Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Georgianak oso harrera gizatsua egin zien; alabaina, lotsa-lotsa eginda agertu zen haien aurrean, eta lotsa hori herabetasunetik eta gauzak txarto egitearen beldurretik etorri arren, erraz ulertzekoa zen beren burua jende xeheagotzat zutenek Darcy andereñoa harro eta barrukoia zela pentsatzea.
es
La acogida de Georgiana fue muy cortés, pero dominada por aquella cortedad debida a su timidez y al temor de hacer las cosas mal, que le había dado fama de orgullosa y reservada entre sus inferiores.
fr
L'accueil de Georgiana fut très poli, mais marqué par un embarras qui, bien que dû à la timidité et à la peur de mal faire, aurait aisément donné à qui se serait cru inférieur la conviction d'avoir en face de soi quelqu'un d'orgueilleux et de réservé.
en
Georgiana's reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs.
eu
Gardiner anderea eta bere ilobak, hala ere, justizia egin zioten, eta berataz errukitu.
es
Pero la señora Gardiner y su sobrina la comprendían y compadecían.
fr
Mme Gardiner et sa nièce, toutefois, lui rendirent justice et surent la plaindre.
en
Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.
eu
Hurst andereak eta Bingley andereñoak erreberentzia besterik ez zuten egin;
es
La señora Hurst y la señorita Bingley les hicieron una simple reverencia y se sentaron.
fr
Mme Hurst et Mlle Bingley bornèrent leurs salutations à une révérence.
en
By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a curtsey;
eu
eta jesarri zirenean isiltasun txiki bat sortu zen, deserosoa, isilune guttien moduan.
es
Se estableció un silencio molestísimo que duró unos instantes.
fr
Les visiteuses prirent place. Un silence s'établit, gênant, comme toujours en pareil cas, qui dura quelques instants.
en
and, on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments. It was first broken by Mrs.
eu
Annesley andereak hautsi zuen lehenik. Emakume fin eta itxura atseginekoa zen, eta zelanbaiteko hizpidea sortzeko entsegu horrek beste guztiak baino hobeto hezita zegoela erakutsi zuen;
es
Fue interrumpido por la señora Annesley, persona gentil y agradable que, al intentar romper el hielo, mostró mejor educación que ninguna de las otras señoras.
fr
Il fut d'abord rompu par Mme Annesley, une dame d'apparence distinguée et agréable, qui essaya de lancer une conversation, ce qui prouvait qu'elle possédait plus de véritable savoir-vivre que les deux autres.
en
Annesley, a genteel, agreeable-looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the others;
eu
eta bera eta Gardiner anderearen artean bideratu zen solasa, Elizabethek ere behin edo behin laguntzen zielarik.
es
La charla continuó entre ella y la señora Gardiner, con algunas intervenciones de Elizabeth.
fr
Entre elle et Mme Gardiner, Elizabeth coopérant parfois, furent échangés quelques propos.
en
and between her and Mrs.
eu
Bazirudien Darcy andereñoak haiekin bat egiteko adorea falta zuela; eta batzuetan esaldi motzen bat esatera ere menturatzen zen, inork entzuteko arrisku gutxien ikusten zuenean.
es
La señorita Darcy parecía desear tener la decisión suficiente para tomar parte en la conversación, y de vez en cuando aventuraba alguna corta frase, cuando menos peligro había de que la oyesen.
fr
Mlle Darcy semblait manquer de courage pour participer à l'entretien. Parfois elle hasardait une courte phrase, lorsqu'elle avait le moins de chance d'être entendue.
en
Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on. Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it;
eu
Elizabethek laster ikusi zuen Bingley andereñoa begira-begira zeukala, eta ezin zuela berba bat ere esan, Darcy andereñoari batez ere, bestearen arreta bildu barik.
es
Elizabeth se dio cuenta en seguida de que la señorita Bingley la vigilaba estrechamente y que no podía decir una palabra, especialmente a la señorita Darcy, sin que la otra agudizase el oído.
fr
Elizabeth découvrit bientôt qu'elle-même était étroitement surveillée par Mlle Bingley et qu'elle ne pouvait dire un mot, en particulier à Mlle Darcy, sans retenir son attention.
en
Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention.
eu
Horretaz jabetzeak, berez, ez zion Georgianarekin hitz egitea galarazi izango, baina bata eta bestea urrunegi zeuden elkarrengandik eroso mintzatzeko;
es
No obstante, su tenaz observación no le habría impedido hablar con Georgiana si no hubiesen estado tan distantes la una de la otra;
fr
Cette constatation ne l'aurait pas empêchée d'essayer de converser avec la jeune fille si elles n'avaient été séparées par une distance qui rendait toute tentative incommode. Elle ne regretta pourtant pas de ne pas avoir à se montrer loquace.
en
This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance;
eu
dena dela, ez zitzaion damutu asko hitz egiterik ez izatea.
es
pero no le afligió el no poder hablar mucho, así podía pensar más libremente.
fr
Ses pensées suffisaient à l'occuper. Elle s'attendait à chaque instant à voir entrer certains des messieurs.
en
but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her.
eu
Nahikoa zeregina zuen bere pentsamenduekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batetik bestera zaldunetakoren bat gelan sartuko zela uste zuen. Gogoa zuen, ikara zuen euren artean etxeko ugazaba ere ez ote zen sartuko;
es
Deseaba y temía a la vez que el dueño de la casa llegase, y apenas podía aclarar si lo temía más que lo deseaba.
fr
Elle souhaitait, quand elle ne craignait pas, que le maître de maison figurât parmi eux. Quant à savoir si les souhaits l'emportaient sur les craintes, elle aurait eu du mal à le dire.
en
She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared that the master of the house might be amongst them;
eu
eta nekez zehaztuko zuen zer zen nagusi, gogoa ala ikara.
es
 
fr
 
en
and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine.
eu
Ordu laurden batez hala jesarrita egon ondoren, Bingley andereñoaren ahotsa ezertarako entzun barik, halako batean dama horrek galdera hotz bat egin zion Elizabethi haren etxekoen osasunaz.
es
Después de estar así un cuarto de hora sin oír la voz de la señorita Bingley, Elizabeth se sonrojó al preguntarle aquélla qué tal estaba su familia.
fr
Au bout d'un quart d'heure passé dans ces conditions, sans qu'on eût entendu la voix de Mlle Bingley, celle-ci tira Elizabeth de ses réflexions en lui demandant sur un ton glacé comment se portait sa famille.
en
After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of her family.
eu
Ustekabeko itaunak bere gogoetatik ernarazi zuen Elizabeth bat-batean, baina galderaren pareko erantzun hotz eta laburra zuzendu zion berehala, eta besteak ez zuen gehiagorik esan.
es
Contestó con la misma indiferencia y brevedad y la otra no dijo más.
fr
Elle répondit avec autant d'indifférence et de brièveté. L'autre n'insista pas.
en
She answered with equal indifference and brevity, and the other said no more.
eu
Bisitaldiko hurrengo gorabehera markatuz, zerbitzariak sartu ziren, okela hotza, pastela eta sasoiko fruiturik bikainenak zekartzatela;
es
La primera variedad de la visita consistió en la aparición de unos criados que traían fiambres, pasteles y algunas de las mejores frutas de la estación, pero esto aconteció después de muchas miradas significativas de la señora Annesley a Georgiana con el fin de recordarle sus deberes.
fr
La monotonie fut à nouveau rompue par l'arrivée de domestiques porteurs de viande froide, de gâteaux et d'un choix de tous les plus beaux fruits de la saison.
en
The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post.
eu
baina hori ez zen gertatu harik eta Annesley andereak Darcy andereñoari, bere lekua zein zen gogoratzeko, begirada eta irribarre esanahitsu ugari zuzendu zizkion arte.
es
Esto distrajo a la reunión, pues, aunque no todas las señoras pudiesen hablar, por lo menos todas podrían comer.
fr
Ceci, pourtant, n'intervint qu'après que bien des regards significatifs et des sourires engageants eurent été adressés par Mme Annesley à Mlle Darcy pour lui rappeler ses devoirs de maîtresse de maison.
en
There was now employment for the whole party-- for though they could not all talk, they could all eat;
eu
Orain denek zuten zereginik; izan ere, guztiak berba egiteko gai ez baziren ere, guztiak ziren gai jateko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta laster bildu ziren denak mahats-ale, nektarina eta muxikazko piramide politen inguruan.
es
Las hermosas pirámides de uvas, albérchigos y melocotones las congregaron en seguida alrededor de la mesa.
fr
Nul maintenant n'était dénué d'emploi car, si tout le monde ne pouvait parler, chacun pouvait manger, et les belles pyramides de raisins, de brugnons et de pêches eurent tôt fait de les rassembler autour de la table.
en
and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches soon collected them round the table.
eu
Horretan zeudela, Elizabethek aukera ederra izan zuen Darcy jauna azaltzeko gogo ala ikara gehiago ote zuen erabakitzeko, eta horretarako nahikoa izan zuen gizona sartu zenean zer-nolako sentimenduak nagusitu zitzaizkion aztertzea;
es
Mientras estaban en esto, Elizabeth se dedicó a pensar si temía o si deseaba que llegase Darcy por el efecto que había de causarle su presencia;
fr
Pendant qu'elle était ainsi occupée, Elizabeth eut beau jeu de décider si elle avait souhaité ou craint le plus l'arrivée de M. Darcy :
en
While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room;
eu
eta, hasieran Darcy bertan egoteko gogoa gailen zela pentsatu zuen arren, berehala hasi zen gizonaren etorrera damu izaten.
es
y aunque un momento antes creyó que más bien lo deseaba, ahora empezaba a pensar lo contrario.
fr
en effet, il pénétra dans la pièce, et certains sentiments furent plus forts que d'autres.
en
and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.
eu
Darcy Gardiner jaunarekin izana zen tarte batean, eta familiako damak goiz horretan Georgianari ikusi bat egitera joatekotan zirela jakitean, Elizabethen osaba etxeko beste bizpahiru zaldunekin utzia zuen ibaian lanpeturik.
es
Darcy había estado con el señor Gardiner, que pescaba en el río con otros dos o tres caballeros, pero al saber que las señoras de su familia pensaban visitar a Georgiana aquella misma mañana, se fue a casa.
fr
elle se mit à déplorer sa venue. Il avait été pendant quelque temps en compagnie de M. Gardiner qui, avec deux ou trois messieurs du château, s'affairait près de la rivière et ne l'avait quitté qu'en apprenant l'intention de Mme Gardiner et de sa nièce de rendre visite à Georgiana ce matin-là.
en
He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning.
eu
Gizona agertu zeneko, Elizabethek guztiz lasai egotea eta batere ez lotsatzea erabaki zuen zentzu handiz;
es
 
fr
Aussitôt qu'il parut, sagement Elizabeth décida de se montrer parfaitement à l'aise et libre d'embarras.
en
No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed;
eu
oso erabaki komenigarria, baina ez, apika, oso erraz betetzekoa, Elizabethek berehala ikusi baitzuen talde guztia bien aurkako susmotan zegoela, eta, Darcy lehenengoz sartu zenean, ozta-ozta egon zela gizonaren jokaera zaindu ez zuen begirik.
es
Al verle entrar, Elizabeth resolvió aparentar la mayor naturalidad, cosa necesaria pero difícil de lograr, pues le constaba que toda la reunión estaba pendiente de ellos, y en cuanto Darcy llegó todos los ojos se pusieron a examinarle.
fr
C'était une résolution qu'il importait d'autant plus de prendre-sans qu'il fût peut-être pour cela plus facile de s'y tenir qu'ils éveillaient les soupçons de l'assemblée entière. Tous les regards, ou presque, se braquèrent sur lui quand il fit son entrée dans la pièce.
en
a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.
eu
Jakingura azarri hura inorengan ez zen ageri Bingley andereñoaren begitartean bezain nabarmen, nahiz eta jakin-min horrek ukitzen zituen pertsonekin berba egiten zuen bakoitzean aurpegia irribarrez jantzi;
es
Pero en ningún rostro asomaba la curiosidad con tanta fuerza como en el de la señorita Bingley, a pesar de las sonrisas que prodigaba al hablar con cualquiera;
fr
Nul visage ne témoignait d'une curiosité plus intense que celui de Mlle Bingley, en dépit des sourires radieux qu'elle ne manquait pas d'arborer à l'adresse des gens avec lesquels elle s'entretenait.
en
In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley's, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects;
eu
izan ere, artean ez zegoen etsita jelosiaren jelosiaz, eta Darcy jaunarenganako begiramenak ez zeuden, inolaz ere, hilda.
es
sin embargo, sus celos no habían llegado hasta hacerla desistir de sus atenciones a Darcy-.
fr
La jalousie en effet ne l'avait pas découragée d'espérer, et ses attentions à l'égard de M. Darcy n'avaient nullement cessé de se manifester.
en
for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over.
eu
Bere neba sartzearekin batera, Darcy andereñoak askoz ahalegin gehiago egin zituen berba egiteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Elizabethek ikusi zuen Darcy jauna egonezinik zegoela bere arreba eta bera harremanetan sartzeko, eta ahalik eta gehien bultzatzen zuela andereño batak eta besteak solaserako egindako saio bakoitza.
es
Georgiana, en cuanto entró su hermano, se esforzó más en hablar, y Elizabeth comprendió que Darcy quería que las dos intimasen, para lo cual favorecía todas las tentativas de conversación por ambas partes.
fr
Mlle Darcy, quand son frère parut, s'efforça bien davantage de prendre part à la conversation. Elizabeth comprit qu'il souhaitait vivement les voir mieux se connaître et que dans la mesure où cela se pouvait il aiderait à toute tentative de part et d'autre pour échanger quelques mots.
en
Miss Darcy, on her brother's entrance, exerted herself much more to talk, and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded as much as possible, every attempt at conversation on either side.
eu
Bingley andereñoak ere ikusi zuen guzti hori;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, haserreagatik neurria galduta, sortu zitzaion lehenengo aukeraz baliatu zen gizalege mesprezatiaz zera esateko:
es
La señorita Bingley también lo veía y con la imprudencia propia de su ira, aprovechó la primera oportunidad para decir con burlona finura:
fr
Cela n'échappa point non plus à Mlle Bingley et, dans l'imprudence de l'exaspération, elle saisit la première occasion qui se présenta de lancer, sur le ton d'une politesse narquoise :
en
Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility:
eu
"Arren, Eliza andereñoa, esadazu, ez al da shire gudarostea joan Merytonetik?
es
-Dígame, señorita Elizabeth, ¿es cierto que la guarnición de Meryton ha sido trasladada?
fr
"Mademoiselle Eliza, je vous prie, la milice du comté de X n'a-t-elle pas quitté Meryton ?
en
"Pray, Miss Eliza, are not the---- shire Militia removed from Meryton?
eu
Galera handia izango zen zure etxekoentzat".
es
Ha debido de ser una gran pérdida para su familia.
fr
Ce doit être une grande perte pour votre famille.
en
They must be a great loss to your family."
eu
Andereñoa ez zen ausartu Darcyren aurrean Wickhamen izena aipatzera; baina Elizabethek istantean ulertu zuen horixe zela Bingley andereñoak buru-buruan zuena;
es
En presencia de Darcy no se atrevió a pronunciar el nombre de Wickham, pero Elizabeth adivinó que tenía aquel nombre en su pensamiento;
fr
" En présence de Darcy, elle n'osa pas mentionner le nom de Wickham, mais Elizabeth sut tout aussitôt que c'était à lui qu'elle pensait surtout.
en
In Darcy's presence she dared not mention Wickham's name; but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts;
eu
eta gizon hari lotutako oroitzapen anitzek une batez nahigabetu zuten; hala ere, sendo eta kementsu ahalegindu zen gogo txarreko eraso horri aurre egiten, eta nahikoa tonu axolagabean erantzun zion laster batean.
es
los diversos recuerdos que le despertó la afligieron durante un momento, pero se sobrepuso con entereza para repeler aquel descarado ataque y respondió a la pregunta en tono despreocupado.
fr
Elle se reprit pourtant avec beaucoup d'énergie pour faire échec à la méchanceté de cette attaque et répondit bientôt sur un ton suffisamment dégagé. Tout en parlant, involontairement elle jeta un coup d'?il vers Darcy. Le rouge lui était monté au visage.
en
and the various recollections connected with him gave her a moment's distress; but exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably detached tone.
eu
Berbetan zegoela, ezjakinean jaurtxikitako begiratu llabur batek Darcy jauna kolore biziz eta berari serio begira zegoela erakutsi zion, eta bere arreba, berriz, lotsaz gainezka eta begiak lurretik jaso ezinik.
es
Al hacerlo, una mirada involuntaria le hizo ver a Darcy con el color encendido, que la observaba atentamente, y a su hermana completamente confusa e incapaz de levantar los ojos.
fr
Il ne la quittait pas du regard. Quant à sa s?ur, de confusion elle ne savait plus que faire et n'osait plus lever les yeux.
en
While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy, with a heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes.
eu
Bingley andereñoak bere lagun mamiari zer-nolako mina ematen art zitzaion jakin izan balu, gorde egingo zuen piko hori, duda harik;
es
Si la señorita Bingley hubiese podido sospechar cuánto apenaba a su amado, se habría refrenado, indudablemente;
fr
Si Mlle Bingley s'était rendu compte du tourment qu'elle infligeait à sa très chère amie, elle se serait sûrement abstenue de pareille allusion.
en
Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint;
eu
baina Elizabeth artegatzea beste asmorik ez zuen erabili, eta bere ustez Elizabethek joera zion gizon baten ideia atera zuen horretarako, ea Elizabethek saltzen ote zuen bere burua zelanbait ere, eta horrek beheratu egiten zuen andereñoa Darcyren begietan;
es
pero sólo había intentado descomponer a Elizabeth sacando a relucir algo relacionado con un hombre por el que ella había sido parcial y para provocar en ella algún movimiento en falso que la perjudicase a los ojos de Darcy y que, de paso, recordase a éste los absurdos y las locuras de la familia Bennet.
fr
Mais son seul but était de décontenancer Elizabeth par l'évocation du nom de l'homme auquel elle la croyait attachée. Elle espérait ainsi la voir trahir des sentiments capables de lui nuire auprès de Darcy, et peut-être de rappeler à celui-ci toutes les folies et absurdités qui associaient le régiment à une partie de la famille Bennet.
en
but she had merely intended to discompose Elizabeth by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy's opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps.
eu
gainera, Elizabethen familiaren parte batek guda-sail harekin izandako txorakeria eta zentzugabekeria guztiak ere nahi izango zizkion gogorarazi Darcyri, beharbada.
es
No sabía una palabra de la fuga de la señorita Darcy, pues se había mantenido estrictamente en secreto, y Elizabeth era la única persona a quien había sido revelada.
fr
Rien n'avait filtré jusqu'à elle de la fuite que Mlle Darcy avait méditée. On n'en avait rien dit à personne, lorsque le secret pouvait être gardé, sauf à Elizabeth.
en
Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy's meditated elopement. To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth;
eu
Bingley andereñoari sekulan ez zitzaion heldu Darcy andereñoak behinola asmo izandako ihesaren berririk. Elizabeth kenduta, inortxori ere ez zioten ezer esan, gorderik izateko biderik baldin bazen;
es
Darcy quería ocultarla a todos los parientes de Bingley por aquel mismo deseo, que Elizabeth le atribuyó tanto tiempo, de llegar a formar parte de su familia.
fr
Aux parents et parentes de Bingley le frère de Georgiana avait beaucoup tenu à la dissimuler, en raison même du souhait qu'Elizabeth lui avait attribué depuis longtemps de faire entrer sa s?ur au sein de cette famille.
en
and from all Bingley's connections her brother was particularly anxious to conceal it, from the very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own.
eu
eta Darcy jaunak ardura berezia zuen arazo hura Bingleyren senide guztiei ostentzeko, zeren, Elizabethek aspaldi susmatu zuenez, gizonak senide horiek inoiz Georgianarenak izatea zuen gogoan.
es
Darcy, en efecto, tenía este propósito, y aunque no fue por esto por lo que pretendió separar a su amigo de Jane, es probable que se sumara a su vivo interés por la felicidad de Bingley.
fr
Il avait certainement conçu un tel projet et, si l'on ne peut aller jusqu'à dire que cela avait joué un rôle dans ses efforts pour séparer Bingley de Mlle Bennet, il est probable que sa vigilance à l'égard de son ami avait pu s'en trouver quelque peu renforcée.
en
He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.
eu
Bai, halako asmoak zebiltzan Darcyk, eta bere adiskidea eta Jane Bennet elkarrengandik urruntzen asaiatzean horrek ezertan eragiterik gura ez izan arren, ziur aski asmo horiek zertxobait areagotuko zuten Darcyk bere lagunaren zorionari buruz zeukan ardura bizia. Edozelan ere, Elizabethen jokaera lasaiak berehala baretu zuen Darcyren gogo asaldatua;
es
Pero la actitud de Elizabeth le tranquilizó. La señorita Bingley, humillada y decepcionada, no volvió a atreverse a aludir a nada relativo a Wickham.
fr
La tranquillité manifestée par Elizabeth, cependant, eut vite fait de le rasséréner et, comme Mlle Bingley, contrariée et déçue, n'osait pas plus précisément faire allusion à Wickham, Georgiana aussi finit par se ressaisir, bien qu'insuffisamment pour pouvoir se remettre à parler.
en
Elizabeth's collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more.
eu
eta Bingley andereñoa, suminduta eta etsita, Wickhamen kontua urrunago eroatera ausartu ez zenez, Georgiana ere oneratu zen garaiz, baina ez zen berriz hitz egiteko gai izan.
es
Georgiana se fue recobrando, pero ya se quedó definitivamente callada, sin osar afrontar las miradas de su hermano.
fr
Son frère, dont elle craignait de rencontrer le regard, cessa presque de garder en mémoire la manière dont ceci la concernait.
en
Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair, and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth seemed to have fixed them on her more and more cheerfully.
eu
Andereñoa nebaren begiekin topo egitearen beldurrez zegoen, baina Darcy jaunak apenas gogoratzen zuen bere arrebak afera horretan izandako zerikusia, eta Bingley andereñoaren trikimailua Darcyren gogoa Elizabethengandik apartatzeko pentsatuta egon arren, bazirudien guztiz kontrakoa lortua zuela, eta orain jaunaren pentsamenduak are tinkoago eta pozago zeudela Bennet andereñoarengan josita.
es
Darcy no se ocupó más de lo sucedido, pero en vez de apartar su pensamiento de Elizabeth, la insinuación de la señorita Bingley pareció excitar más aún su pasión.
fr
Ce qui avait été fait pour le détourner de penser à Elizabeth parut la placer davantage au c?ur de ses réflexions et de façon plus plaisante.
en
Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned;
eu
Bisitaldia ez zen asko luzatu goian aipatutako galdera eta erantzunaren ostean; eta Darcy jaunak damei kotxera lagun egiten zien bitartean, Bingley andereñoak bere barruak hustu zituen Elizabethen itxura, portaera eta jantziak jorratuz.
es
Después de la pregunta y contestación referidas, la visita no se prolongó mucho más y mientras Darcy acompañaba a las señoras al coche, la señorita Bingley se desahogó criticando la conducta y la indumentaria de Elizabeth.
fr
Tandis que M. Darcy les accompagnait jusqu'à leur voiture, Mlle Bingley épancha sa bile aux dépens de la personne d'Elizabeth, de sa conduite et de sa mise.
en
and while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth's person, behaviour, and dress.
eu
Baina Georgianak ez zuen harekin bat egin nahi izan.
es
Pero Georgiana no le hizo ningún caso.
fr
Georgiana toutefois ne voulut pas la suivre.
en
But Georgiana would not join her.
eu
Nebaren gorespena nahikoa zen bere iritzi ona ziurtatzeko;
es
El interés de su hermano por la señorita Bennet era más que suficiente para asegurar su beneplácito;
fr
La recommandation de son frère suffisait à la prédisposer en faveur de la visiteuse.
en
Her brother's recommendation was enough to ensure her favour; his judgement could not err.
eu
haren adimenduak ezin zuen hutsik egin, eta halako gauzak esanak zizkion Elizabethen gainean, non Georgianari atsegin eta xarmangarria iruditu behar zitzaion nahi eta nahi ez.
es
su juicio era infalible, y le había hablado de Elizabeth en tales términos que Georgiana tenía que encontrarla por fuerza amable y atrayente.
fr
Il ne pouvait se tromper dans ses jugements et avait parlé d'Elizabeth en des termes si élogieux qu'elle n'avait d'autre ressource que de la trouver charmante et aimable.
en
And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable.
aurrekoa | 149 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus