Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
haren adimenduak ezin zuen hutsik egin, eta halako gauzak esanak zizkion Elizabethen gainean, non Georgianari atsegin eta xarmangarria iruditu behar zitzaion nahi eta nahi ez.
es
su juicio era infalible, y le había hablado de Elizabeth en tales términos que Georgiana tenía que encontrarla por fuerza amable y atrayente.
fr
Il ne pouvait se tromper dans ses jugements et avait parlé d'Elizabeth en des termes si élogieux qu'elle n'avait d'autre ressource que de la trouver charmante et aimable.
en
And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable.
eu
Darcy egongela nagusira bihurtu zenean, Bingley andereñoak ezin izan zion gogoari eutsi, eta beraren arrebari berrikitan esandakoaren zati bat errepikatu zion.
es
Cuando Darcy volvió al salón, la señorita Bingley no pudo contenerse y tuvo que repetir algo de lo que ya le había dicho a su hermana:
fr
Lorsque Darcy revint au salon, Mlle Bingley ne put s'empêcher de lui répéter une partie de ce qu'elle avait dit à Georgiana.
en
When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.
eu
Zein itxura txarra zuen Eliza andereñoak gaur, Darcy jauna", hots egin zion;
es
-¡Qué mal estaba Elizabeth Bennet, señor Darcy!-exclamó-.
fr
"Comme Eliza Bennet m'a paru vilaine ce matin, monsieur Darcy! s'écria-t-elle.
en
"How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy," she cried;
eu
"zelan aldatu den negutik hona! Ez dut inoiz halakorik ikusi.
es
¡Qué cambiada la he encontrado desde el invierno!
fr
De ma vie je n'ai vu quelqu'un qui ait changé autant qu'elle l'a fait depuis l'hiver dernier.
en
"I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter.
eu
Hain dago belztuta eta zakartuta!
es
¡Qué morena y qué poco fina se ha puesto!
fr
Elle a bruni et son teint s'est affreusement gâté.
en
She is grown so brown and coarse!
eu
Horixe ari ginen komentatzen Louisa eta biok, aurrean ikusita ere sekulan ez genukeela ezagutuko".
es
Ni Louisa ni yo la habríamos reconocido.
fr
Louisa et moi étions d'accord pour dire que nous ne l'aurions pas reconnue.
en
Louisa and I were agreeing that we should not have known her again."
eu
Darcy jaunak hitz haiek batere gustuko ez izan arren, arrapostu hotz batekin konformatu zen, alegia, beltzaran samar egoteaz gain-udan bidaiatuz gero, batere miragarria ez zena, bestalde-ez ziola bestelako aldaketarik antzematen.
es
La observación le hizo a Darcy muy poca gracia, pero se contuvo y contestó fríamente que no le había notado más variación que la de estar tostada por el sol, cosa muy natural viajando en verano.
fr
" Aussi peu à son goût que fussent de tels propos, M. Darcy se contenta de répondre froidement qu'il n'avait observé d'autre changement qu'un léger hâle-rien d'extraordinaire après un voyage estival.
en
However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer.
eu
"Aitortu behar dut", ekin zion andereñoak ostera ere, "nik neuk ez dudala inoiz eder ikusi.
es
-Por mi parte-prosiguió la señorita Bingley confieso que nunca me ha parecido guapa.
fr
" Pour ma part, insista-t-elle, je dois admettre que je ne lui ai jamais vu de beauté.
en
"For my own part," she rejoined, "I must confess that I never could see any beauty in her.
eu
Aurpegi argalegia dauka; bere azalak ez du distirarik;
es
Tiene la cara demasiado delgada, su color es apagado y sus facciones no son nada bonitas;
fr
Son visage est trop maigre, son teint manque d'éclat, ses traits de distinction.
en
Her face is too thin;
eu
eta ez du hazpegi politik inondik ere. Bere sudurra nortasun gabekoa da; bere formak ez du ezer ere adierazten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haginak balekoak dira, baina edonon ikus daitezke halakoak;
es
su nariz no tiene ningún carácter y no hay nada notable en sus líneas;
fr
Le nez n'a rien que de banal, les contours n'en sont pas marqués.
en
her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome.
eu
eta begiei dagokienean, inoiz oso ederrak direla esan den arren, nik sekula ez diet beste munduko gauzarik igarri. Begiratu zorrotz, betizua dute, batere gustatzen ez zaidana;
es
tiene unos dientes pasables, pero no son nada fuera de lo común, y en cuanto a sus ojos tan alabados, yo no veo que tengan nada extraordinario, miran de un modo penetrante y adusto muy desagradable;
fr
Les dents, passe encore, mais tout le monde a ces dents-là. Quant aux yeux, dont on a dit quelquefois qu'ils étaient si beaux, je n'ai jamais pu leur trouver rien de particulier. Le regard est vif et sarcastique.
en
Her nose wants character-- there is nothing marked in its lines. Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I could never see anything extraordinary in them.
eu
eta, haren eitea oro har ikusita, dotorezia gabeko hantustea da nabari, jasanezina benetan".
es
y en todo su aire, en fin, hay tanta pretensión y una falta de buen tono que resulta intolerable.
fr
Il ne me plaît pas du tout et, dans l'ensemble de son maintien, il y a une assurance qui, chez une personne ignorante du beau monde, est intolérable.
en
and in her air altogether there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable."
eu
Darcy jaunak Elizabeth miresten zuena jakinda-eta Bingley andereñoak ez zuen horretaz dudarik-jokamolde hori ez zen dama horrek bere burua goratzeko har zezakeen biderik onena; baina jendea, haserre dagoenean, ez da beti zuhurra izaten;
es
Sabiendo como sabía la señorita Bingley que Darcy admiraba a Elizabeth, ése no era en absoluto el mejor modo de agradarle, pero la gente irritada no suele actuar con sabiduría;
fr
" Persuadée comme l'était Mlle Bingley que Darcy avait de l'admiration pour Elizabeth, ce n'était pas le moyen le mieux choisi pour se recommander auprès de lui.
en
Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise;
eu
eta azkenean Darcy jauna mindu samar zegoela ikustean, Bingley andereñoak iruditu zitzaion bilatzen ari zen guztia lortua zuela.
es
y al ver que lo estaba provocando, ella consiguió el éxito que esperaba.
fr
Il maintint malgré tout résolument le silence.
en
and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected.
eu
Alabaina, gizonak tematsu eutsi zion isiltasunari; eta, berba egitera bultzatu nahirik, Bingley andereñoak hala segitu zuen:
es
Sin embargo, él se quedó callado, pero la señorita Bingley tomó la determinación de hacerle hablar y prosiguió:
fr
Pour l'obliger à ouvrir la bouche, elle reprit :
en
He was resolutely silent, however, and, from a determination of making him speak, she continued:
eu
"Gogoan daukat, Hertfordshiren Bennet andereñoa lehenengoz ezagutu genuenean, zelan den-denok txundituta geratu ginen ederraren fama zuela ikusita;
es
-Recuerdo que la primera vez que la vimos en Hertfordshire nos extrañó que tuviese fama de guapa;
fr
"Je me rappelle votre stupéfaction, quand nous avons fait sa connaissance dans le Hertfordshire, en découvrant qu'elle passait là pour une beauté.
en
"I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty;
eu
eta gogoan daukat bereziki zelan zeuk, gau batean, haiek Netherfielden bazkaritan egon eta gero, zelan esan zenuen, "Hori ederra! Hemendik gutxira bere ama buru zorrotza dela esango dut". Baina gero badirudi hobetu egin zenuela iritzia, eta garai batean nahikoa polita iruditzen zitzaizula ere esango nuke".
es
y recuerdo especialmente que una noche en que habían cenado en Netherfield, usted dijo: "¡Si ella es una belleza, su madre es un genio!" Pero después pareció que le iba gustando y creo que la llegó a considerar bonita en algún tiempo.
fr
Je me souviens en particulier de vous avoir entendu dire un soir, après un dîner à Netherfield auquel ils avaient participé: "Elle une beauté! Je serais aussi tenté de faire de sa mère un bel esprit."
en
and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at Netherfield, 'She a beauty!-- I should as soon call her mother a wit.' But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time."
eu
"Bai", arrapostu zion Darcyk, gehiago ezin eutsiz, "baina hori hasiera-hasieran bakarrik izan zen, zeren badira hilabete asko nire ezaguerako emakumerik ederrenetako bat iruditzen zaidala".
es
-Sí-replicó Darcy, sin poder contenerse por más tiempo-, pero eso fue cuando empecé a conocerla, porque hace ya muchos meses que la considero como una de las mujeres más bellas que he visto.
fr
Oui, répondit Darcy, incapable plus longtemps de se contenir, mais ce n'était qu'au début de nos relations, car cela fait de nombreux mois que je la considère comme l'une des plus belles femmes que je connaisse.
en
"Yes," replied Darcy, who could contain himself no longer, "but that was only when I first saw her, for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance."
eu
Orduan Darcy joan egin zen, eta hor geratu zen Bingley andereñoa, berari bakarrik min eman ziezaiokeen gauza bat Darcy jaunari esanarazi izanaren pozaz gozatzeko.
es
Dicho esto, se fue y la señorita Bingley se quedó muy satisfecha de haberle obligado a decir lo que sólo a ella le dolía.
fr
" Là-dessus il la quitta, lui laissant pour toute satisfaction celle de l'avoir contraint à dire ce qui ne chagrinait qu'elle seule.
en
He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself.
eu
Bueltakoan, Gardiner anderea eta Elizabeth bisitaldian jazotako guztiaz mintzatu ziren, biei bereziki interesatzen zitzaienaz izan ezik.
es
Camino de Lambton, la señora Gardiner y Elizabeth comentaron todo lo ocurrido en la visita, menos lo que más les interesaba a las dos.
fr
Sur le chemin du retour, Mme Gardiner et Elizabeth s'entretinrent de tout ce qui s'était passé durant leur visite, en exceptant seulement ce qui était pour l'une et l'autre d'un intérêt particulier.
en
Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both.
eu
Ikusitako guztien itxura eta portaera komentatu zuten, arreta gehienez aztertua zuten pertsonarenak izan ezik.
es
Discutieron el aspecto y la conducta de todos, sin referirse a la persona a la que más atención habían dedicado.
fr
On parla de l'air que chacun avait montré, du comportement que chacun avait eu, en gardant le silence uniquement sur la personne qui avait surtout retenu leur attention.
en
The look and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention.
eu
Haren arrebaz, haren lagunez, haren etxeaz, haren fruituez, guzti-guztiaz egin zuten berba, bera kenduta; hala ere, Elizabeth izebaren iritzia ezagutzeko irrikatan zegoen, eta Gardiner andereak poz handia hartuko zukeen bere ilobak gaia atera izan balu.
es
Hablaron de su hermana, de sus amigos, de su casa, de sus frutas, de todo menos de él mismo, a pesar del deseo de Elizabeth de saber lo que la señora Gardiner pensaba de Darcy, y de lo mucho que ésta se habría alegrado de que su sobrina entrase en materia.
fr
Il fut question de sa soeur, de ses amis, de sa maison, de ses fruits, bref de tout sauf de lui. Pourtant, Elizabeth brûlait de savoir ce que Mme Gardiner en pensait, et Mme Gardiner aurait été très heureuse si sa nièce avait la première abordé le sujet.
en
They talked of his sister, his friends, his house, his fruit-- of everything but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece's beginning the subject.
eu
BERROGEITA SEIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XLVI
fr
CHAPITRE XLVI
en
Chapter 46
eu
Elizabeth oso jausita geratu zen Lambtonera heldu eta Janeren gutunik ez zegoela ikustean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta usteen usteltze hori bertan emandako goiz bakoitzean berritu zen harrez gero;
es
Al llegar a Lambton, le disgustó a Elizabeth no encontrar carta de Jane;
fr
En arrivant à Lambton, Elizabeth avait été très déçue de ne pas trouver de lettre de Jane.
en
Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton;
eu
baina hirugarren goizean ilundura amaitu zen, eta Janeren izena guztiz garbitu, bi gutun iritsi baitziren batera. Haietako bat beste inora bidalia zen okerbidez, baina Elizabeth ez zen batere harritu, Janek txarto baino txartoago idatzi baitzuen adresa.
es
el disgusto se renovó todas las mañanas, pero a la tercera recibió dos cartas a la vez, en una de las cuales había una nota diciendo que se había extraviado y había sido desviada a otro lugar, cosa que a Elizabeth no le sorprendió, porque Jane había puesto muy mal la dirección.
fr
Lors du troisième en revanche, elle n'eut plus l'occasion de se plaindre; sa s?ur fut lavée de tout reproche. Elle reçut en même temps deux lettres de sa main et vit sur l'une d'elles qu'on l'avait envoyée à une mauvaise adresse.
en
but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that it had been missent elsewhere. Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.
eu
Gutunak ailegatu ziren unean bertan damak irteteko prestatzen ari ziren; eta izeko-osabak bakarrik abiatu ziren, Elizabethek bakardadean goza zezan Janeren eskutitzez.
es
En el momento en que llegaron las dos cartas, se disponían a salir de paseo, y para dejarla que las disfrutase tranquilamente, sus tíos se marcharon solos.
fr
Ils se préparaient à une promenade quand on leur donna ces lettres. Aussi son oncle et sa tante choisirent-ils de partir seuls pour la laisser en profiter à son aise.
en
They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves.
eu
Oker bidalitakoari egin behar zion jaramon lehen-lehenik; bost egun lehenago idatzia zen.
es
Elizabeth leyó primero la carta extraviada que llevaba un retraso de cinco días.
fr
Il fallait commencer par celle qui s'était égarée; elle avait été rédigée cinq jours plus tôt.
en
The one missent must first be attended to; it had been written five days ago.
eu
Hasieran hango festatxo eta konpromiso guztien berri ematen zion, herri batek sortu ohi dituen albisteekin;
es
Al principio relataba las pequeñas tertulias e invitaciones, y daba las pocas noticias que el campo permitía;
fr
Le début faisait le récit de toutes les petites mondanités de Longbourn; il s'y ajoutait les nouvelles que fournissait le voisinage.
en
The beginning contained an account of all their little parties and engagements, with such news as the country afforded;
eu
baina bigarren zatiak, hurrengo eguneko data zuenak eta urduritasun nabarmenaz idatzia zegoenak, informazio garrantzitsuagoa zekarren.
es
pero la última mitad, fechada un día después y escrita con evidente agitación, decía cosas mucho más importantes:
fr
La seconde moitié, datée du lendemain et visiblement écrite sous le coup de l'émotion, contenait une information de plus d'importance.
en
but the latter half, which was dated a day later, and written in evident agitation, gave more important intelligence.
eu
Era honetara ziharduen: Goikoa idatzi nuenetik, Lizzy maite-maitea, guztiz gauza ustekabeko eta larria gertatu da;
es
"Después de haber escrito lo anterior, queridísima Elizabeth, ha ocurrido algo muy serio e inesperado;
fr
Depuis l'écriture de ce qui précède, très chère Lizzy, une chose s'est produite des plus inattendues et des plus graves.
en
"Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature;
eu
baina beldur naiz ikaratuko ote zaitudan...
es
 
fr
 
en
 
eu
ondo gaude denok, egon seguru horretaz.
es
pero no te alarmes todos estamos bien.
fr
Mais je crains de trop t'inquiéter. Sois sûre que nous sommes tous en bonne santé.
en
but I am afraid of alarming you-- be assured that we are all well.
eu
Esan behar dizudana Lydia gaixoari buruzkoa da.
es
Lo que voy a decirte se refiere a la pobre Lydia.
fr
Ce que j'ai à te dire se rapporte à la pauvre Lydia.
en
What I have to say relates to poor Lydia.
eu
Bart gauean, hamabietan, denok oheratu berri-berri ginela, Forster Koronelaren gutun bat etorri zitzaigun espresoan, Lydiak bere ofizialetako batekin Eskoziara ihes egin duela jakinarazten ziguna;
es
Anoche a las once, cuando nos íbamos a acostar, llegó un expreso enviado por el coronel Forster para informarnos de que nuestra hermana se había escapado a Escocia con uno de los oficiales;
fr
Un exprès est arrivé hier soir à minuit, alors que nous étions tous couchés.
en
An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers;
eu
egia esateko, Wickhamekin!
es
para no andar con rodeos:
fr
Il venait de la part du colonel Forster nous informer qu'elle s'était enfuie en Ecosse avec un de ses officiers-pour ne rien te cacher, avec Wickham !
en
to own the truth, with Wickham!
eu
Pentsa ezazu zein harrituta geunden.
es
con Wickham.
fr
Imagine notre surprise.
en
Imagine our surprise.
eu
Hala ere, Kittyrentzat ez zen hain ustekabeko gauza izan, dirudienez.
es
Imagínate nuestra sorpresa. Sin embargo, a Catherine no le pareció nada sorprendente.
fr
Kitty, toutefois, ne paraît pas s'en étonner outre mesure.
en
To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected.
eu
Oso penatuta nago, oso.
es
Estoy muy triste.
fr
Je suis navrée, profondément navrée.
en
I am very, very sorry.
eu
Horren ezkontza burugabea alde bientzat!
es
¡Qué imprudencia por parte de ambos!
fr
C'est un mariage si imprudent, d'un côté comme de l'autre!
en
So imprudent a match on both sides!
eu
Baina onena pentsatu gura dut, eta Wickhamen fama hori txarto aditu bat besterik ez izatea.
es
Pero quiero esperar lo mejor y que Wickham no sea tan malo como se ha creído, que no sea más que ligero e indiscreto;
fr
Mais je veux espérer que tout finira bien et que l'on s'est mépris sur le compte du jeune homme.
en
But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood.
eu
Sen gutxikoa eta gogoarina dela erraz sines dezaket, baina pausu honek (eta alai gaitezen horretaz) ez du barru txarrik adierazten.
es
pues lo que ha hecho-alegrémonos de ello-no indica mal corazón.
fr
Je n'ai pas de peine à le croire étourdi et inconsidéré, mais ce qu'il a fait (il faut nous en réjouir) ne dénote pas une nature foncièrement mauvaise.
en
Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart.
eu
Aukera desinteresatua egin du behinik behin, jakin behar duelako aitak ezin diola Lydiari ezer eman.
es
Su elección, al fin y al cabo, es desinteresada, porque sabe que nuestro padre no le puede dar nada a Lydia.
fr
Son choix au moins est désintéressé, car il ne peut ne pas savoir que mon père n'a pas les moyens de lui donner quoi que ce soit.
en
His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing.
eu
Gure ama gaixoak bi erdi eginda dauka bihotza.
es
Nuestra pobre madre está consternada.
fr
Notre pauvre mère est très affligée.
en
Our poor mother is sadly grieved.
aurrekoa | 149 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus