Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ateari morroiloa ezarri aitzin, karrikarat so egiteko ireki zuen Christophek.
es
Antes de echar el cerrojo a la puerta, Cristóbal la abrió para mirar a la calle.
fr
Avant de mettre les verrous à la porte, Christophe l'avait ouverte pour regarder dans la rue.
en
It so happened that Christophe took a look into the street before drawing the bolts of the door;
eu
Rastignac une hartan agertu eta hotsik atera gabe igan ahal izan zen bere ganbararat, ondotik, zarata handia ateraiaz, Christophe jarraiki zitzaiola.
es
Rastignac se presentó en aquel momento, y pudo subir a su habitación sin hacer ruido, seguido de Cristóbal, que hacía mucho.
fr
Rastignac se présenta dans ce moment, et put monter à sa chambre sans faire de bruit, suivi de Christophe qui en faisait beaucoup.
en
and Rastignac, coming in at that moment, could go up to his room without making any noise, followed by Christophe, who made a great deal.
eu
Eugène erantzi zen, pantufletan jarri, xenila ziztrin bat jantzi, bere zohikatz-sua piztu, eta berehala lotu zen lanari, halako moldez non Christophek bere zapata handien zalapartarekin ere estali baitzituen mutil gaztearen prestakizun isilak.
es
Eugenio se desnudó, se puso las zapatillas, tomó una mala levita, encendió su lumbre de conglomerados de turba y preparóse diligente a trabajar, de suerte que Cristóbal cubrió aún con el ruido de sus grandes zapatos los preparativos poco ruidosos del joven estudiante.
fr
Eugène se déshabilla, se mit en pantoufles, prit une méchante redingote, alluma son feu de mottes, et se prépara lestement au travail, en sorte que Christophe couvrit encore par le tapage de ses gros souliers les apprêts peu bruyants du jeune homme.
en
Eugene exchanged his dress suit for a shabby overcoat and slippers, kindled a fire with some blocks of patent fuel, and prepared for his night's work in such a sort that the faint sounds he made were drowned by Christophe's heavy tramp on the stairs.
eu
Eugène une batzuez pentsakor egon zen bere Zuzenbide liburuetan murgildu baino lehen.
es
Eugenio permaneció pensativo durante algunos momentos antes de sumergirse en sus libros de derecho.
fr
Eugène resta pensif pendant quelques moments avant de se plonger dans ses livres de Droit.
en
Eugene sat absorbed in thought for a few moments before plunging into his law books.
eu
Pariseko modaren erreginetako bat, gainera Saint-Germain faubourgeko etxerik atseginena omen zuena, ezagutu berria zen Beuaséanteko andere bizkondesarengan.
es
Acababa de reconocer en la señora vizcondesa de Beauséant a una de las reinas de la moda en París, y cuya casa pasaba por ser la más agradable del barrio de San Germán.
fr
Il venait de reconnaître en madame la vicomtesse de Beauséant l'une des reines de la mode à Paris, et dont la maison passait pour être la plus agréable du faubourg Saint-Germain.
en
He had just become aware of the fact that the Vicomtesse de Beauseant was one of the queens of fashion, that her house was thought to be the pleasantest in the Faubourg Saint-Germain.
eu
Bertzalde, eta bere izen eta fortunagatik, mundu aristokratikoaren gailurretako bat ere bazen.
es
Por otra parte, tanto por su apellido como por su fortuna, esta mujer era considerada como una de las figuras más conspicuas del mundo aristocrático.
fr
Elle était d'ailleurs, et par son nom et par sa fortune, l'une des sommités du monde aristocratique.
en
And not only so, she was, by right of her fortune, and the name she bore, one of the most conspicuous figures in that aristocratic world.
eu
Marcillaceko bere izebari esker, harrera on egin zioten ikasle behartsuari etxe horretan, fagore horren norainokoa jakin gabe.
es
Gracias a su tía De Marcillac, el pobre estudiante había sido bien acogido en esta casa, sin conocer la extensión de tal favor.
fr
Grâce à sa tante de Marcillac, le pauvre étudiant avait été bien reçu dans cette maison, sans connaître l'étendue de cette faveur.
en
Thanks to the aunt, thanks to Mme.
eu
Urrezko saloi horietan onartua izateak goi-nobleziako tituluek adina balio zuen.
es
Ser admitido en aquellos dorados salones equivalía a un título de alta nobleza.
fr
Etre admis dans ces salons dorés équivalait à un brevet de haute noblesse.
en
de Marcillac's letter of introduction, the poor student had been kindly received in that house before he knew the extent of the favor thus shown to him.
eu
Gizarte horretan, denetan esklusiboenean, agertzearekin, orotarat joateko eskubidea bereganatua zuen.
es
Al parecer en aquella sociedad, la más exclusiva de todas, había conquistado el derecho de ir a todas partes.
fr
En se montrant dans cette société, la plus exclusive de toutes, il avait conquis le droit d'aller partout.
en
he had appeared in the most exclusive circle in Paris, and now all doors were open for him.
eu
Biltzar distirant horrek zoraturik, bizkondesarekin apenas hitz banaka batzuk eginik, Eugène, gau-jai horretan lehiatzen ziren jainkosa paristar ugarien artetik, mutil gazte batek hasteko adoratu beharrak dituen emakume horietako baten bereizteaz kontentatua zen.
es
Deslumbrado por aquella brillante concurrencia, habiendo cambiado apenas unas palabras con la vizcondesa, Eugenio habíase contentado con distinguir, entre la multitud de las deidades parisienses que se apretujaban en aquella casa, a una de aquellas mujeres a las que en seguida debe adorar todo joven.
fr
Ebloui par cette brillante assemblée, ayant à peine échangé quelques paroles avec la vicomtesse, Eugène s'était contenté de distinguer, parmi la foule des déités parisiennes qui se pressaient dans ce raout, une de ces femmes que doit adorer tout d'abord un jeune homme.
en
Eugene had been dazzled at first by the brilliant assembly, and had scarcely exchanged a few words with the Vicomtesse; he had been content to single out a goddess among this throng of Parisian divinities, one of those women who are sure to attract a young man's fancy.
eu
Restaudeko Anastasie kondesak, handia eta taiuz egina zenak, Pariseko irudirik politenetako bat omen zuen.
es
La condesa Anastasia de Restaud, alta y bien proporcionada, era considerada como una de las mujeres más elegantes de París.
fr
La comtesse Anastasie de Restaud, grande et bien faite, passait pour avoir l'une des plus jolies tailles de Paris.
en
The Comtesse Anastasie de Restaud was tall and gracefully made; she had one of the prettiest figures in Paris.
eu
Irudika itzazue begi beltz handi batzuk, esku bat ezinago ederra, oin bat ongi taiutua, sua mugimenduetan, Ronquerolles-eko markesak odol garbiko zaldia deitzen zuen emakume bat, alegia.
es
Imaginad unos grandes ojos negros, una mano magnífica, un pie torneado, fuego en los movimientos, una mujer a la que el marqués de Ronquerolles llamaba un caballo de pura sangre.
fr
Figurez-vous de grands yeux noirs, une main magnifique, un pied bien découpé, du feu dans les mouvements, une femme que le marquis de Ronquerolles nommait un cheval de pur sang.
en
Imagine a pair of great dark eyes, a magnificently moulded hand, a shapely foot.
eu
Zain fin horiek ez zioten bat ere abantailarik edekitzen;
es
Esta fogosidad no le arrebataba ninguna ventaja;
fr
Cette finesse de nerfs ne lui ôtait aucun avantage;
en
There was a fiery energy in her movements;
eu
gorpuzkera zuen betea eta biribila, hargatik lodiegi zegoela ezin egotz zekiokeela.
es
tenía llenas y redondeadas las formas, sin que pudiera ser acusada de gordura.
fr
elle avait les formes pleines et rondes, sans qu'elle pût être accusée de trop d'embonpoint.
en
the Marquis de Ronquerolles had called her "a thoroughbred," "a pure pedigree," these figures of speech have replaced the "heavenly angel" and Ossianic nomenclature;
eu
Zaldi odol garbikoa, emakume kastakoa, erranairu horiek ordezten hasiak ziren zeruko aingeruak, irudi ossianikoak eta dandismoak bazterturikako antzinako mitologia amoros guztia.
es
Caballo de pura sangre, mujer de raza, estas locuciones comenzaban a sustituir a los ángeles del cielo, a las figuras osiánicas, a toda la antigua mitología amorosa rechazada por el dandismo.
fr
Cheval de pur sang, femme de race , ces locutions commençaient à remplacer les anges du ciel, les figures ossianiques, toute l'ancienne mythologie amoureuse repoussée par le dandysme.
en
the old mythology of love is extinct, doomed to perish by modern dandyism.
eu
Rastignacentzat ordea, Restaudeko Anastasie anderea desiratu beharreko emakumea izan zen. Bitan inskribatu ahal izan zen haren haize-emailean izkiriatu zaldunen zerrendan, eta lehen kontradantzan mintzatu ahal izan zitzaion.
es
Pero para Rastignac, la señora Anastasia de Restaud fue la mujer codiciable. Habíase procurado dos turnos en la lista de los galanes escrita en el abanico, había podido hablarle durante la primera contradanza.
fr
Mais pour Rastignac, madame Anastasie de Restaud fut la femme désirable.
en
But for Rastignac, Mme. Anastasie de Restaud was the woman for whom he had sighed.
eu
-Non ediren zintzaket bertze aldi batez, anderea?
es
-¿Dónde podré encontraros de ahora en adelante?
fr
 
en
He had contrived to write his name twice upon the list of partners upon her fan, and had snatched a few words with her during the first quadrille.
eu
erran zion tupustean, emakumeek hain atsegin duten barneko su horrekin.
es
-le había dicho de pronto, con esa fuerza de pasión que tanto agrada a las mujeres.
fr
Il s'était ménagé deux tours dans la liste des cavaliers écrite sur l'éventail, et avait pu lui parler pendant la première contredanse.-Où vous rencontrer désormais, madame?
en
"Where shall I meet you again, Madame?" he asked abruptly, and the tones of his voice were full of the vehement energy that women like so well.
eu
-Bada, erran zuen andereak, Bois-en, Bouffons-etan, ene etxean, denetan.
es
-Pues-dijo ella-en el Bosque de Bolonia, en los Bouffons, en mi casa, en todas partes.
fr
lui avait-il dit brusquement avec cette force de passion qui plaît tant aux femmes.-Mais, dit-elle, au Bois, aux Bouffons, chez moi, partout.
en
"Oh, everywhere!" said she, "in the Bois, at the Bouffons, in my own house."
eu
Eta hegoaldetar menturazaleak lehenbailehen nahi izan zuen kondesa ezti horri lotu, mutil gazte bat kontradantza batean eta vals batean emakume bati lot dakiokeen bezainbat bederen.
es
el aventurero meridional habíase apresurado a trabar relaciones con aquella deliciosa condesa, tanto como le es dado hacer a un joven con una mujer durante una contradanza y un vals.
fr
Et l'aventureux Méridional s'était empressé de se lier avec cette délicieuse comtesse, autant qu'un jeune homme peut se lier avec une femme pendant une contredanse et une valse.
en
With the impetuosity of his adventurous southern temper, he did all he could to cultivate an acquaintance with this lovely countess, making the best of his opportunities in the quadrille and during a waltz that she gave him.
eu
Beauséanteko anderearen lehengusua zela erranez, emakume honek, berak dama handitzat hartu zuenak, gonbidatua izan zen, eta harenean sartzea ukan zuen.
es
Diciéndose primo de la señora de Beauséant, fue invitado por esta mujer, a la que tomó por una gran dama, y tuvo entrada en su casa.
fr
En se disant cousin de madame de Beauséant, il fut invité par cette femme, qu'il prit pour une grande dame, et eut ses entrées chez elle.
en
When he told her that he was a cousin of Mme.
eu
Eskaini zion azken irriñoaren ikustean, bere bisita beharrezkoa zela pentsatu zuen Rastignacek.
es
A la última sonrisa que ella le dirigió, Rastignac creyó necesaria su visita.
fr
Au dernier sourire qu'elle lui jeta, Rastignac crut sa visite nécessaire.
en
de Beauseant's, the Countess, whom he took for a great lady, asked him to call at her house, and after her parting smile, Rastignac felt convinced that he must make this visit.
eu
Zortea izan zuen bere ez-jakintasunaz trufa egin ez zion gizon batekin topatu ez izanaz, akats larria baitzen hori garaiko mutin ospetsuen artean: Moulincourt, Ronquerolles, Maxime de Trailles, de Marsay, Ajuda-Pinto, Vandenesse eta bertze, han baitzeuden beren hutsalkerien loriaren erdian eta emakumerik dotoreenekin nahastekatuak: Lady Branddon, Langeais-eko dukesa, Kergarouët-eko kondesa, Serisy-ko anderea, Carigliano-ko dukesa, Ferraud kondesa, Lanty-ko anderea, Aiglemont-eko markesa, Firmiani anderea, Listomère-ko markesa eta Espàrde-ko markesa, Maufrigneuse eta Grand-Lieueetako dukesa.
es
Había tenido la suerte de encontrar a un hombre que no se había burlado de su ignorancia, defecto mortal en medio de los ilustres impertinentes de la época, tales como Maulincourt, Ronquerolles, Máximos de Trailles, De Marsay, Ajuda-Pinto y Vandenesse, que estaban allí en la gloria de su fatuidad y mezclados con las mujeres más elegantes, lady Brandon, duquesa de Langeais, condesa de Kergarouet, señora de Sérizy, duquesa de Carigliano, condesa Ferraud, señora de Lanty, marquesa de Aiglemont, señora Firmiani, marquesa de Listomere y marquesa d'Espard, duquesa de Maufrigneuse y las Grandlieu.
fr
Il avait eu le bonheur de rencontrer un homme qui ne s'était pas moqué de son ignorance, défaut mortel au milieu des illustres impertinents de l'époque, les Maulincourt, les Ronquerolles, les Maxime de Trailles, les de Marsay, les Ajuda-Pinto, les Vandenesse, qui étaient là dans la gloire de leurs fatuités et mêlés aux femmes les plus élégantes, lady Grandon, la duchesse de Langeais, la comtesse de Kergarouët, madame de Sérisy, la duchesse de Carigliano, la comtesse Ferraud, madame de Lanty, la marquise d'Aiglemont, madame Firmiani, la marquise de Listomère et la marquise d'Espard, la duchesse de Maufrigneuse et les Grandlieu.
en
He was so lucky as to light upon some one who did not laugh at his ignorance, a fatal defect among the gilded and insolent youth of that period; the coterie of Maulincourts, Maximes de Trailles, de Marsays, Ronquerolles, Ajuda-Pintos, and Vandenesses who shone there in all the glory of coxcombry among the best-dressed women of fashion in Paris-- Lady Brandon, the Duchesse de Langeais, the Comtesse de Kergarouet, Mme. de Serizy, the Duchesse de Carigliano, the Comtesse Ferraud, Mme. de Lanty, the Marquise d'Aiglemont, Mme.
eu
Beraz eta bere zorioneko, ikasle iaioa Montriveau-ko markesarekin fortunatu zen. Gizon honek, Langeaiseko dukesaren amorantea eta haur bat bezain inozoa zen jeneral batek, Restaudeko kondesa Helder-eko karrikan bizi zela jakinarazi zion.
es
Afortunadamente, pues, el ingenuo estudiante fue a dar con el marqués de Montriveau, amante de la duquesa de Langeais, un general inocente como un niño, el cual le dijo que la condesa de Restaud vivía en la calle de Helder.
fr
Heureusement donc, le naïf étudiant tomba sur le marquis de Montriveau, l'amant de la duchesse de Langeais, un général simple comme un enfant, qui lui apprit que la comtesse de Restaud demeurait rue du Helder.
en
Firmiani, the Marquise de Listomere and the Marquise d'Espard, the Duchesse de Maufrigneuse and the Grandlieus. Luckily, therefore, for him, the novice happened upon the Marquis de Montriveau, the lover of the Duchesse de Langeais, a general as simple as a child;
eu
Gaztea izan, munduaren egarria eduki, emakume baten goseak egon, eta bi etxe zabaltzen ikus beretzat!
es
Ser joven, tener sed de mundo, hambre de una mujer y ver que se le abrían a uno dos casas;
fr
Etre jeune, avoir soif du monde, avoir faim d'une femme, et voir s'ouvrir pour soi deux maisons!
en
Ah, what it is to be young, eager to see the world, greedily on the watch for any chance that brings you nearer the woman of your dreams, and behold two houses open their doors to you!
eu
zangoa Saint-Germain faubourgean Beauséanteko bizkondesarenean sar, belauna Chaussée-d'Antin-en Restaudeko kondesarenean eman! behako batez Pariseko saloietan lerroan pulunpa, eta aski mutil edertzat begira bere burua han laguntza eta aterpe ediretekotz emakumezko baten bihotzean!
es
poner el pie en el barrio de San Germán, en casa de la vizcondesa de Beauséant, y la rodilla en la Chaussée-d'Antin, en casa de la condesa de Restaud; penetrar con una mirada en los salones de París y creerse un joven lo bastante apuesto como para encontrar en ellos ayuda y protección en un corazón femenino;
fr
mettre le pied au faubourg Saint-Germain chez la vicomtesse de Beauséant, le genou dans la Chaussée-d'Antin chez la comtesse de Restaud plonger d'un regard dans les salons de Paris en enfilade, et se croire assez joli garçon pour y trouver aide et protection dans un coeur de femme!
en
To set foot in the Vicomtesse de Beauseant's house in the Faubourg Saint-Germain; to fall on your knees before a Comtesse de Restaud in the Chaussee d'Antin; to look at one glance across a vista of Paris drawing-rooms, conscious that, possessing sufficient good looks, you may hope to find aid and protection there in a feminine heart!
eu
aski handinahi senti ostiko handi bat ematekotz azpiko unama manuari zeinaren gainean behar baita ibili eroriko ez den jauzkariaren segurtasunaz, eta emakume xarmangarri batengan dendunagarik hoberena ediren ukan!
es
sentirse lo suficientemente ambicioso para dar un soberbio puntapié a la cuerda sobre la cual es preciso caminar con la seguridad del saltador que no caerá, y haber encontrado en una mujer encantadora el mejor de los balancines.
fr
se sentir assez ambitieux pour donner un superbe coup de pied à la corde roide sur laquelle il faut marcher avec l'assurance du sauteur qui ne tombera pas, et avoir trouvé dans une charmante femme le meilleur des balanciers!
en
To feel ambitious enough to spurn the tight-rope on which you must walk with the steady head of an acrobat for whom a fall is impossible, and to find in a charming woman the best of all balancing poles.
eu
Pentsamendu horiekin eta zohikatz-su baten ondoan, Kodearen eta miseriaren artean, sublime goratzen zen emakume horren aitzinean, nork ez zukeen Eugènek bezala etorkizuna gogoeta batez ikertu, nork ez zukeen etorkizun hori arrakastaz hornitu?
es
Con tales pensamientos y delante de esta mujer que se erguía sublime junto a una lumbre de conglomerados de turba, entre el Código y la miseria, ¿quién, como Eugenio, no habría sondeado el porvenir por medio de una meditación, quién no lo habría adornado con el éxito?
fr
Avec ces pensées et devant cette femme qui se dressait sublime auprès d'un feu de mottes, entre le Code et la misère, qui n'aurait comme Eugène sondé l'avenir par une méditation, qui ne l'aurait meublé de succès?
en
He sat there with his thoughts for a while, Law on the one hand, and Poverty on the other, beholding a radiant vision of a woman rise above the dull, smouldering fire. Who would not have paused and questioned the future as Eugene was doing? who would not have pictured it full of success? His wondering thoughts took wings; he was transported out of the present into that blissful future;
eu
haren pentsamendu alderraiak hain lehiatsuki zituen geroko bere bozkarioak jaten non Restaudeko anderearen ondoan izan uste baitzuen noiz eta ere done Josefen aiei baten irudiko hats-beherapen batek gauaren isiltasuna urratu baitzuen, mutil gaztearen bihotzean halako moldez burrunbatu non hilurran baten karranka iruditu baitzitzaion.
es
Su pensamiento vagabundo meditaba en sus futuros goces, y se creía al lado de la señora de Restaud, cuando un suspiro turbó el silencio de la noche y resonó en el corazón del joven, de suerte que éste creyó que se trataba del estertor de un moribundo.
fr
Sa pensée vagabonde escomptait si drûment ses joies futures qu'il se croyait auprès de madame de Restaud quand un soupir semblable à un ban de saint joseph troubla le silence de la nuit, retentit au coeur du jeune homme de manière à le lui faire prendre pour le râle d'un moribond.
en
he was sitting by Mme. de Restaud's side, when a sort of sigh, like the grunt of an overburdened St. Joseph, broke the silence of the night. It vibrated through the student, who took the sound for a death groan.
eu
Atea astiki ireki zuen, eta korridorean izan zenean, argi-zirrinta bat nabaritu zuen Goriot zaharraren atearen behealdetik jalgitzen.
es
Abrió suavemente la puerta, y cuando estuvo en el pasillo vio una línea de luz debajo de la puerta de papá Goriot.
fr
Il ouvrit doucement la porte, et quand il fut dans le corridor, il aperçut une ligne de lumière tracée au bas de la porte du père Goriot.
en
He opened his door noiselessly, went out upon the landing, and saw a thin streak of light under Father Goriot's door.
eu
Auzoa alditxarturik ote zegoen beldurrez, Eugènek begia sarrailarat hurbildu zuen, ganbararat behatu, eta han ikusi zuen agurea nolabaiteko lan batzuei lotua; izan ere, lan horiek sobera susmagarriak iruditu zitzaizkion beraiek ongi aztertuz gizartea zerbitzatu behar zuela ez pentsatzeko.
es
Eugenio temió que su vecino se hallara indispuesto, acercóse al ojo de la cerradura, miró al interior de la habitación y vio al anciano ocupado en trabajos, que le parecieron criminales para que no creyera prestar un servicio a la sociedad examinando bien lo que por la noche maquinaba el supuesto fabricante de fideos.
fr
Eugène craignit que son voisin ne se trouvât indisposé, il approcha son oeil de la serrure, regarda dans la chambre, et vit le vieillard occupé de travaux qui lui parurent trop criminels pour qu'il ne crût pas rendre service à la société en examinant bien ce que machinait nuitamment le soi-disant vermicellier.
en
Eugene feared that his neighbor had been taken ill; he went over and looked through the keyhole; the old man was busily engaged in an occupation so singular and so suspicious that Rastignac thought he was only doing a piece of necessary service to society to watch the self-styled vermicelli maker's nocturnal industries.
eu
Goriot zaharra, inondik ere mahai irauli baten hagaren gainean azpil bat eta zilarrezko zopa-ontzi irudiko zerbait lotuak zituenak, kable irudiko zerbait ari zen itzulikatzen tresna hain ederki zizelkatu horien inguruan; hain indar handiz zerratzen zituen, halaber, non itxura guztien arabera haietarik lingoteak ateratzeko bihurdikatzen baitzituen. -Ximista gorria! hau gizona!
es
Papá Goriot, que sin duda había atado a la barra de una mesa puesta al revés un plato y una especie de sopera de plata sobredorada, hacía girar una especie de afiler alrededor de estos objetos ricamente esculpidos, apretándolos con tanta fuerza que los retorcía probablemente para convertirlos en lingotes.
fr
Le père Goriot, qui sans doute avait attaché sur la barre d'une table renversée un plat et une espèce de soupière en vermeil, tournait une espèce de câble autour de ces objets richement sculptés, en les serrant avec une si grande force qu'il les tordait vraisemblablement pour les convertir en lingots.-Peste! quel homme!
en
The table was upturned, and Goriot had doubtless in some way secured a silver plate and cup to the bar before knotting a thick rope round them; he was pulling at this rope with such enormous force that they were being crushed and twisted out of shape; to all appearance he meant to convert the richly wrought metal into ingots. "Peste!
eu
erran zuen Rastignacek bere baitan agurearen beso zainartaren ikustean zeina, soka horrez lagundurik, hotsik atera gabe zilar urreztatua oratzen ari baitzen, halako irin orea balitzan.
es
"¡Demonio, qué hombre!", se dijo Rastignac viendo el nervudo brazo del anciano que, con ayuda de aquella cuerda, amasaba sin hacer ruido la plata dorada, como una pasta.
fr
se dit Rastignac en voyant le bras nerveux du vieillard qui, à l'aide de cette corde, pétrissait sans bruit l'argent doré, comme une pâte.
en
what a man!" said Rastignac, as he watched Goriot's muscular arms; there was not a sound in the room while the old man, with the aid of the rope, was kneading the silver like dough.
eu
Baina izan ote liteke beraz ohoin bat edo gordetzaile bat, bere tratu ezkutuen segurkiago egiteko, zozoarena, ezinduarena egin eta eskaleen gisan bizi zena? erran zuen Eugènek bere baitan lipar batez altxatzen zela.
es
¿Pero se trataría de un ladrón o de un encubridor que, para entregarse con mayor seguridad a su comercio, se hacía pasar por tonto y vivía como un mendigo?, díjose Eugenio, incorporándose un instante.
fr
Mais serait-ce donc un voleur ou un receleur qui, pour se livrer plus sûrement à son commerce, affecterait la bêtise, l'impuissance, et vivrait en mendiant? se dit Eugène en se relevant un moment.
en
"Was he then, indeed, a thief, or a receiver of stolen goods, who affected imbecility and decrepitude, and lived like a beggar that he might carry on his pursuits the more securely?" Eugene stood for a moment revolving these questions, then he looked again through the keyhole.
eu
Ikasleak begia sarrailan ezarri zuen berriz.
es
El estudiante aplicó de nuevo el ojo a la cerradura.
fr
L'étudiant appliqua de nouveau son oeil à la serrure.
en
Father Goriot had unwound his coil of rope;
eu
Goriot zaharrak, kablea zabaldurik, zilarrezko orea hartu, mahai gainean paratu han bere estalkia hedatu ondoan, eta biribilkatu zuen barra-itxura emateko asmoarekin, lan hau erraztasun miragarriaz egin zuelarik.
es
Papá Goriot, que había desenrollado su cable, tomó la masa de plata, la puso encima de la mesa después de haber extendido sobre ella su colcha y la hizo rodar para convertirla en barra, operación que realizó con facilidad asombrosa.
fr
Le père Goriot, qui avait déroulé son câble, prit la masse d'argent, la mit sur la table après y avoir étendu sa couverture, et l'y roula pour l'arrondir en barre, opération dont il s'acquitta avec une facilité merveilleuse.-Il serait donc aussi fort que l'était Auguste, roi de Pologne?
en
he had covered the table with a blanket, and was now employed in rolling the flattened mass of silver into a bar, an operation which he performed with marvelous dexterity. "Why, he must be as strong as Augustus, King of Poland!" said Eugene to himself when the bar was nearly finished.
eu
-Auguste Poloniako erregea bezain indartsua ote litzateke, bada? erran zuen Eugènek bere baitan barra biribila guti gorabehera moldaturik egon zenean.
es
 
fr
se dit Eugène quand la barre ronde fut à peu près façonnée.
en
 
eu
Goriot zaharrak gogoa ilun eta begitartea hits so egin zion bere lanari, negar batzuk isuri, fu eman zilar horren bihurdikatzeko argia eman zion kriseiluari, eta Eugènek hasperen bat eginez oheratzen entzun zuen.
es
Papá Goriot miró con tristeza su obra, sus ojos se llenaron de lágrimas, apagó el estadal a cuya luz había retorcido la plata sobredorada, y Eugenio oyó cómo se acostaba dando un suspiro.
fr
Le père Goriot regarda tristement son ouvrage, des larmes sortirent de ses yeux, il souffla le rat-de-cave à la lueur duquel il avait tordu ce vermeil, et Eugène l'entendit se coucher en poussant un soupir.-Il est fou, pensa l'étudiant.
en
Father Goriot looked sadly at his handiwork, tears fell from his eyes, he blew out the dip which had served him for a light while he manipulated the silver, and Eugene heard him sigh as he lay down again.
eu
-Burutik egina duk, pentsatu zuen Ikasleak.
es
"Está loco", pensó el estudiante.
fr
-Pauvre enfant!
en
"He is mad," thought the student.
eu
-Gaixo neskatxa! erran zuen ozenki Goriot zaharrak.
es
-¡Pobre criatura! -dijo en voz alta papá Goriot.
fr
dit à haute voix le père Goriot.
en
"Poor child!" Father Goriot said aloud.
eu
Hitz horiek entzunik, Rastignacek zuhurtziazko jujatu zuen gertakari horren isilean atxikitzea, eta bere auzoaren sobera arinki gaitzestea.
es
Al oír estas palabras, Rastignac juzgó prudente guardar silencio sobre este acontecimiento y no condenar inconsideradamente a su vecino.
fr
A cette parole, Rastignac jugea prudent de garder le silence sur cet événement, et de ne pas inconsidérément condamner son voisin.
en
Rastignac, hearing those words, concluded to keep silence;
eu
Itzultzera zihoan noiz eta ere, tupustean, hots bat atzeman baitzuen adierazten zail samarra eta eskaileran gora zetozen gizon batzuek, ilarizko xapinak zeramatzatenek, ateraia behar zuena.
es
Disponíase a volver a su habitación, cuando advirtió de pronto un ruido bastante difícil de expresar y que debía ser producido por unos hombres calzados con escarpines que subían la escalera.
fr
Il allait rentrer quand il distingua soudain un bruit assez difficile à exprimer, et qui devait être produit par des hommes en chaussons de lisière montant l'escalier.
en
he would not hastily condemn his neighbor. He was just in the doorway of his room when a strange sound from the staircase below reached his ears; it might have been made by two men coming up in list slippers. Eugene listened;
eu
Eugènek belarria zorroztu, eta izan ere bi gizonen hatsaren aldizkako soinua ezagutu zuen.
es
Eugenio prestó oído y reconoció, en efecto, el sonido alternativo de la respiración de dos hombres.
fr
Eugène prêta l'oreille, et reconnut en effet le son alternatif de la respiration de deux hommes.
en
Yet there had been no sound of opening the street door, no footsteps in the passage.
eu
Aditu gabe ez atearen kirrinka eta ez gizonen pausoak, bat-batean distira ilaun bat ikusi zuen bigarren solairuan, Vautrin jaunarenean.
es
Sin haber oído el chirrido de la puerta ni los pasos de los hombres, vio de pronto una débil claridad en el segundo piso, en casa del señor Vautrin.
fr
Sans avoir entendu ni le cri de la porte ni les pas des hommes, il vit tout à coup une faible lueur au second étage, chez monsieur Vautrin.-Voilà bien des mystères dans une pension bourgeoise!
en
Suddenly, too, he saw a faint gleam of light on the second story; it came from M. Vautrin's room.
eu
-Hau duk misterio pila hau pentsio burges batentzat!
es
"¡He ahí muchos misterios en una pensión!", se dijo.
fr
se dit-il.
en
"There are a good many mysteries here for a lodging-house!" he said to himself.
eu
erran zuen bere baitan. Malla batzuk jaitsi zituen, zelatan jarri, eta urrearen hotsak jo zion belarria.
es
Bajó unos peldaños, se puso a escuchar y el sonido del oro hirió su oído.
fr
Il descendit quelques marches, se mit à écouter, et le son de l'or frappa son oreille.
en
He went part of the way downstairs and listened again. The rattle of gold reached his ears.
eu
Argia iraungi zen berehala, bi hatsak aditu ahal izan ziren hartzara, ateak kirrinkarik atera izan gabe.
es
Pronto se apagó la luz y las dos respiraciones se dejaron oír sin que la puerta hubiese chirriado.
fr
Bientôt la lumière fut éteinte, les deux respirations se firent entendre derechef sans que la porte eût crié.
en
In another moment the light was put out, and again he distinctly heard the breathing of two men, but no sound of a door being opened or shut.
eu
Gero, bi gizonak jaitsiz joan ziren heinean, hotsa ilaunduz joan zen.
es
Luego, a medida que los dos hombres descendieron, el ruido fue debilitándose.
fr
Puis, à mesure que les deux hommes descendirent, le bruit alla s'affaiblissant.
en
The two men went downstairs, the faint sounds growing fainter as they went.
aurrekoa | 133 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus