Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
ikusten zuenean hain gizalegetsu, ez bakarrik berarekin, baina baita behinola azal eta zabal erdeinatu zituen senide horiekin ere, eta gogoratzen zuenean Hunsford Erretore-etxean gertatutako enkontru bizi hura, hain zen handia aldea, hain zen handia aldaketa, eta hain biziro astintzen zion horrek guztiak gogoa, nekez eutsi ahal ziola txundidura aurpegian agertzeari.
es
al verle tan cortés, no sólo con ella, sino con los mismísimos parientes que había despreciado, y recordaba la violenta escena en la casa parroquial de Hunsford, la diferencia, el cambio era tan grande, que a duras penas pudo impedir que su asombro se hiciera visible.
fr
Jamais, même dans la compagnie de ses chers amis de Netherfield, ou de ses dignes parents de Rosings, elle ne l'avait trouvé aussi désireux de plaire, aussi peu imbu de sa personne, aussi peu disposé à se murer dans sa réserve qu'à présent, alors que le succès de ses efforts ne pouvait rien lui apporter, et même que la fréquentation des personnes avec lesquelles il se voulait aimable lui vaudrait les moqueries et la réprobation du sexe féminin, tant à Netherfield qu'à Rosings.
en
Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.
eu
Netherfieldeko lagun maiteen ondoan, edota Rosingseko senide gora handikoekin zenean ere, Elizabethek sekulan ez zuen Darcy hain gogotsu ikusi besteei atsegin emateko, sekulan ez zuen ikusi hanturaz hain biluzirik edo hain lasai bere barrukoa agertzeko, noiz-eta bere entsegu horien guztien arrakastak onurarik ekarri ezin zuenean, eta bere adeiak zuzentzen zizkien pertsonak ezagutzeak Netherfield eta Rosingseko damen iseka eta gaitziritziak besterik sortuko ez zuenean.
es
Nunca, ni en compañía de sus queridos amigos en Netherfield, ni en la de sus encopetadas parientes de Rosings, le había hallado tan ansioso de agradar, tan ajeno a darse importancia ni a mostrarse reservado, como ahora en que ninguna vanidad podía obtener con el éxito de su empeño, y en que el trato con aquellos a quienes colmaba de atenciones habría sido censurado y ridiculizado por las señoras de Netherfield y de Rosings.
fr
Leurs visiteurs ne les quittèrent pas avant au moins une demi-heure. Lorsqu'ils se levèrent pour s'en aller, M. Darcy invita sa s?ur à sè joindre à lui pour exprimer leur désir d'avoir à dîner M.
en
Their visitors stayed with them above half-an-hour; and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr.
eu
Bisitariak ordu erdi pasatutxoan izan ziren haiekin, eta irteteko altxatu zirenean, Darcy jaunak zera eskatu zion bere arrebari, berarekin bat egin zezan Gardiner jaun-andereak eta Bennet andereñoa Pemberleyn bazkaltzera gonbidatzeko, herritik joan baino lehen.
es
La visita duró una media hora, y cuando se levantaron para despedirse, Darcy pidió a su hermana que apoyase la invitación a los Gardiner y a la señorita Bennet, para que fuesen a cenar en Pemberley antes de irse de la comarca.
fr
et Mme Gardiner ainsi que Mlle Bennet, avant leur départ de la région.
en
and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country.
eu
Darcy andereñoak berehala obeditu zuen, bere ziurtasun ezak gonbiteetan batere ohituta ez zegoela salatzen bazuen ere.
es
La señorita Darcy, aunque con una timidez que descubría su poca costumbre de hacer invitaciones, obedeció al punto.
fr
Mlle Darcy, bien qu'avec un manque de confiance en elle qui montrait suffisamment qu'elle n'avait guère l'habitude de lancer des invitations, ne se fit pas prier pour lui obéir.
en
Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, readily obeyed.
eu
Gardiner andereak ilobari begiratu zion, ea bera, gonbitea gehien zegokion pertsona, onartzeko gogoz ote zegoen jakiteko, baina Elizabeth beste alde batera zegoen begira.
es
La señora Gardiner miró a su sobrina para ver cómo ésta, a quien iba dirigida la invitación, la acogería; pero Elizabeth había vuelto la cabeza.
fr
Mme Gardiner regarda sa nièce afin de savoir comment elle réagissait à une demande qui la concernait principalement, mais Elizabeth avait tourné la tête.
en
Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head.
eu
Ihes bilatu horrek proposamenari buruzko muzinik ez, baina une horrexetako lotsa adierazten zuela susmaturik, eta bere senarra, lagunartean ibiltzearen zalea bera, guztiz aldeko ageri zela ikusiz, Gardiner anderea bera behintzat joan egingo zela esatera menturatu zen, eta bazkaria, beraz, hurrengo egunaren biharamunerako ezarri zen.
es
Presumió, sin embargo, que su estudiada evasiva significaba más bien un momentáneo desconcierto que disgusto por la proposición, y viendo a su marido, que era muy aficionado a la vida social, deseoso de acceder, se arriesgó a aceptar en nombre de los tres; y la fecha se fijó para dos días después.
fr
Présumant, toutefois, que cette volonté délibérée de ne pas rencontrer son regard provenait davantage d'un embarras passager que de peu d'empressement pour l'offre qui leur était faite, voyant aussi que son mari, qui aimait la compagnie, se montrait tout à fait prêt à l'accepter, elle se hasarda à les assurer de sa présence, et l'on se mit d'accord pour le surlendemain.
en
Presuming however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on.
eu
Bingley oso pozik agertu zen Elizabeth berriz ikusiko zuela jakitean, gauza mordotxoa ziolako artean esateko, eta galdera asko ere bai Hertforshireko lagun guztien gainean egiteko.
es
Bingley se manifestó encantado de saber que iba a volver a ver a Elizabeth, pues tenía que decirle aún muchas cosas y hacerle muchas preguntas acerca de todos los amigos de Hertfordshire.
fr
Bingley exprima toute sa satisfaction de l'assurance qui lui était donnée de revoir Elizabeth, comme il avait encore beaucoup de choses à lui dire et beaucoup de questions à poser sur ce que devenaient tous leurs amis du Hertfordshire.
en
Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many inquiries to make after all their Hertfordshire friends.
eu
Elizabethek hori guztia bere ahizpa Janeren berri izateko gogoa zela interpretatu zuen eta asko poztu zen; horregatik, eta beste zenbait gauzarengatik ere, bisitariak joan zirenean gustura xamar geratu zen aurreko ordu erdi horrekin, berori pasatu bitartean gozo gutxi hartua bazuen ere.
es
Elizabeth creyó entender que deseaba oírle hablar de su hermana y se quedó muy complacida. Este y algunos otros detalles de la visita la dejaron dispuesta, en cuanto se hubieron ido sus amigos, a recordarla con agrado, aunque durante la misma se hubiese sentido un poco incómoda.
fr
Elle vit en tout cela un désir de l'entendre parler de sa s?ur et s'en réjouit. Pour cette raison, pour d'autres aussi peut-être, lorsque ses visiteurs prirent congé, elle s'estima assez contente de la demiheure qui venait de s'écouler, bien que, durant cette même demi-heure, le plaisir n'eût pas été bien grand.
en
Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased, and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half-hour with some satisfaction, though while it was passing, the enjoyment of it had been little.
eu
Bakarrik egoteko irrikatan, eta izeko-osaben galde edo zirien beldur, Bingleyren aldeko iritzia entzuteko baino ez zen gelditu, eta gero janztera abiatu zen.
es
Con el ansia de estar sola y temerosa de las preguntas o suposiciones de sus tíos, estuvo con ellos el tiempo suficiente para oír sus comentarios favorables acerca de Bingley, y se apresuró a vestirse.
fr
Elle avait hâte d'être seule et craignait de la part de ses oncle et tante questions et sous-entendus. Aussi ne resta-t-elle en leur compagnie que le temps pour eux de dire tout le bien qu'ils pensaient de Bingley.
en
Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her uncle and aunt, she stayed with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress.
eu
Baina ez zuen Gardiner jaun-andereen jakin-minaz beldur izateko arrazoirik; ez zuten iloba ezer kontatzera behartu gura.
es
Pero estaba muy equivocada al temer la curiosidad de los señores Gardiner, que no tenían la menor intención de hacerle hablar.
fr
Il n'y avait cependant pas lieu pour elle de redouter la curiosité de M. et Mme Gardiner.
en
But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner's curiosity;
eu
Argi eta garbi zegoen Elizabethek eurek uste baino askoz ere hobeto ezagutzen zuela Darcy; argi eta garbi zegoen gizona erabat maiteminduta zegoela euren ilobarekin.
es
Era evidente que sus relaciones con Darcy eran mucho más serias de lo que ellos habían creído, y estaba más claro que el agua que él estaba enamoradísimo de ella.
fr
Ils ne souhaitaient pas la forcer à se confier. Il était clair qu'elle connaissait M. Darcy beaucoup mieux que ce qu'ils avaient pu imaginer, évident aussi qu'il était fort amoureux d'elle.
en
It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that he was very much in love with her.
eu
Jakingura pizteko gauza asko ikusten zuten, baina batto ere ez galdezka hastea zuritzeko.
es
Habían visto muchas cosas que les interesaban, pero no justificaban su indagación.
fr
Ce dont ils étaient les témoins avait de quoi les intéresser, mais rien n'aurait justifié le passage aux questions.
en
They saw much to interest, but nothing to justify inquiry.
eu
Orain ardura handiko gauza zen Darcy jaunaz ondo pentsatzea;
es
Lo importante ahora era que Darcy fuese un buen muchacho.
fr
De M. Darcy, il devenait à présent hautement désirable d'avoir une bonne opinion.
en
Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well;
eu
eta, euren ezaupidearen neurrian bederen, ezin zioten aitzakiarik jarri.
es
Por lo que ellos podían haber apreciado, no tenía peros.
fr
Pour ce qu'ils en savaient, rien n'était à lui reprocher.
en
and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find.
eu
Gizonaren jendetasunak hunkitu egiten zituen ezinbestez, eta euren irudipenez eta Netherfieldeko zerbitzariak emandako berriez baliatu behar izan balute Darcyren izaera osatzeko, beste inongo konturik aintzat hartu barik, Hertfordshiren ezagutzen zutenek ez zuten Darcytzat hartuko.
es
Sus amabilidades les habían conmovido, y si hubiesen tenido que describir su carácter según su propia opinión y según los informes de su sirvienta, prescindiendo de cualquier otra referencia, lo habrían hecho de tal modo que el círculo de Hertfordshire que le conocía no lo habría reconocido.
fr
Ils ne pouvaient demeurer indifférents à sa civilité et, s'ils avaient fait son portrait en se fondant sur leurs propres impressions et les dires de sa domestique, indépendamment d'aucun autre rapport, le petit cercle du Hertfordshire où il avait été introduit ne l'aurait pas reconnu pour être M. Darcy.
en
They could not be untouched by his politeness; and had they drawn his character from their own feelings and his servant's report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr. Darcy.
eu
Orain, hala ere, etxekoandreari sinesteak bazuen nondik norarik;
es
 
fr
 
en
There was now an interest, however, in believing the housekeeper;
eu
eta berehala jabetu ziren Darcy jauna lau urte zituenetik ezagutzen zuen zerbitzari baten autoritatea ezin zela arrapaladan baztertu, are gutxiago zerbitzari horrek bere moldeetan euretan pertsona agurgarria zela erakusten bazuen.
es
Deseaban ahora dar crédito al ama de llaves y pronto convinieron en que el testimonio de una criada que le conocía desde los cuatro años y que parecía tan respetable, no podía ser puesto en tela de juicio.
fr
Il y avait cependant maintenant un avantage à pouvoir ajouter foi aux paroles de la femme de charge, et ils ne tardèrent pas à considérer comme nullement négligeable le témoignage d'une domestique informée de ses faits et gestes depuis l'âge de quatre ans et dont les manières marquaient bien la respectabilité.
en
and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected.
eu
Gainera, Lambtoneko lagunek zekitela behintzat, inoiz ez zen gertatu autoritate horri itzalik kentzeko moduko gauzarik.
es
Por otra parte, en lo que decían sus amigos de Lambton no había nada capaz de aminorar el peso de aquel testimonio.
fr
Rien dans les renseignements fournis par leurs amis de Lambton ne vint ôter substantiellement de la valeur à ce témoignage.
en
Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight.
eu
Harrotasuna besterik ezin zioten leporatu Darcy jaunari;
es
No le acusaban más que de orgullo;
fr
Ils ne pouvaient l'accuser de rien d'autre que d'orgueil.
en
They had nothing to accuse him of but pride;
eu
eta harroa, seguru asko, bazen, eta ez baldin bazen, Darcytarrek sekula bisitatu gabeko herri azokadun eta txikiren batean atxikiko zioten akats hori, duda gabe.
es
orgulloso puede que sí lo fuera, pero, aunque no lo hubiera sido, los habitantes de aquella pequeña ciudad comercial, donde nunca iba la familia de Pemberley, del mismo modo le habrían atribuido el calificativo.
fr
De l'orgueil, il en avait sans doute et, s'il n'en avait pas eu, les habitants d'un petit bourg où la famille ne visitait pas lui en auraient certainement prêté.
en
pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town where the family did not visit.
eu
Edozelan ere, denek onartzen zuten gizon eskuzabala zela, eta gauza asko egiten zuela behartsuen alde.
es
Pero decían que era muy generoso y que hacía mucho bien entre los pobres.
fr
On admettait tout de même qu'il était généreux et faisait beaucoup de bien aux pauvres.
en
It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor.
eu
Wickhamez bezainbatean, bidaiariak laster asko ohartu ziren hango jendeak ez zuela gizon hori oso begi onez ikusten;
es
En cuanto a Wickham, los viajeros vieron pronto que no se le tenía allí en mucha estima;
fr
En ce qui concernait Wickham, les voyageurs découvrirent bientôt qu'il n'était pas dans la ville tenu en haute estime.
en
With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in much estimation;
eu
izan ere, bere babeslearen semearekin izandako gorabehera nagusiak erdizka baizik ezagutzen ez bazituzten ere, gauza jakina zen, ordea, Derbyshiretik irtendakoan Wickham jaunak zor asko utziak zituela bere atzean, gerora Darcy jaunak berdindu zituenak.
es
no se sabía lo principal de sus relaciones con el hijo de su señor, pero en cambio era notorio el hecho de que al salir de Derbyshire había dejado una multitud de deudas que Darcy había pagado.
fr
Ses démêlés avec le fils de son protecteur pour l'essentiel n'étaient qu'imparfaitement compris, mais il était de notoriété publique qu'en partant du Derbyshire il avait laissé de nombreuses dettes que M. Darcy avait ensuite acquittées.
en
for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.
eu
Elizabethi zegokionez, gau horretan bere gogoa bezperan baino are lotuago zegoen Pemberleyri;
es
Elizabeth pensó aquella noche en Pemberley más aún que la anterior.
fr
Quant à Elizabeth, ses pensées allaient à Pemberley ce soir-là, davantage que la veille, et la soirée, bien qu'elle lui parût longue pendant qu'elle s'écoulait, ne le fut pas assez pour fixer ees sentiments à l'égard d'un des habitants de ce château, ülle resta deux heures entières sans pouvoir dormir, à essayer de voir clair en elle.
en
As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than the last;
eu
eta gaua luze egin zitzaion arren, labur gertatu zen jauregi hartako batengana zeuzkan sentimenduak zehazteko;
es
Le pareció larguísima, pero no lo bastante para determinar sus sentimientos hacia uno de los habitantes de la mansión.
fr
À coup sûr, elle ne le détestait pas.
en
and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion;
eu
eta bi orduz egon zen esna sentimenduok argitu nahian. Ez zuen gorrotatzen, hori segurua zen. Ez;
es
Después de acostarse estuvo despierta durante dos horas intentando descifrarlos. No le odiaba, eso no;
fr
Non, l'aversion avait depuis longtemps disparu, et depuis presque aussi longtemps elle avait honte d'avoir jamais conçu une antipathie à son endroit qui méritât ce nom.
en
and she lay awake two whole hours endeavouring to make them out. She certainly did not hate him. No;
eu
gorrotoa aspaldidanik aienatua zen, eta ia-ia hori bezain aspaldi zen Elizabeth lotsatuta zegoela gizon horri gorroto izena eman zekiokeen ezinikusiren bat sekula eduki izanaz.
es
el odio se había desvanecido hacía mucho, y durante casi todo ese tiempo se había avergonzado de haber sentido contra aquella persona un desagrado que pudiera recibir ese nombre.
fr
La certitude qu'il possédait des qualités estimables avait engendré un respect qui, s'il avait d'abord été admis à contrec?ur, avait depuis quelque temps cessé d'indisposer.
en
hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him, that could be so called.
eu
Hasieran gogoz bestera aitortu zuen Darcyren dohain-baliotsuek merezi zuten begirunea, baina bazen denboratxo bat ideia hori higuingarri ez zitzaiola; eta orain, aurreko egunak ekarritako albisteak ikusita, Darcy jaunaren hain aldekoak eta gizona hain maitagarri agertzen zutenak, begirune hori zer edo zer adiskidetsuagoa bihurtzen ari zen.
es
El respeto debido a sus valiosas cualidades, aunque admitido al principio contra su voluntad, había contribuido a que cesara la hostilidad de sus sentimientos y éstos habían evolucionado hasta convertirse en afectuosos ante el importante testimonio en su favor que había oído y ante la buena disposición que él mismo-había mostrado el día anterior.
fr
À présent ce respect s'était changé en quelque chose de plus amical, à la suite du témoignage qu'elle avait entendu la veille, qui l'avantageait tellement et faisait voir son tempérament sous un jour très flatteur.
en
The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feeling; and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature, by the testimony so highly in his favour, and bringing forward his disposition in so amiable a light, which yesterday had produced.
eu
Baina guztiaren gainetik, begirunearen eta estimazioaren gainetik, Elizabethek bazuen onginahirako beste arrazoi bat, ahaztu ezinezkoa:
es
Pero por encima de todo eso, por encima del respeto y la estima, sentía Elizabeth otro impulso de benevolencia hacia Darcy que no podía pasarse por alto.
fr
Mais, plus forte que tout le reste, que le respect et que l'estime, il y avait pour motiver ses bonnes grâces une chose qu'elle ne pouvait négliger :
en
But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of goodwill which could not be overlooked.
eu
eskerrona.
es
Era gratitud;
fr
la gratitude.
en
It was gratitude;
eu
Ez bakarrik Darcyk behin maite izan zuelako, baina artean ere maite zuelako... Elizabethek ezetza ematean erakutsi zion laineza eta garraztasuna, eta ezetzaz batera egin zizkion akusazio bidegabeak barkatzeraino maitatu ere.
es
gratitud no sólo por haberla amado, sino por amarla todavía lo bastante para olvidar toda la petulancia y mordacidad de su rechazo y todas las injustas acusaciones que lo acompañaron.
fr
Elle éprouvait de la gratitude, non seulement à cause de l'amour qu'il avait eu pour elle, mais parce qu'il l'aimait encore suffisamment pour lui pardonner la manière insolente et acerbe dont elle l'avait repoussé et toutes les accusations injustes qui avaient accompagné son refus.
en
gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection.
eu
Arerio handienari bezala ihes egingo ziona-Elizabethek hala uste izan zuen behintzat-orain, ustekabeko enkontru honetan, ezin gogotsuago ageri zen harremanari eusteko, eta, euroi bioi bakarrik zegokien auzi horretan bere oniritzia desegokiro azaldu gabe, edota jokamolde berezirik ezertan ere erakutsi barik, Elizabethen lagunen onespena eskatzen zebilen, eta deliberatuta zegoen bere arrebari haren ezaupidea ematera.
es
Él, que debía considerarla-así lo suponía Elizabeth-como a su mayor enemiga, al encontrarla casualmente parecía deseoso de conservar su amistad, y sin ninguna demostración de indelicadeza ni afectación en su trato, en un asunto que sólo a los dos interesaba, solicitaba la buena opinión de sus amigos y se decidía a presentarle a su hermana.
fr
Lui qui, elle en avait été persuadée, devait l'éviter comme sa pire ennemie, il lui avait paru, lors de cette rencontre accidentelle, souhaiter très sincèrement la poursuite de leurs relations et, sans indélicatement montrer de l'attachement, sans trahir quoi que ce fût par son attitude quand ils se trouvaient réunis, avait désiré se faire apprécier de ses amis et voulu lui faire connaître sa s?ur.
en
He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister.
eu
Hain gizon harroa hala aldatzeak harridura ez eze eskerrona ere sortzen zuen..., izan ere, maitasunari, maitasun gartsuari egotzi beharrekoa zen;
es
Semejante cambio en un hombre tan orgulloso no sólo tenía que inspirar asombro, sino también gratitud, pues había que atribuirlo al amor, a un amor apasionado.
fr
Un tel changement chez un homme aussi orgueilleux excitait non seulement la surprise mais la gratitude.
en
Such a change in a man of so much pride exciting not only astonishment but gratitude-- for to love, ardent love, it must be attributed;
eu
eta maitasuna zen aldetik, sentimendu horrek ez zion Elizabethi inongo desatseginik eragiten, bultzatu beharreko inpresio bat baizik, joera hori ondo zehaztuta ez bazuen ere.
es
Pero, aunque esta impresión era alentadora y muy contraria al desagrado, no podía definirla con exactitud.
fr
Seul l'amour, un amour ardent, pouvait en être la cause, et parce qu'elle l'imaginait tel, l'impression qu'il créait en elle était d'une sorte à mériter un encouragement, car cette impression était loin d'être désagréable si l'on avait du mal à la définir précisément.
en
and as such its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined.
eu
Begirunea, ongura, eskerrona zion, zinez axola zitzaion gizonaren ongizatea;
es
Le respetaba, le estimaba, le estaba agradecida, y deseaba vivamente que fuese feliz.
fr
Elle le respectait, l'estimait, lui vouait de la reconnaissance, prenait un intérêt certain à sa prospérité.
en
She respected, she esteemed, she was grateful to him, she felt a real interest in his welfare;
eu
eta bakarrik jakin nahi zuen ea noraino gura zuen berak, Elizabethek, ongizate horretan esku izan, eta noraino lagunduko zuen bion zorionerako bera bere ahalmenaz baliatzeak-senak artean ere ahalmen hori bazuela esaten baitzion-Darcyk gorteamenduari atzera ere ekin ziezaion.
es
No necesitaba más que saber hasta qué punto deseaba que aquella felicidad dependiera de ella, y hasta qué punto redundaría en la felicidad de ambos que emplease el poder que imaginaba poseer aún de inducirle a renovar su proposición.
fr
Il ne lui manquait plus que de savoir dans quelle mesure elle désirait que cette prospérité dépendît d'ellemême, et combien cela aiderait au bonheur de l'un et de l'autre si elle employait le pouvoir, dont son imagination lui disait qu'elle le possédait encore, de l'amener à rechercher de nouveau sa main.
en
and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her she still possessed, of bringing on her the renewal of his addresses.
eu
Darcy andereñoa ozta-ozta ailegatua zen Pemberleyra gosari berankor bat hartzeko, eta, hala ere, egun horretan bertan joana zitzaien bisitan; Elizabethek eta izekoak adei ikaragarri horren antzeko, nahiz ez pareko, gizabide ahaleginen bat egin beharko zutela erabaki zuten iluntzean;
es
Por la tarde la tía y la sobrina acordaron que una atención tan extraordinaria como la de la visita de la señorita Darcy el mismo día de su llegada a Pemberley-donde había llegado poco después del desayuno debía ser correspondida, si no con algo equivalente, por lo menos con alguna cortesía especial.
fr
Il avait été décidé le soir, entre la tante et la nièce qu'une politesse aussi remarquable que celle dont Mlle Darcy avait fait montre en venant les voir le jour même de son arrivée à Pemberley (elle n'avait pu y prendre qu'un petit déjeuner tardiO devait donner lieu à un geste de même nature, s'il ne pouvait prétendre à égaler le sien.
en
It had been settled in the evening between the aunt and the niece, that such a striking civility as Miss Darcy's in coming to see them on the very day of her arrival at Pemberley, for she had reached it only to a late breakfast, ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side;
eu
eta, beraz, oso harirako iruditu zitzaien hurrengo goizean Pemberleyra joatea andereñoari eskumuinak ematera. Joan egingo ziren, hortaz...
es
Por lo tanto, decidieron ir a visitarla a Pemberley a la mañana siguiente.
fr
En conséquence, elles avaient jugé des plus opportuns de lui rendre sa visite dès le lendemain matin.
en
and, consequently, that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning.
eu
Eta Elizabeth pozik zegoen, baina bere buruari zergatia itauntzen zionean ezer gutxi aurkitzen zuen esateko.
es
Elizabeth se sentía contenta, a pesar de que cuando se preguntaba por qué, no alcanzaba a encontrar una respuesta.
fr
Elizabeth s'en réjouissait. Pourtant, lorsqu'elle se demandait pourquoi, il lui était bien difficile de répondre.
en
They were, therefore, to go. Elizabeth was pleased; though when she asked herself the reason, she had very little to say in reply.
eu
Gardiner jauna gosari ostetxoan joan zen.
es
Después del desayuno, el señor Gardiner las dejó.
fr
M. Gardiner les quitta peu après le petit déjeuner.
en
Mr. Gardiner left them soon after breakfast.
eu
Izan ere, aurreko egunean arrantzan joateko plana berriztatu zen, eta osaba Pemberleyko zaldunetako batzuekin geratuta zegoen eguerdirako.
es
El ofrecimiento de la pesca había sido renovado el día anterior y le habían asegurado que a mediodía le acompañaría alguno de los caballeros de Pemberley.
fr
Le projet de pêche à la ligne avait été de nouveau évoqué la veille, et il avait été formellement convié à se joindre à midi à certains des messieurs séjournant à Pemberley.
en
The fishing scheme had been renewed the day before, and a positive engagement made of his meeting some of the gentlemen at Pemberley before noon.
eu
BERROGEITA BOSGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XLV
fr
CHAPITRE XLV
en
Chapter 45
eu
Orain Elizabethek garbi ikusten zuen Bingley andereñoaren gaitzirizkoa jelosiatik zetorrela, eta ondo jabetzen zen, ezinbestean, andereño horren begietan bera oso ordu txarreko bisitaria izango zela Pemberleyn;
es
Elizabeth estaba ahora convencida de que la antipatía que por ella sentía la señorita Bingley provenía de los celos.
fr
Assurée comme elle l'était maintenant qu'il fallait attribuer à la jalousie l'antipathie de Mlle Bingley à son égard, Elizabeth ne pouvait s'empêcher de sentir combien cette personne allait mal supporter de la voir paraître à Pemberley, et elle était curieuse de voir avec quelle civilité les relations de ce côté allaient être reprises.
en
Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley's dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady's side the acquaintance would now be renewed.
eu
hori zela eta, jakin-minez zegoen ikusteko dama horrek zer-nolako gizalegeaz hartuko zuen berriro ere ezaupidearen haria.
es
Comprendía, pues, lo desagradable que había de ser para aquella el verla aparecer en Pemberley y pensaba con curiosidad en cuánta cortesía pondría por su parte para reanudar sus relaciones.
fr
A leur arrivée, on les fit passer par le vestibule à l'intérieur du grand salon, que son exposition au nord rendait des plus agréables pendant les mois d'été.
en
On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer.
eu
Etxera iritsita, bebarrutik egongela nagusira eroan zituzten.
es
Al llegar a la casa atravesaron el vestíbulo y entraron en el salón cuya orientación al norte lo hacía delicioso en verano.
fr
Les portesfenêtres permettaient d'embrasser du regard une vue très reposante:
en
Its windows opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were scattered over the intermediate lawn.
eu
Iparraldeari begira zegoenez, gela guztiz gozagarria zen udarako, eta leihoak inguruko lurraldeetara zabaltzen zirelarik, etxearen atzealdeko mendi basotsu eta altuek eta tarteko belardian sakabanatutako haritz eder eta espainiar gaztainek oso ikuspegi lasaigarria eskaintzen zuten.
es
Las ventanas abiertas de par en par brindaban una vista refrigerante de las altas colinas pobladas de bosque que estaban detrás del edificio, y de los hermosos robles y castaños de España dispersados por la pradera que se extendía delante de la casa.
fr
les hautes collines boisées situées derrière la maison, ainsi que les magnifiques chênes et marronniers éparpillés sur la pelouse qui les en séparait.
en
In this house they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs.
eu
Gela horretantxe zegoen Darcy andereñoa gonbidatuei abegi egiteko, eta berarekin batera Hurst anderea, Bingley andereñoa eta Londresen Darcy andereñoarekin bizi zen dama ere hor zeuden jesarrita.
es
En aquella pieza fueron recibidas por la señorita Darcy que las esperaba junto con la señora Hurst, la señorita Bingley y su dama de compañía.
fr
Dans cette salle, les visiteuses furent accueillies par Mlle Darcy, qui s'y trouvait en compagnie de Mme Hurst, de Mlle Bingley, et de la dame qui vivait avec elle à Londres.
en
Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London.
eu
Georgianak oso harrera gizatsua egin zien; alabaina, lotsa-lotsa eginda agertu zen haien aurrean, eta lotsa hori herabetasunetik eta gauzak txarto egitearen beldurretik etorri arren, erraz ulertzekoa zen beren burua jende xeheagotzat zutenek Darcy andereñoa harro eta barrukoia zela pentsatzea.
es
La acogida de Georgiana fue muy cortés, pero dominada por aquella cortedad debida a su timidez y al temor de hacer las cosas mal, que le había dado fama de orgullosa y reservada entre sus inferiores.
fr
L'accueil de Georgiana fut très poli, mais marqué par un embarras qui, bien que dû à la timidité et à la peur de mal faire, aurait aisément donné à qui se serait cru inférieur la conviction d'avoir en face de soi quelqu'un d'orgueilleux et de réservé.
en
Georgiana's reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs.
aurrekoa | 149 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus