Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Nahiz aise jakin ahal izanen zen Goriot egiatan fideogile izana zenetz, eta zenbaterainokoa zeukan fortuna, harekiko jakin-mina ernea zuten zahar-jendeak inoiz ez ziren auzotik jalgitzen eta ostrak arrokan irudi bizi ziren pentsioan.
es
Aunque hubiera resultado fácil saber si Goriot había sido realmente fabricante de fideos, y cuál era su fortuna, los viejos cuya curiosidad se despertó acerca de él no salían de su barrio y vivían en la pensión como ostras en una roca.
fr
Quoiqu'il fût aisé de savoir si Goriot avait réellement été vermicelier, et quel était le chiffre de sa fortune, les vieilles gens dont la curiosité s'éveilla sur son compte ne sortaient pas du quartier et vivaient dans la pension comme des huîtres sur un rocher.
en
the amount of his fortune was readily discoverable; but the old people, who were most inquisitive as to his concerns, never went beyond the limits of the Quarter, and lived in the lodging-house much as oysters cling to a rock.
eu
Bertze pertsonez denaz bezainbatean, Pariseko bizitzaren zurrunbilo bereziak ahantzarazten zien, Sainte-Geneviève berria karrikatik jalgi bezain laster, petzerotzat zeukaten agure gaixoa. Izpiritu mehar horientzat, hala nola gazte antsiagabe horientzat, Goriot zaharraren miseria idorra eta erakusten zuen ergelkeria elkartezinezkoak ziren edozertariko gaitasun edo fortuna suerterekin.
es
En cuanto a las otras personas, el torbellino particular de la vida parisiense les hacía olvidar, al salir de la calle Neuve-SainteGeneviéve, como a aquellos jóvenes despreocupados, que la árida miseria de papá Goriot y su estúpida actitud eran incompatibles con una fortuna y una capacidad cualesquiera.
fr
Quant aux autres personnes, l'entraînement particulier de la vie parisienne leur faisait oublier, en sortant de la rue Neuve-Sainte-Geneviève, le pauvre vieillard dont ils se moquaient. Pour ces esprits étroits, comme pour ces jeunes gens insouciants, la sèche misère du père Goriot et sa stupide attitude étaient incompatibles avec une fortune et une capacité quelconques.
en
As for the rest, the current of life in Paris daily awaited them, and swept them away with it; so soon as they left the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, they forgot the existence of the old man, their butt at dinner. For those narrow souls, or for careless youth, the misery in Father Goriot's withered face and its dull apathy were quite incompatible with wealth or any sort of intelligence. As for the creatures whom he called his daughters, all Mme.
eu
Bere alabak deitzen zituen emakumeez denaz bezainbatean, denak bat zetozen andere Vauqueren irudiarekin, zeinak erraten baitzuen, oro suposatzeko ohiturak beren afalondoetan kalakan aritzen diren atsoei ematen dien logika garratzarekin:
es
En cuanto a las mujeres que él llamaba sus hijas, todos compartían la opinión de la señora Vauquer, la cual decía, con la lógica severa que la costumbre de suponerlo todo confiere a las viejas ocupadas en chismorrear:
fr
Quant aux femmes qu'il nommait ses filles, chacun partageait l'opinion de madame Vauquer, qui disait, avec la logique sévère que l'habitude de tout supposer donne aux vieilles femmes occupées à bavarder pendant leurs soirées:
en
Vauquer's boarders were of her opinion. With the faculty for severe logic sedulously cultivated by elderly women during long evenings of gossip till they can always find an hypothesis to fit all circumstances, she was wont to reason thus:
eu
"Goriot zaharrak ikustera etorri zaizkion dama guztiek irudi zuten bezain alaba aberatsak ukanen balitu, ez legoke ene etxean, hirugarrenean, hilabeteko berrogeita bortz liberatan, eta ez litzateke pobre bat bezala jantziko."
es
"Si papá Goriot tuviese hijas tan ricas como parecían ser todas las damas que han venido a verle, no estaría en mi casa, en el tercer piso, a cuarenta y cinco francos al mes, y no iría vestido como un pobre."
fr
" Si le père Goriot avait des filles aussi riches que paraissaient l'être toutes les dames qui sont venues le voir, il ne serait pas dans ma maison, au troisième, à quarante-cinq francs par mois, et n'irait pas vêtu comme un pauvre.
en
"If Father Goriot had daughters of his own as rich as those ladies who came here seemed to be, he would not be lodging in my house, on the third floor, at forty-five francs a month; and he would not go about dressed like a poor man."
eu
Deusek ez zitzakeen ondorio horiek gezurta.
es
Nada podía desmentir estas deducciones.
fr
" Rien ne pouvait démentir ces inductions.
en
No objection could be raised to these inferences.
eu
Horregatik, 1819ko azaroaren hondar alderat, drama hau lehertu zen garaian, nork bere usteak, garbiak oso, bazituen agure gaixoari buruz.
es
Así, hacia el final del mes de noviembre de 1819, época en que ocurrió este drama, todos en la pensión tenían ideas muy definidas sobre el pobre anciano.
fr
Aussi, vers la fin du mois de novembre 1819, époque à laquelle éclata ce drame, chacun dans la pension avait-il des idées arrêtées sur le pauvre vieillard.
en
So by the end of the month of November 1819, at the time when the curtain rises on this drama, every one in the house had come to have a very decided opinion as to the poor old man.
eu
Sekula ez zuen ez alabarik eta ez emazterik ukan;
es
Nunca había tenido hija ni mujer;
fr
Il n'avait jamais eu ni fille ni femme;
en
He had never had either wife or daughter;
eu
plazeren sobera ibiltzeak burukorkoil bat bilakatua zuen, hots, Kasketadunen artean sailkatu beharreko molusku antropomorfo bat, erraten zuen Museumeko enplegatu batek, jateko abonatuetako batek.
es
el abuso de los placeres hacía de él un caracol, un molusco antropomórfico para clasificar entre los casquetíferos, decía un empleado del Museo.
fr
l'abus des plaisirs en faisait un colimaçon, un mollusque anthropomorphe à classer dans les Casquettiferes , disait un employé au Muséum, un des habitués à cachet.
en
he was a sort of human mollusk who should be classed among the capulidoe, so one of the dinner contingent, an employe at the Museum, who had a pretty wit of his own.
eu
Poiret begi-zoli bat zen, gentleman bat Gorioten aldean.
es
Poiret era un águila, un gentleman al lado de Goriot.
fr
Poiret était un aigle, un gentleman auprès de Goriot.
en
Poiret was an eagle, a gentleman, compared with Goriot.
eu
Poiretek bazekien solasean, argudiatzen, erantzuten, egia da hargatik ez zuela fitsik erraten solas egin, argudiatu edo erantzuten zuenean, ezen, bertzeek zer erraten zuten, haren bertze molde batez errepikatzeko ohitura zuen;
es
Poiret hablaba, razonaba, respondía; no decía nada, en realidad, razonando o respondiendo, porque tenía la costumbre de repetir en otros términos lo que los otros decían;
fr
Poiret parlait, raisonnait, répondait, il ne disait rien, à la vérité, en parlant, raisonnant ou répondant, car il avait l'habitude de répéter en d'autres termes ce que les autres disaient;
en
as a matter of fact, his talk, arguments, and responses contributed nothing to the conversation, for Poiret had a habit of repeating what the others said in different words; still, he did join in the talk;
eu
solasaldian laguntzen zuen baina, bizirik zegoen, sentibera irudi zuen;
es
pero contribuía a la conversación, parecía sensible;
fr
mais il contribuait à la conversation, il était vivant, il paraissait sensible;
en
he was alive, and seemed capable of feeling;
eu
Goriot zaharra aldiz, Museumeko enplegatuak erraten zuenaz, beti ere Réamur eskalako zero gradutan egoten zen bitartean.
es
mientras que papá Goriot, decía aún el empleado del Museo, estaba constantemente a cero grados Réaumur.
fr
tandis que le père Goriot, disait encore l'employé au Muséum, était constamment à zéro de Réaumur.
en
while Father Goriot (to quote the Museum official again) was invariably at zero degrees-- Reaumur.
eu
-Eugène de Rastignac etorria zen gogo-aldartea ezaguna behar dute izan goi-mailako gazteek, edo kinka larri batek une batez gain-gaineko gizonen kualitateak ematen dizkienek.
es
Eugenio de Rastignac había regresado con una disposición de espíritu que deben haber conocido los jóvenes superiores, o aquellos a los que una posición difícil comunica momentáneamente las cualidades de los hombres selectos.
fr
Eugène de Rastignac était revenu dans une disposition d'esprit que doivent avoir connue les jeunes gens supérieurs, ou ceux auxquels une position difficile communique momentanément les qualités des hommes d'élite.
en
Eugene de Rastignac had just returned to Paris in a state of mind not unknown to young men who are conscious of unusual powers, and to those whose faculties are so stimulated by a difficult position, that for the time being they rise above the ordinary level.
eu
Parisen egon zen lehen urtean, Fakultateko lehen ikasketek eskatzen duten lan urriak libro utzi zuen Paris materialaren atsegin agerien dastatzeko.
es
Durante su primer año de estancia en París, el escaso trabajo que requieren los primeros cursos de la Facultad le había dejado la libertad de saborear las delicias visibles del París material.
fr
Pendant sa première année de séjour à Paris, le peu de travail que veulent les premiers grades à prendre dans la Faculté l'avait laissé libre de goûter les délices visibles du Paris matériel.
en
Rastignac's first year of study for the preliminary examinations in law had left him free to see the sights of Paris and to enjoy some of its amusements.
eu
Ikasle batek ez du behin ere sobera astirik ukaiten nahi baldin badu teatro bakoitzeko errepertorioa ezagutu, labirinto paristarraren aterabideak aztertu, azturak jakin, mintzaira ikasi eta hirinagusiaren plazer berezietarat usatu; bazter on eta txarrak miatu, ibilbide dibertigarriei jarraitu, museoetako aberastasunak inbentariatu.
es
Un estudiante no tiene demasiado tiempo si quiere conocer el repertorio de cada teatro, estudiar las salidas del laberinto parisiense, conocer las costumbres particulares de la capital, escudriñar los lugares buenos y malos, seguir los cursos que divierten, hacer el inventario de los tesoros de los museos.
fr
Un étudiant n'a pas trop de temps s'il veut connaître le répertoire de chaque théâtre, étudier les issues du labyrinthe parisien, savoir les usages, apprendre la langue et s'habituer aux plaisirs particuliers de la capitale; fouiller les bons et les mauvais endroits, suivre les cours qui amusent, inventorier les richesses des musées.
en
A student has not much time on his hands if he sets himself to learn the repertory of every theatre, and to study the ins and outs of the labyrinth of Paris. To know its customs; to learn the language, and become familiar with the amusements of the capital, he must explore its recesses, good and bad, follow the studies that please him best, and form some idea of the treasures contained in galleries and museums.
eu
Ikasle bat berealdiko derizten ertzokeriengatik grinatzen da orduan.
es
Un estudiante se apasiona entonces por tonterías que le parecen grandiosas.
fr
Un étudiant se passionne alors pour des niaiseries qui lui paraissent grandioses.
en
At this stage of his career a student grows eager and excited about all sorts of follies that seem to him to be of immense importance.
eu
Badu bere gizon handia, Collège de France-ko erakasle bat, bere entzuleriaren heinean egoteko ordaindua.
es
Tiene su grande hombre, un profesor del colegio de Francia, pagado para mantenerse a la altura de su auditorio.
fr
Il a son grand homme, un professeur du Collège de France, payé pour se tenir à la hauteur de son auditoire.
en
He has his hero, his great man, a professor at the College de France, paid to talk down to the level of his audience.
eu
Gorbata harrotzen du eta Opéra-Comique-ko lehen solairuetako emakumearentzat arrandiatzen da.
es
 
fr
 
en
He adjusts his cravat, and strikes various attitudes for the benefit of the women in the first galleries at the Opera-Comique.
eu
Hurrenez-hurreneko hastapen horietan, lañotasuna galtzen du, bere bizitzaren mugak handiagotzen, eta gizartea osatzen duten giza geruzen elkargaintzea endelegatzen hondarrean.
es
En estas iniciativas sucesivas, ensancha el horizonte de su vida, y acaba concibiendo la superposición de las capas humanas que componen la sociedad.
fr
Il rehausse sa cravate et se pose pour la femme des premières galeries de l'Opéra-Comique. Dans ces initiations successives, il se dépouille de son aubier, agrandit l'horizon de sa vie, et finit par concevoir la superposition des couches humaines qui composent la société.
en
As he passes through all these successive initiations, and breaks out of his sheath, the horizons of life widen around him, and at length he grasps the plan of society with the different human strata of which it is composed.
eu
Champs-Élysées-etako desfilean kotxeak miretsiz hasi bada, haien gutiziatzera helduko da sarri.
es
Si ha empezado admirando los coches en los Campos Elíseos un hermoso día de sol, llega pronto a envidiarlos.
fr
S'il a commencé par admirer les voitures au défilé des Champs-Elysées par un beau soleil, il arrive bientôt à les envier.
en
If he begins by admiring the procession of carriages on sunny afternoons in the Champs-Elysees, he soon reaches the further stage of envying their owners.
eu
Eugène ez jakinean egina zen ikasketa horiek, oporretarat joan zenean, Letretako eta Zuzenbideko batxiler gisa errezibitua izan ondoan.
es
Eugenio había sufrido este aprendizaje, sin darse cuenta, cuando partió en vacaciones, después de haber obtenido el título de bachiller en letras y de bachiller en derecho.
fr
Eugène avait subi cet apprentissage à son insu, quand il partit en vacances, après avoir été reçu bachelier en Lettres et bachelier en Droit.
en
Unconsciously, Eugene had served his apprenticeship before he went back to Angouleme for the long vacation after taking his degrees as bachelor of arts and bachelor of law.
eu
Iraungiak zituen ordukotz haurtzaroko ametsak, sorterrian zerabiltzan asmoak.
es
Sus ilusiones de la infancia, sus ideas de provincia habían desaparecido.
fr
Ses illusions d'enfance, ses idées de province avaient disparu.
en
The illusions of childhood had vanished, so also had the ideas he brought with him from the provinces;
eu
Bere adimendu aldatuak, bere handinahi kitzikatuak, garbiki ikusarazi zioten, sortetxean, familiaren baitan.
es
Su inteligencia modificada, su ambición exaltada le hicieron ver con precisión en medio de la mansión paterna, en el seno de la familia.
fr
Son intelligence modifiée, son ambition exaltée lui firent voir juste au milieu du manoir paternel, au sein de la famille.
en
he had returned thither with an intelligence developed, with loftier ambitions, and saw things as they were at home in the old manor house.
eu
Aita, ama, bi anaiak, bi arrebak, eta izeba bat fortuna bizisarietan zeukana, Rastignaceko lurralde tikian bizi ziren.
es
Su padre, su madre, sus dos hermanas y una tía cuya fortuna consistía en pensiones, vivían en la pequeña finca de Rastignac.
fr
Son père, sa mère, ses deux frères, ses deux soeurs, et une tante dont la fortune consistait en pensions, vivaient sur la petite terre de Rastignac.
en
His father and mother, his two brothers and two sisters, with an aged aunt, whose whole fortune consisted in annuities, lived on the little estate of Rastignac.
eu
Hirur mila liberaren inguruko mozkinak ekartzen zituen etxalde hori osoki mahastigintza industrialean jarduteak ematen duen kordokaren menpean bizi zen, eta hala ere urte oro mila eta berrehun libera behar ziren handik atera berarentzat.
es
Estas tierras, que rentaban unos tres mil francos, se hallaban sometidas a la incertidumbre que rige el producto industrial de la viña, y sin embargo, había que extraer cada año mil doscientos francos para él.
fr
Ce domaine d'un revenu d'environ trois mille francs était soumis à l'incertitude qui régit le produit tout industriel de la vigne, et néanmoins il fallait en extraire chaque année douze cents francs pour lui.
en
The whole property brought in about three thousand francs; and though the amount varied with the season (as must always be the case in a vine-growing district), they were obliged to spare an unvarying twelve hundred francs out of their income for him.
eu
Jeneroski gordetzen zioten herstura etengabe horren ikusteak, bere alabak, haurtzaroan hain ederrak iruditzen zitzaizkionak, Pariseko emakumeei, ametsetako edertasun baten eredua gauzatu ziotenei, konparatu beharrak, bere esperantzak harengan ezarriak zituen familia ugari horren zalantzazko geroak, hango uzta urrien biltzeko denboran erakutsi zuen arta zuhurrak, familiarentzat dolarearen mahats-hondarrez egiten zuten edariak, hots, hemen alferretan aipa genitzakeen zirkunstantzia andana batek, handinahia ehun-halakotu eta ohore-egarria eman zioten.
es
La vista de esta constante indigencia que le ocultaban generosamente, la comparación que se vio obligado a realizar entre sus hermanas, que le parecían tan hermosas en su infancia, y las mujeres de París, que habían realizado para él el tipo de una belleza soñado;
fr
L'aspect de cette constante détresse qui lui était généreusement cachée, la comparaison qu'il fut forcé d'établir entre ses soeurs, qui lui semblaient si belles dans son enfance, et les femmes de Paris, qui lui avaient réalisé le type d'une beauté rêvée, l'avenir incertain de cette nombreuse famille qui reposait sur lui, la parcimonieuse attention avec laquelle il vit serrer les plus minces productions, la boisson faite pour sa famille avec les marcs de pressoir, enfin une foule de circonstances inutiles à consigner ici, décuplèrent son désir de parvenir et lui donnèrent soif des distinctions.
en
He saw how constantly the poverty, which they had generously hidden from him, weighed upon them; he could not help comparing the sisters, who had seemed so beautiful to his boyish eyes, with women in Paris, who had realized the beauty of his dreams.
eu
Anima handiei gertatzen zaien bezala, inori deus zor izan ez eta dena bere merezimenduei esker nahi zuen erdietsi.
es
el porvenir incierto de esta numerosa familia que se apoyaba en él, la parsimoniosa atención con que vio que se recogían las más escasas producciones, la bebida hecha para su familia con las heces de la prensa, en fin, un gran número de circunstancias inútiles de consignar aquí, aumentaron su deseo de prosperar y le dieron sed de distinciones.
fr
Comme il arrive aux âmes grandes, il voulut ne rien devoir qu'à son mérite.
en
It did not escape his eyes that not a crumb was wasted in the house, nor that the wine they drank was made from the second pressing; a multitude of small things, which it is useless to speak of in detail here, made him burn to distinguish himself, and his ambition to succeed increased tenfold.
eu
Hegoaldetarra oso zen ordea izaeraz:
es
Como les ocurre a las almas grandes, quiso deberlo todo a su propio mérito.
fr
Mais son esprit était éminemment méridional;
en
He meant, like all great souls, that his success should be owing entirely to his merits;
eu
bere erabakien obratzerakoan beraz, zer nolako zalantzek harrapatzen ohi dituzten gazteak hauek itsasoaren erdian daudenean, ez dakitela ez norat beren indarrak zuzendu, ez zein angeluren pean puztu beren belak, halakoxe zalantzek behar zieketen erabaki horiei erasan.
es
Pero su alma era eminentemente meridional; en el momento de la ejecución, sus determinaciones debían, pues, verse afectadas por aquellas vacilaciones que se adueñan de los jóvenes cuando se encuentran en alta mar, sin saber a qué lado dirigir sus fuerzas, ni hacia qué ángulo hinchar sus velas.
fr
à l'exécution, ses déterminations devaient donc être frappées de ces hésitations qui saisissent les jeunes gens quand ils se trouvent en pleine mer, sans savoir ni de quel côté diriger leurs forces, ni sous quel angle enfler leurs voiles.
en
but his was pre-eminently a southern temperament, the execution of his plans was sure to be marred by the vertigo that seizes on youth when youth sees itself alone in a wide sea, uncertain how to spend its energies, whither to steer its course, how to adapt its sails to the winds.
eu
Baldin eta hastapenean lanari arma barik lotu nahi izan bazuen, harremanak egin beharrak berehala llilluraturik, emakumeek gizartearen bizitzan zenbaterainoko eragina duten ohartu zen, eta mundurat abiatzea erabaki zuen bat-batean, geriza emanen zioten emakume batzuen konkistatzeko bertan:
es
Si de momento quiso lanzarse enteramente al trabajo, seducido pronto por la necesidad de crearse relaciones, observó hasta qué punto tienen influencia las mujeres en la vida social y pensó en seguida en obtener protectoras:
fr
Si d'abord il voulut se jeter à corps perdu dans le travail, séduit bientôt par la nécessité de se créer des relations, il remarqua combien les femmes ont d'influence sur la vie sociale, et avisa soudain à se lancer dans le monde, afin d'y conquérir des protectrices:
en
At first he determined to fling himself heart and soul into his work, but he was diverted from this purpose by the need of society and connections; then he saw how great an influence women exert in social life, and suddenly made up his mind to go out into this world to seek a protectress there.
eu
eskas izanen zituen bada emakumeak halako mutil gazte suhar eta izpiritual batek, izpiritua eta karra itxura sotil batek eta halako edertasun urduriak, zeinaren aitzinean emakumeak gogara erortzen diren, handiagotzen zizkiotenak?
es
¿debían faltar éstas a un joven fogoso e inteligente, cuya inteligencia y ardor estaban realzados por unas maneras elegantes y por una especie de belleza nerviosa que tanto cautiva a las mujeres?
fr
devaient-elles manquer à un jeune homme ardent et spirituel dont l'esprit et l'ardeur étaient rehaussés par une tournure élégante et par une sorte de beauté nerveuse à laquelle les femmes se laissent prendre volontiers?
en
Surely a clever and high-spirited young man, whose wit and courage were set off to advantage by a graceful figure and the vigorous kind of beauty that readily strikes a woman's imagination, need not despair of finding a protectress.
eu
Burutazio horiek landen erdian erasan zioten, behiala bere arrebekin, zeinek hagitz bertzelakatua ediren baitzuten, alegeraki egiten zituen eguratsetan barna.
es
Estas ideas le asaltaron hallándose en medio de los campos, durante los paseos que antaño hacía con sus hermanas, que le encontraron muy cambiado.
fr
Ces idées l'assaillirent au milieu des champs, pendant les promenades que jadis il faisait gaiement avec ses soeurs, qui le trouvèrent bien changé.
en
These ideas occurred to him in his country walks with his sisters, whom he had once joined so gaily. The girls thought him very much changed.
eu
Haren izebak, Marcillac-eko andereak, lehengo denboretan gorteari aurkeztua izan zenak, aristokraziaren gailurrak ezagutu zituen han.
es
Su tía, la señora de Marcillac, presentada en otro tiempo en la Corte, había conocido en ella a las máximas figuras de la aristocracia.
fr
Sa tante, madame de Marcillac, autrefois présentée à la Cour, y avait connu les sommités aristocratiques.
en
His aunt, Mme. de Marcillac, had been presented at court, and had moved among the brightest heights of that lofty region.
eu
Gazte handinahiak antz eman zien tupustean, izebak hain maiz kulunkatu izan zuen oroitzapenetan, zenbait konkista sozialen elementuei, bederen Zuzenbide Eskolan erdietsi nahi zituenak bezain inportantak zirenei;
es
De pronto, el joven ambicioso reconoció, en los recuerdos tan a menudo acariciados por su tía, los elementos de varias conquistas sociales, por lo menos tan importantes como las que emprendía en la Escuela de Derecho;
fr
Tout à coup le jeune ambitieux reconnut, dans les souvenirs dont sa tante l'avait si souvent bercé, les éléments de plusieurs conquêtes sociales, au moins aussi importantes que celles qu'il entreprenait à l'Ecole de Droit;
en
Suddenly the young man's ambition discerned in those recollections of hers, which had been like nursery fairy tales to her nephews and nieces, the elements of a social success at least as important as the success which he had achieved at the Ecole de Droit.
eu
artean ere berriz lot litezkeen ahaidego-lokarriez galdetu zion.
es
la interrogó acerca de los lazos de parentesco que podían aún renovarse.
fr
il la questionna sur les liens de parenté qui pouvaient encore se renouer.
en
He began to ask his aunt about those relations; some of the old ties might still hold good.
eu
Arbola genealogikoaren abarrak inarrosi ondoan, andere zaharrak iritzi zion ezen, iloba lagundu ahal izanen zuten ahaide aberats eta berekoi guztien artean, Beauséant-eko andere bizkondesa izan litekeela denetan oztoporik gutien ezarriko zuena.
es
Después de haber sacudido las ramas del árbol genealógico, la anciana señora consideró que todas las personas que podían servir a su sobrino entre la gente egoísta de los parientes ricos, la menos recalcitrante sería la señora vizcondesa de Beauséant.
fr
Après avoir secoué les branches de l'arbre généalogique, la vieille dame estima que, de toutes les personnes qui pouvaient servir son neveu parmi la gent égoïste des parents riches, madame la vicomtesse de Beauséant serait la moins récalcitrante.
en
After much shaking of the branches of the family tree, the old lady came to the conclusion that of all persons who could be useful to her nephew among the selfish genus of rich relations, the Vicomtesse de Beauseant was the least likely to refuse.
eu
Emakume gazte honi gutun bat usantza zaharrera izkiriatu eta Eugèneri eman zion, ziotsala ezen, bizkondesarekin ongi heltzen baldin bazen, honek gainerako ahaideak aurkeztuko zizkiola.
es
Escribió a esta joven una carta en el antiguo estilo, y la entregó a Eugenio, diciéndole que, si tenía éxito cerca de la vizcondesa, ella le haría encontrar a sus otros parientes.
fr
Elle écrivit à cette jeune femme une lettre dans l'ancien style, et la remit à Eugène, en lui disant que, s'il réussissait auprès de la vicomtesse, elle lui ferait retrouver ses autres parents.
en
To this lady, therefore, she wrote in the old-fashioned style, recommending Eugene to her; pointing out to her nephew that if he succeeded in pleasing Mme.
eu
Pariserat heldu eta zenbait egunen buruan, Rastignacek Beauséanteko andereari igorri zion bere izebaren gutuna.
es
Unos días después de la llegada, Rastignac envió la carta de su tía a la señora de Beauséant.
fr
Quelques jours après son arrivée, Rastignac envoya la lettre de sa tante à madame de Beauséant.
en
A few days after his return to Paris, therefore, Rastignac sent his aunt's letter to Mme.
eu
Bizkondesak biharamuneko dantza-gonbit batekin erantzun zion.
es
La vizcondesa respondió con una invitación al baile del día siguiente.
fr
La vicomtesse répondit par une invitation de bal pour le lendemain.
en
The Vicomtesse replied by an invitation to a ball for the following evening.
eu
Hau zen pentsio burgesaren egoera orokorra 1819ko azaroaren hondarrean. Zenbait egun geroago, Eugene Beauséanteko anderearen dantzaldirat joan ondoan, gaueko bi orenak irian etxeratu zen.
es
Tal era la situación general de la pensión de la señora Vauquer a fines del mes de Noviembre de 1819. Unos días más tarde, después de haber ido al baile de la señora de Beauséant, regresó hacia las dos de la madrugada.
fr
Telle était la situation générale de la pension bourgeoise à la fin du mois de novembre 1819. Quelques jours plus tard, Eugène, après être allé au bal de madame de Beauséant, rentra vers deux heures dans la nuit.
en
This was the position of affairs at the Maison Vauquer at the end of November 1819. A few days later, after Mme. de Beauseant's ball, Eugene came in at two o'clock in the morning.
eu
Galdurikako denboraren berreskuratzeagatik, ikasle adoretsua, dantzan ari zela, argitu arte lan egitea hitz emana zen bere buruari.
es
Con objeto de recuperar el tiempo perdido, el animoso estudiante habíase prometido, mientras bailaba, trabajar hasta que amaneciera.
fr
Afin de regagner le temps perdu, le courageux étudiant s'était promis, en dansant, de travailler jusqu'au matin.
en
The persevering student meant to make up for the lost time by working until daylight.
eu
Lehen aldiz behar zuen gaua eman auzo isil horren erdian, ezen energia faltsu baten xarmaren mende jarria zen munduaren distirak ikusirik.
es
Iba a pasar la noche por primera vez en medio de aquel silencioso barrio, porque se había puesto bajo la fascinación de una falsa energía al ver los esplendores del mundo.
fr
Il allait passer la nuit pour la première fois au milieu de ce silencieux quartier, car il s'était mis sous le charme d'une fausse énergie en voyant les splendeurs du monde.
en
It was the first time that he had attempted to spend the night in this way in that silent quarter. The spell of a factitious energy was upon him;
eu
Ez zen andere Vauquerenean afaldu.
es
No había comido en casa de la señora Vauquer.
fr
Il n'avait pas dîné chez madame Vauquer.
en
he had beheld the pomp and splendor of the world.
eu
Hortaz, apopiloek pentsatu ahal izan zuten dantzalditik biharamun goizeko ordu tikiak arte baizik ez zela itzuliko, batzuetan Prado-ko festetatik edo Odeongo dantzaldietatik etxeratu izan zen bezala, zetazko galtzerdiak lohitu eta zapatak lokazturik.
es
Los huéspedes pudieron, pues, creer que no regresaría del baile hasta el día siguiente por la mañana, al clarear, como hacía a veces cuando volvía de las fiestas del Prado o de los bailes del Odeón.
fr
Les pensionnaires purent donc croire qu'il ne reviendrait du bal que le lendemain matin au petit jour, comme il était quelquefois rentré des fêtes du Prado ou des bals de l'Odéon, en crottant ses bas de soie et gauchissant ses escarpins.
en
He had not dined at the Maison Vauquer; the boarders probably would think that he would walk home at daybreak from the dance, as he had done sometimes on former occasions, after a fete at the Prado, or a ball at the Odeon, splashing his silk stockings thereby, and ruining his pumps.
eu
Ateari morroiloa ezarri aitzin, karrikarat so egiteko ireki zuen Christophek.
es
Antes de echar el cerrojo a la puerta, Cristóbal la abrió para mirar a la calle.
fr
Avant de mettre les verrous à la porte, Christophe l'avait ouverte pour regarder dans la rue.
en
It so happened that Christophe took a look into the street before drawing the bolts of the door;