Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, bi gizonak jaitsiz joan ziren heinean, hotsa ilaunduz joan zen.
es
Luego, a medida que los dos hombres descendieron, el ruido fue debilitándose.
fr
Puis, à mesure que les deux hommes descendirent, le bruit alla s'affaiblissant.
en
The two men went downstairs, the faint sounds growing fainter as they went.
eu
-Nor dabil hor?
es
-¿Quién va?
fr
-Qui va là?
en
"Who is there?" cried Mme.
eu
oihukatu zuen Andere Vauquerek bere ganbarako leihoa irekiz.
es
-gritó la señora Vauquer abriendo la ventana de su habitación.
fr
cria madame Vauquer en ouvrant la fenêtre de sa chambre.
en
Vauquer out of her bedroom window.
eu
-Ni! Kanpotik heldu naiz, amatto Vauquer, erran zuen Vautrinek.
es
-Soy yo, que vuelvo, mamá Vauquer-dijo Vautrin con su voz gruesa.
fr
-C'est moi qui rentre, maman Vauquer, dit Vautrin de sa grosse voix.
en
"I, Mme. Vauquer," answered Vautrin's deep bass voice.
eu
-Bai arraroa!
es
"Es curioso-pensó Eugenio al entrar de nuevo en su aposento-:
fr
Christophe avait mis le verrou, se dit Eugène en rentrant dans sa chambre.
en
Christophe drew the bolts," said Eugene, going back to his room.
eu
Christophek morroiloa ezarria zian bada, erran zion Eugènek bere buruari bere ganbaran sartzean.
es
Cristóbal había echado los cerrojos."
fr
Il faut veiller pour bien savoir ce qui se passe autour de soi, dans Paris.
en
"You have to sit up at night, it seems, if you really mean to know all that is going on about you in Paris."
eu
Itzarrik egon beharra duk norberaren inguruan Parisen zer gertatzen den ongi jakitekotan.
es
Hay que estar despierto para observar lo que sucede alrededor de uno en París.
fr
 
en
These incidents turned his thought from his ambitious dreams;
eu
Gertakari xume horiek bere gogoetaldi handinahikiro amorosetik aldaraturik, lanari lotu zen.
es
Desviado por estos pequeños acontecimientos de su meditación ambiciosamente amorosa, púsose a trabajar.
fr
Détourné par ces petits événements de sa méditation ambitieusement amoureuse, il se mit au travail.
en
he betook himself to his work, but his thought wandered back to Father Goriot's suspicious occupation;
eu
Gogoa Goriot zaharraren karietara etortzen zitzaizkion susmoek barreiaturik, gogoa are barreiatuagorik Restaudeko anderearen irudiaren kausaz, zeina gero eta gehiago etorkizun distirant baten mezulari gisa pausatzen baitzitzaion aitzinean, hondarrean oherat joan eta zabal-zabal lo egin zuen.
es
Distraído por las sospechas que cruzaban por su mente acerca de papá Goriot, más distraído aún por la figura de la señora Restaud, que de vez en cuando aparecía ante él como la mensajera de un brillante destino, acabó acostándose y durmiendo a pierna suelta.
fr
Distrait par les soupçons qui lui venaient sur le compte du père Goriot plus distrait encore par la figure de madame de Restaud, qui de moments en moments se posait devant lui comme la messagère d'une brillante destinée, il finit par se coucher et par dormir à poings fermés.
en
Mme. de Restaud's face swam again and again before his eyes like a vision of a brilliant future; and at last he lay down and slept with clenched fists.
eu
Gazte-jendeak lanari agintzen dizkioten hamar gauetarik, zazpi loari ematen dizkiote.
es
De cada diez noches prometidas al trabajo por los jóvenes, dan siete de ellas al sueño.
fr
Sur dix nuits promises au travail par les jeunes gens, ils en donnent sept au sommeil.
en
When a young man makes up his mind that he will work all night, the chances are that seven times out of ten he will sleep till morning.
eu
Hogei urtetik gorakoa behar da izan beilatzeko.
es
Hay que tener más de veinte años para velar.
fr
Il faut avoir plus de vingt ans pour veiller.
en
Such vigils do not begin before we are turned twenty.
eu
Biharamun goizean laino lodi bat jabetu zen Parisez, laino horiek hain ongi dute estaltzen eta lanbrotzen non jenderik zehatzenak ere tronpatzen baitira orduarekin.
es
El día siguiente por la mañana reinaba en París una de esas nieblas espesas que envuelven la ciudad de un modo que aun las personas más puntuales se equivocan con relación a la hora.
fr
Le lendemain matin régnait à Paris un de ces épais brouillards qui l'enveloppent et l'embrument si bien que les gens les plus exacts sont trompés par le temps.
en
The next morning Paris was wrapped in one of the dense fogs that throw the most punctual people out in their calculations as to the time;
eu
Hitzorduak galtzen dira.
es
La gente falta a sus citas de negocios.
fr
Les rendez-vous d'affaires se manquent.
en
On this morning it was half-past nine, and Mme.
eu
Denek zortziak direla uste dute eguerdiak jotzen duenean.
es
Todo el mundo cree que son las ocho cuando dan las doce del mediodía.
fr
Chacun se croit à huit heures quand midi sonne.
en
Vauquer still lay abed.
eu
Bederatziak eta erdiak ziren eta andere Vauquer ez zen artean ere bere ohetik mugitu.
es
Eran las nueve y media y la señora Vauquer no se había levantado aún de la cama.
fr
Il était neuf heures et demie, madame Vauquer n'avait pas encore bougé de son lit.
en
Christophe was late, Sylvie was late, but the two sat comfortably taking their coffee as usual.
eu
Christophe eta Sylvie lodia, berant haiek ere, patxadaz ari ziren beren kafea hartzen. Kafe hori, apopiloentzako esnearen gaineko aparraz prestatua, Sylviek luzaz irakinarazten zuen andere Vauquer ohar ez zedin legez kontra altxatu detxema horretaz.
es
Cristóbal y la gruesa Silvia, que también se habían atrasado, tomaban tranquilamente su café, preparado con las capas superiores de la leche destinada a los huéspedes, y que Silvia hacía hervir mucho rato, con objeto de que la señora Vauquer no se diera cuenta de este diezmo ilegalmente cobrado.
fr
Christophe et la grosse Sylvie, attardés aussi, prenaient tranquillement leur café, préparé avec les couches supérieures du lait destiné aux pensionnaires, et que Sylvie faisait longtemps bouillir, afin que madame Vauquer ne s'aperçût pas de cette dîme illégalement levée.
en
It was Sylvie's custom to take the cream off the milk destined for the boarders' breakfast for her own, and to boil the remainder for some time, so that madame should not discover this illegal exaction.
eu
-Sylvie, erran zuen Christophek bere lehen ogi xigortua bustiz, Vautrin jaunak, alabaina gizon ona denak, bertze bi pertsona ikusi ditu barda.
es
-Silvia-dijo Cristóbal mojando su primera tostada-, el señor Vautrin, que es un buen hombre, también ha visto dos personas esta noche.
fr
-Sylvie, dit Christophe en mouillant sa première rôtie, monsieur Vautrin, qu'est un bon homme tout de même, a encore vu deux personnes cette nuit.
en
"Sylvie," said Christophe, as he dipped a piece of toast into the coffee, "M. Vautrin, who is not such a bad sort, all the same, had two people come to see him again last night.
eu
Andereak horregatik galdetzen badizu, ez zaio fitsik erran behar.
es
Si la señora se inquietara por ello, no habría que decirle nada.
fr
Si madame s'en inquiétait, ne faudrait rien lui dire.
en
If madame says anything, mind you say nothing about it."
eu
-Zerbait eman dizu?
es
-¿Os ha dado algo Vautrin?
fr
-Vous a-t-il donné quelque chose?
en
"Has he given you something?"
eu
-Ehun sos eman zizkidan eskupekotzat hilabete guztiko;
es
-Me ha dado cien sueldos, como diciéndome:
fr
-Il m'a donné cent sous pour son mois, une manière de me dire:
en
"He gave me a five-franc piece this month, which is as good as saying, 'Hold your tongue.'"
eu
"hago isilik" errateko molde bat.
es
"Calla."
fr
" Tais-toi.
en
"Except him and Mme.
eu
-Hura eta andere Couture salbu, ez baitira hain eskuxuhurrak, bertze guztiek ezkerraz nahi ligukete kendu urtatsean eskuinaz ematen digutena, erran zuen Sylviek.
es
-Salvo él y la señora Couture, los otros quisieran quitarnos con la mano izquierda lo que nos dan con la derecha-dijo Silvia.
fr
" -Sauf lui et madame Couture, qui ne sont pas regardants, les autres voudraient nous retirer de la main gauche ce qu'ils nous donnent de la main droite au jour de l'an, dit Sylvie.
en
Couture, who doesn't look twice at every penny, there's no one in the house that doesn't try to get back with the left hand all that they give with the right at New Year," said Sylvie.
eu
-Zer ematen dute, gainera!
es
-¡Y lo que dan!
fr
-Encore, qu'est-ce qu'ils donnent!
en
"And, after all," said Christophe, "what do they give you?
eu
egin zuen Christophek, txanpon ziztrin bat eta ehun sosekoa.
es
-dijo Cristóbal-.
fr
fit Christophe, une méchante pièce et de cent sous.
en
A miserable five-franc piece.
eu
Hor duzu Goriot zaharra, bi urte honetan berak egiten dituela bere zapatak.
es
He aquí que desde hace dos años papá Goriot se limpia él mismo los zapatos.
fr
Voilà depuis deux ans le père Goriot qui fait ses souliers lui-même.
en
There is Father Goriot, who has cleaned his shoes himself these two years past.
eu
Poiret zikoitz hori ziraia batik moldatzen da, eta nahiago luke lehenago hura edan bere zapatatzarrei eman baino.
es
Poiret prescinde del lustre, y antes lo bebería que ponerlo en sus zapatos.
fr
Ce grigou de Poiret se passe de cirage, et le boirait plutôt que de le mettre à ses savates.
en
There is that old beggar Poiret, who goes without blacking altogether; he would sooner drink it than put it on his boots.
eu
Ikasle kakanarruak berriz, berrogei sos ematen dizkit.
es
En cuanto al estudiante, me da cuarenta sueldos.
fr
Quant au gringalet d'étudiant, il me donne quarante sous.
en
Then there is that whipper-snapper of a student, who gives me a couple of francs.
eu
Berrogei sosekin neure eskuilak ere ezin ditut ordaindu, eta bere arropa zaharra saltzen du gainera.
es
Cuarenta sueldos no pagan mis cepillos.
fr
Quarante sous ne payent pas mes brosses, et il vend ses vieux habits, par-dessus le marché.
en
Two francs will not pay for my brushes, and he sells his old clothes, and gets more for them than they are worth.
eu
Hau etxekondoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bah!
es
-¡Bah!
fr
Qué baraque!
en
Oh!
eu
egin zuen Sylviek kafe xurrut ttiki batzuk edanez, gure lantokiak auzoko hoberenak dira, hala ere:
es
-dijo Silvia, bebiendo a pequeños sorbos su café-. Nuestros puestos son todavía los mejores del barrio.
fr
 
en
 
eu
hemen ongi bizi gara.
es
Vivimos bien.
fr
-Bah!
en
they're a shabby lot!"
eu
Baina, Vautrin xahar potzoloa dela eta ez dela, Christophe, zerbait erran dizute?
es
Pero, a propósito de Vautrin, Cristóbal, ¿os ha dicho alguien algo de él?
fr
fit Sylvie en buvant de petites gorgées de café, nos places sont encore les meilleures du quartier: on y vit bien.
en
"Pooh!" said Sylvie, sipping her coffee, "our places are the best in the Quarter, that I know.
eu
-Bai, duela egun batzuk gizon bat topatu dut karrikan eta erran dit:
es
-Sí, encontré hace unos días a un señor en la calle y me preguntó:
fr
Mais, à propos de gros papa Vautrin, Christophe, vous a-t-on dit quelque chose?
en
But about that great big chap Vautrin, Christophe;
eu
-Ez ote da bada zuenean bizi gizon gizen bat papiloteak tindatzen dituena? Nik erran dut:
es
"¿No vive en vuestra casa un señor grueso que lleva las patillas teñidas?" Yo le contesté:
fr
-Oui, j'ai rencontré il y a quelques jours un monsieur dans la rue, qui m'a dit:-N'est-ce pas chez vous que demeure un gros monsieur qui a des favoris qu'il teint? Moi j'ai dit:
en
has any one told you anything about him?"
eu
"Ez, jauna, ez ditu tindatzen.
es
"No, señor, no se las tiñe.
fr
" Non, monsieur, il ne les teint pas.
en
"Yes.
eu
Hura bezalako gizon alegera batek ez du gauza horietako astirik."
es
Un hombre como él no tiene tiempo para eso."
fr
Un homme gai comme lui, il n'en a pas le temps.
en
I met a gentleman in the street a few days ago;
eu
Hori erran diot bada Vautrin jaunari, eta erantzun dit:
es
Le he dicho, pues, esto al señor Vautrin, el cual me ha contestado:
fr
" J'ai donc dit ça à monsieur Vautrin, qui m'a répondu:
en
he said to me, 'There's a gentleman in your place, isn't there?
eu
"Ongi egin duk, mutikoa!
es
"Has hecho muy bien, muchacho.
fr
" Tu as bien fait, mon garçon!
en
they aren't dyed.
eu
Erantzun ezak beti hola!
es
Responde siempre así.
fr
Réponds toujours comme ça.
en
That is the way to answer them.
eu
Deus ez duk itsusiagorik geure zaharminen ezagutzera uztea baino.
es
Nada hay más desagradable que dejar que conozcan nuestros defectos.
fr
Rien n'est plus désagréable que de laisser connaître nos infirmités.
en
There is nothing more unpleasant than to have your little weaknesses known;
eu
Ezkontza asko zapuzten ahal dizkik horrek." -Tira!
es
Esto puede hacerle perder a uno la oportunidad de una buena boda."
fr
Ça peut faire manquer des mariages.
en
it might spoil many a match.'"
eu
ni ere nahi izan naute bada azokan saretaratu bere atorraren janzten ikusia ote nuen erran niezaien.
es
-Pues a mí, en el mercado, han querido engatusarme para hacerme decir si le veía ponerse la camisa.
fr
-Eh bien! à moi, au marché, on a voulu m'englauder aussi pour me faire dire si je lui voyais passer sa chemise.
en
"Well, and for my part," said Sylvie, "a man tried to humbug me at the market wanting to know if I had seen him put on his shirt.
eu
Ah zer nazka! To, erran zuen Sylviek bere solasa moztuz, dagoenekotz hamarrak laurden guti jotzen Val-de Grâce-n, eta inor ez mugitzen hemen.
es
Bueno-dijo interrumpiéndose-, he aquí que en Val-de-Grace dan las diez menos cuarto y nadie se mueve.
fr
C'te farce! Tiens, dit-elle en s'interrompant, voilà dix heures quart moins qui sonnent au Val-de-Grâce, et personne ne bouge.
en
Such bosh! There," she cried, interrupting herself, "that's a quarter to ten striking at the Val-de-Grace, and not a soul stirring!"
eu
Ah bah! denak jalgiak dira.
es
-¡Bah!, todos han salido.
fr
-Ah bah!
en
"Pooh! they are all gone out.
eu
Andere Couture eta bere neskatxa zortzietatik joan dira Jainkoaren jatera Saint-Etienne-rat.
es
La señora Couture y su joven compañera han ido a comulgar a San Esteban, desde las ocho.
fr
ils sont tous sortis.
en
Mme.
aurrekoa | 133 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus