sylvie:
es
 
fr
 
en
 
eu
nola etxeratu da bada barda Vautrin jauna Christophek morroiloa ezarri ondoan? -Alderantziz oso, anderea.
es
-Es curioso, Silvia, que haya podido entrar el señor Vautrin esta noche después de que Cristóbal hubiera echado los cerrojos.
fr
-C'est singulier, Sylvie: comment monsieur Vautrin est-il donc rentré cette nuit après que Christophe a eu mis les verrous?
en
"It is a strange thing, isn't it, Sylvie, how M. Vautrin got in last night after Christophe had bolted the door?" "Not at all, madame.
eu
Vautrin jauna aditu du, eta hari atearen irekitzera jaitsi da.
es
-Es que ha oído al señor Vautrin y ha bajado a abrirle la puerta.
fr
Il a entendu monsieur Vautrin, et est descendu pour lui ouvrir la porte.
en
Christophe heard M. Vautrin, and went down and undid the door.
eu
Eta hara zer pentsatu duzun zuk...
es
Y he aquí lo que vos habéis creído.
fr
Et voilà ce que vous avez cru...
en
And here are you imagining that----?"
eu
-Emadazu ene atorra, zoaz fite bazkariaren drezatzera.
es
-Dame mi camisola y ve enseguida a ver el desayuno.
fr
-Donne-moi ma camisole, et va vite voir au déjeuner.
en
"Give me my bodice, and be quick and get breakfast ready.
eu
Maneia itzazu zikiroaren hondarrak lursagar batzuekin, eta erants udare egosi batzuk, ardit bat aleko egiten dutenetakoak.
es
Arregla el resto del cordero con patatas y dales peras cocidas, de las que cuestan dos centavos cada una.
fr
Arrange le reste du mouton avec des pommes de terre, et donne des poires cuites, de celles qui coûtent deux liards la pièce.
en
Dish up the rest of the mutton with the potatoes, and you can put the stewed pears on the table, those at five a penny."
eu
Istant batzuen buruan, andere Vauquer jaitsi zen justuki haren katuak atzaparkada batez gopor bat esne estaltzen zuen platera uzkaili eta lehiaz hurrupatzen ari zenean.
es
Unos instantes más tarde, la señora Vauquer descendió en el momento en que su gato acababa de derribar con la pata un plato que tapaba un bol de leche y la estaba lamiendo a toda prisa.
fr
Quelques instants après, madame Vauquer descendit au moment où son chat venait de renverser d'un coup de patte l'assiette qui couvrait un bol de lait, et le lapait en toute hâte.
en
A few moments later Mme. Vauquer came down, just in time to see the cat knock down a plate that covered a bowl of milk, and begin to lap in all haste.
eu
Mistigris, oihu egin zuen andereak.
es
-¡Mistigris!
fr
-Mistigris, s'écria-t-elle.
en
"Mistigris!" she cried.
eu
Katuak alde egin zuen, gero haren zangoen kontra igurztera etorri zen.
es
-exclamó.
fr
Le chat se sauva, puis revint se frotter à ses jambes.
en
The cat fled, but promptly returned to rub against her ankles.
eu
Bai, bai, egin izikorrarena, katutzar lazo horrek!
es
El gato huyó;
fr
Oui, oui, fais ton capon, vieux lâche!
en
"Oh!
eu
erran zion.
es
luego fue a frotar su cuerpo contra las piernas de la dueña-.
fr
lui dit-elle.
en
yes, you can wheedle, you old hypocrite!" she said.
eu
Sylvie!
es
¡Sí, sí, cobarde!
fr
Sylvie! Sylvie!
en
"Sylvie! Sylvie!"
eu
Sylvie!
es
¡Silvia, Silvia!
fr
quoi, madame?
en
"Yes, madame;
eu
-Ongi da! zer, anderea?
es
-Bien, ¿qué ocurre, señora?
fr
-Voyez donc ce qu'a bu le chat.
en
"Just see what the cat has done!"