Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Izeko eta osaba harri eta zur zeuden;
es
Estaban asustados;
fr
Mais quelle ne fut pas la surprise de ses oncle et tante quand ils furent informés de l'honneur auquel elle s'attendait !
en
Her uncle and aunt were all amazement;
eu
eta Elizabethek hitz egikeran erakusten zuen lotsa, gehi egoera hura bera, gehi bezperako beste gorabehera askok, argi berriaz erakutsi zien auzia Gardiner jaun-andereei.
es
aquella visita, lo desconcertada que estaba Elizabeth y las circunstancias del día anterior les hicieron formar una nueva idea del asunto.
fr
Sa difficulté à en parler, s'ajoutant à la visite elle-même et à beaucoup des circonstances de la veille, leur ouvrit les yeux sur une nouvelle manière de considérer cette affaire.
en
and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business.
eu
Ordura arte ezerk ere ez zien halakorik pentsarazi, baina orain iruditzen zitzaien Darcy jaunak euren ilobarekiko joera izateak bakarrik azaldu ahal zuela halako lekutik halako adeiak etortzea.
es
No había habido nada que lo sugiriese anteriormente, pero ahora se daban cuenta que no había otro modo de explicar las atenciones de Darcy más que suponiéndole interesado por su sobrina.
fr
Jusque-là l'idée ne leur en était pas venue, mais à présent leur opinion était qu'on ne pouvait expliquer de pareilles attentions venant de pareil endroit qu'en supposant un penchant pour leur nièce.
en
Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece.
eu
Izeko-osaben buruetatik ideia berri horiek pasatzen ziren bitartean, Elizabethen sentimenduak geroz eta asaldatuago zeuden.
es
Mientras ellos pensaban en todo esto, la turbación de Elizabeth aumentaba por momentos.
fr
Tandis que ces suppositions de fraîche date faisaient leur chemin dans leur tête, l'émotion d'Elizabeth allait croissant.
en
While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth's feelings was at every moment increasing.
eu
Bere onetik ateratze horrek harritu egiten zuen; baina ezinegonerako beste arrazoi batzuez gainera, izututa zegoen, nebaren zaletasunak ez ote zuen bera larregi goititu izango arreba gaztearen aurrean;
es
Le alarmaba su propio desconcierto, y entre las otras causas de su desasosiego figuraba la idea de que Darcy, en su entusiasmo, le hubiese hablado de ella a su hermana con demasiado elogio.
fr
Particulièrement désireuse de plaire, elle redoutait-et c'était bien naturel-de se retrouver démunie de tous les moyens d'y réussir.
en
She was quite amazed at her own discomposure; but amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour;
eu
eta atsegin agertzeko ohi baino kezkatuago zegoenez, atsegin agertzeko trebezia orok huts egingo ziola susmatu zuen, noski.
es
Deseaba agradar más que nunca, pero sospechaba que no iba a poder conseguirlo.
fr
Elle s'éloigna de la fenêtre, de crainte d'être vue.
en
and, more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.
eu
Leihotik apartatu zen, ikusiko ote zuten beldur;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gelan gora eta behera zebilela, bere buruaz nagusitzeko entsegutan, izeko-osaben aurpegietako harridura eta jakin-minak gauzak txarragotu besterik ez zuten egiten.
es
Se retiró de la ventana por temor a que la viesen, y, mientras paseaba de un lado a otro de la habitación, las miradas interrogantes de sus tíos la ponían aún más nerviosa.
fr
Ne pouvant rester en place, elle essayait de maîtriser son émoi, tout en décelant chez son oncle et sa tante des regards à la fois surpris et inquisiteurs qui n'étaient pas faits pour lui faciliter les choses.
en
She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of inquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.
eu
Darcy andereñoa eta bere neba azaldu ziren, eta miragarrizko aurkezpena burutu zen.
es
Por fin aparecieron la señorita Darcy y su hermano y la gran presentación tuvo lugar.
fr
Mlle Darcy et son frère parurent. On procéda aux présentations tant redoutées.
en
Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place.
eu
Elizabeth sor eta lot geratu zen bere ezagun berria gutxienik bera bezain lotsatuta zegoela ikustean.
es
Elizabeth notó con asombro que su nueva conocida estaba, al menos, tan turbada como ella.
fr
Depuis son arrivée à Lambton, on lui avait répété que Mlle Darcy était quelqu'un d'excessivement orgueilleux.
en
With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself.
eu
Lambtonen zenetik Darcy andereñoa ikaragarri harroa zela entzun zuen; baina minutu gutxi batzuetan behatu, eta ikaragarri lotsatia baino ez zena konbentzitu zen.
es
Desde que llegó a Lambton había oído decir que la señorita Darcy era extremadamente orgullosa pero, después de haberla observado unos minutos, se convenció de que sólo era extremadamente tímida.
fr
Quelques minutes d'observation suffirent à la convaincre qu'elle était seulement particulièrement timide.
en
Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy.
eu
Gaitz egin zitzaion damarengandik monosilaboetatik gorako berbarik ateratzen.
es
Difícilmente consiguió arrancarle una palabra, a no ser unos cuantos monosílabos.
fr
Elizabeth éprouva de la peine à obtenir d'elle autre chose que des monosyllabes.
en
She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.
eu
Darcy andereñoa garaia zen, eta Elizabeth baino handiagoa neurriz; eta, hamasei urte doi-doi beteak izan arren, osotua zeukan figura, eta lirain eta emakoi ageri zen.
es
La señorita Darcy era más alta que Elizabeth y, aunque no tenía más que dieciséis años, su cuerpo estaba ya formado y su aspecto era muy femenino y grácil.
fr
Mlle Darcy était grande et plus forte qu'Elizabeth. Elle n'avait guère plus de seize ans mais, épanouie, elle offrait une apparence gracieuse qui était celle d'une femme faite.
en
Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful.
eu
Ez zen neba bezain ederra, baina bere aurpegiak zentzuzkotasuna eta umore ona islatzen zituen, eta bere moldeak, berriz, guztiz lau eta eztiak ziren.
es
No era tan guapa como su hermano, pero su rostro revelaba inteligencia y buen carácter, y sus modales eran sencillísimos y gentiles.
fr
Elle était moins belle que son frère, et pourtant sa physionomie dénotait le bon sens et l'enjouement, tandis que ses manières étaient parfaitement douces et dénuées de prétention.
en
She was less handsome than her brother; but there was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle.
eu
Elizabethek, Darcy andereñoa bere neba behinola bezain begi zorrotz eta lotsagabea aurkitzea espero zuenez, egundoko arindua hartu zuen horren sentimendu desberdinak antzematean.
es
Elizabeth, que había temido que fuese una observadora tan aguda y desenvuelta como Darcy, experimentó un gran alivio al ver lo distinta que era.
fr
Elizabeth, qui s'était attendue à trouver en elle une observatrice dotée d'autant de pénétration et d'assurance que M. Darcy lors de leurs rencontres précédentes, fut considérablement soulagée en la découvrant animée de sentiments aussi différents.
en
Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.
eu
Hirurak elkartu eta luze barik, Darcy jaunak Bingley ere eskumuinak ematen etortzekoa zela esan zion; eta ozta-ozta izan zuen astirik Elizabethek bere poza adierazteko, eta bisitari horri harrera egitera prestatzeko, Bingley jaunaren pausu azkarra eskaileretan entzun baitzen berehala, eta gizona zizta batean agertu baitzen gelan.
es
Poco rato llevaban de conversación, cuando Darcy le dijo a Elizabeth que Bingley vendría también a visitarla, y apenas había tenido tiempo la joven de expresar su satisfacción y prepararse para recibirle cuando oyeron los precipitados pasos de Bingley en la escalera, y en seguida entró en la habitación.
fr
Darcy ne tarda pas à lui apprendre que Bingley aussi venait lui rendre visite. A peine avait-elle eu le temps de dire sa satisfaction et de se préparer à l'accueillir qu'on entendit dans l'escalier le pas alerte de l'homme en question. Un instant plus tard, il était dans la pièce.
en
They had not long been together before Mr. Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley's quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room.
eu
Aspaldi zen Elizabethek haren kontrako haserre guztia ahaztua zuela; baina, arrastorik geratu izan balitzaio, nekeza izango zitzaion berorri eustea, Bingleyk barru barrutik egin zion txera onaren aurrean.
es
Toda la indignación de Elizabeth contra él había desaparecido desde hacía tiempo, pero si todavía le hubiese quedado algún rencor, no habría podido resistirse a la franca cordialidad que Bingley le demostró al verla de nuevo.
fr
Le ressentiment qu'Elizabeth avait conçu à son égard avait disparu depuis longtemps mais, s'il lui en était resté, il aurait eu peine à subsister devant la franche cordialité avec laquelle il s'exprima en la revoyant.
en
All Elizabeth's anger against him had been long done away; but had she still felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again.
eu
Oro har, baina molde atseginez, etxekoen osasunaz galdetu zion, eta betiko umore on eta lasaiaz jokatu eta hitz egin zuen.
es
Le preguntó por su familia de manera cariñosa, aunque en general, y se comportó y habló con su acostumbrado buen humor.
fr
Il prit des nouvelles des siens, amicalement, bien que sans nommer personne, et fit montre, tant dans son attitude que dans sa conversation, de la même aisance et de la même jovialité que dans le passé.
en
He inquired in a friendly, though general way, after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done.
eu
Gardiner jaun-andereentzat Bingleyk ez zuen Elizabethentzat baino interes gutxiago.
es
Los señores Gardiner acogieron a Bingley con el mismo interés que Elizabeth.
fr
M. et Mme Gardiner ne lui portaient guère moins d'intérêt qu'elle-même.
en
To Mr. and Mrs.
eu
Aspaldidanik zeuden bera ikusteko irrikatan.
es
Hacía tiempo que tenían ganas de conocerle.
fr
Depuis longtemps ils désiraient le connaître.
en
Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself.
eu
Aurrean zeukaten taldea arreta pizteko modukoa zen, horixe baietz.
es
A decir verdad, todos los presentes les inspiraban la más viva curiosidad.
fr
À vrai dire, il n'y avait personne parmi les visiteurs qui ne suscitât leur plus vive attention.
en
The whole party before them, indeed, excited a lively attention.
eu
Darcy jaunaz eta euren ilobaz sortu berriak zitzaizkien susmoen pean, izeko-osabek jakin-min bizi, nahiz ezkutuaz, begiratzen zieten batari eta besteari;
es
Las sospechas que acababan de concebir sobre Darcy y su sobrina les llevaron a concentrar su atención en ellos examinándolos detenidamente, aunque con disimulo, y muy pronto se dieron cuenta de que al menos uno de ellos estaba muy enamorado.
fr
Les soupçons qui venaient de naître au sujet de M. Darcy et de leur nièce orientaient leurs regards vers l'un et l'autre. Si leur curiosité restait discrète, elle n'en était pas moins grande. Leur observation les persuada bientôt que l'un des deux au moins savait ce que c'était qu'aimer.
en
The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry; and they soon drew from those inquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love.
eu
eta handik gutxira ikerketa horrek uste sendo bat sortu zien, alegia, gazte bietako batek bederen maitasuna zer zen bazekiena.
es
Los sentimientos de Elizabeth eran algo dudosos, pero era evidente que Darcy rebosaba admiración a todas luces.
fr
Des sentiments de la demoiselle ils demeuraient un peu dans le doute, mais il apparaissait clairement que le jeune homme débordait d'admiration.
en
Of the lady's sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.
eu
Damaren sentieraz bazuten artean zalantzarik; baina gizonari miresmena zeriola nahikoa agerikoa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Elizabethek, bestalde, zereginik asko zeukan.
es
Elizabeth, por su parte, tenía mucho que hacer.
fr
Elizabeth, de son côté, avait fort à faire.
en
Elizabeth, on her side, had much to do.
eu
Bisitari bakoitzaren sentimenduak ikertu nahi zituen, bere burua oneratu, eta guztiekin atsegina izan;
es
Debía adivinar los sentimientos de cada uno de sus visitantes y al mismo tiempo tenía que contener los suyos y hacerse agradable a todos.
fr
Elle voulait approfondir les sentiments de chacun de ses visiteurs, calmer les siens et se rendre agréable à tous.
en
She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors; she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all;
eu
huts egiteko beldur handiena azken helburu horrek ematen zion, baina horretantxe zuen, egia esan, arrakasta izateko aukera gehien, atsegina eman gura zien pertsona horiek aldez aurretik baitzeuden bere aldera jarrita.
es
Bien es verdad que lo último, que era lo que más miedo le daba, era lo que con más seguridad podía conseguir, pues los interesados estaban ya muy predispuestos en su favor.
fr
C'était dans ce dernier dessein qu'elle craignait le plus d'échouer, et pourtant c'était là que son succès était le plus assuré, car ceux auxquels elle tentait de plaire étaient tous prévenus en sa faveur.
en
and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour.
eu
Bingley prest, Georgiana gogo biziz, eta Darcy guztiz deliberatuta zegoen Elizabeth gogoko izateko.
es
Bingley estaba listo, Georgiana lo deseaba y Darcy estaba completamente decidido.
fr
Bingley était prêt à se laisser charmer, Georgiana en avait envie, Darcy ne demandait pas autre chose.
en
Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased.
eu
Bingley ikustearekin batera, Elizabethen gogoa ahizparengana hegaldatu zen berez-berez; eta, o!, zein gartsu desiratu zuen Bingleyren gogoa bide horretantxe ote zihoan jakitea.
es
Al ver a Bingley, los pensamientos de Elizabeth volaron, como es natural, hacia su hermana, y se dedicó afanosamente a observar si alguno de los pensamientos de aquél iban en la misma dirección.
fr
À la vue de Bingley, les pensées de la jeune fille allèrent naturellement à sa s?ur.
en
and, oh! how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner.
eu
Batzuetan Bingleyk aurrekoetan baino gutxiago hitz egiten zuela iruditzen zitzaion, eta behin edo birritan berari begiratzean gizona beste inoren antza bilatzen zebilela pentsatuz eman zion poza bere buruari.
es
Se hacía ilusiones pensando que hablaba menos que en otras ocasiones, y una o dos veces se complació en la idea de que, al mirarla, Bingley trataba de buscar un parecido.
fr
Parfois il lui semblait qu'il était moins bavard qu'autrefois dans des circonstances analogues. En une ou deux occasions, elle se plut à imaginer qu'en la regardant il cherchait une ressemblance.
en
Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that, as he looked at her, he was trying to trace a resemblance.
eu
Baina horiek guztiak irudikeriak izan bazitezkeen ere, Darcy andereñoarengana-hau da, Janeren kontrarioa ei zen andereñoarengana-erakusten zuen jokamoldeaz ez zegoen engainatzerik.
es
Pero, aunque todo eso no fuesen más que fantasías suyas, no podía equivocarse en cuanto a su conducta con la señorita Darcy, de la que le habían hablado como presunta rival de Jane.
fr
En revanche, il lui était impossible de mal interpréter son comportement vis-à-vis de Mlle Darcy, qu'on avait voulu poser en rivale de Jane.
en
But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane.
eu
Ez alde batean ez bestean ez zen onginahi bereziaren zantzurik ageri.
es
No notó ni una mirada por parte del uno ni por parte del otro que pudiese justificar las esperanzas de la hermana de Bingley.
fr
Ils n'échangeaient aucun regard qui trahît une tendresse particulière. Rien ne se passait entre eux qui pût justifier les espoirs de sa s?ur.
en
No look appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister.
eu
Haien artean ez zen gertatu Bingley andereñoaren esperantzak sendotu zitzakeen gauzarik.
es
En lo referente a este tema se quedó plenamente satisfecha.
fr
Sur ce point, Elizabeth eut vite fait de se rassurer.
en
On this point she was soon satisfied;
eu
Alde horretatik berehala lasaitu zen Elizabeth;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zaldunak eta dama joan baino lehenago bizpahiru gorabehera jazo ziren, Elizabethen interpretazio artegatsuaren arabera, zer edo zer salatu zutenak: alde batetik Janeren oroitzapena-eta ez xamurtasunik gabea-eta, bestetik, damaren aipamena hizpidera ekar zezakeen zerbait gehiago esateko gogoa, Bingley horretara ausartu izan balitz.
es
Antes de que se fueran, todavía notó por dos o tres pequeños detalles que Bingley se acordaba de Jane con ternura y parecía que quería decir algo más y que no se atrevía. En un momento en que los demás conversaban, lo dijo en un tono pesaroso:
fr
Par ailleurs, à deux ou trois petites choses qu'elle nota avant son départ, elle crut pouvoir reconnaître une pensée pour Jane d'où la tendresse n'était pas absente, et le désir, s'il avait osé, d'en dire davantage pour l'amener peut-être à parler d'elle.
en
and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared.
eu
Beste biak elkarrekin berbetan zeuden une batean, eta benetako damuaren oihartzuna zekarren tonuan, Bingleyk "bera ikusteko atsegina azkenekoz izan zuenetik denbora asko zela" ohartarazi zion Elizabethi; eta andereñoak erantzun baino lehen, hauxe erantsi zuen: "Zortzi hilabete baino gehiago.
es
-¡Cuánto tiempo hacía que no tenía el gusto de verla! Y, antes de que Elizabeth tuviese tiempo de responder, añadió: -Hace cerca de ocho meses.
fr
Il lui fit remarquer, à un moment où les autres conversaient séparément, et d'une voix où perçait un peu de regret sincère, qu'il n'avait pas eu le plaisir de la voir depuis bien longtemps. Avant qu'elle eût pu lui répondre, il ajouta: " Cela fait plus de huit mois.
en
He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it "was a very long time since he had had the pleasure of seeing her;" and, before she could reply, he added, "It is above eight months.
eu
Azaroaren 26tik ez gara elkarrekin izan, Netherfielden denok dantzan ibili ginen egunetik".
es
No nos habíamos visto desde el veintiséis de noviembre cuando bailamos todos juntos en Netherfield.
fr
Nous ne nous sommes pas revus depuis le 26 novembre, lorsque nous dansions tous ensemble à Netherfield. "
en
We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield."
eu
Elizabeth poztu egin zen Bingleyren oroimena hain fin ibiltzea;
es
Elizabeth se alegró de ver que no le fallaba la memoria.
fr
Elizabeth fut contente de lui trouver si bonne mémoire.
en
Elizabeth was pleased to find his memory so exact;
eu
eta geroago, besteak adi ez zeuden egokiera batez baliatuz, ea ahizpa guztiak Longbournen al zeuden itaundu zion.
es
Después, aprovechando que los demás estaban distraídos, le preguntó si todas sus hermanas estaban en Longbourn.
fr
Ensuite il profita de ce que personne ne les écoutait pour lui demander si toutes ses soeurs étaient bien à Longbourn.
en
and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether all her sisters were at Longbourn.
eu
Galderan bertan eta aurreko komentarioan ez zen, berez, gauza handirik, baina begiradak eta esateko moduak esanguraz bete zituzten.
es
Ni la pregunta ni el recuerdo anterior eran importantes, pero la mirada y el gesto de Bingley fueron muy significativos.
fr
La question en elle-même ne signifiait pas grand-chose, pas davantage que la remarque précédente, mais le regard qui les accompagnait et l'inflexion de la voix leur donnaient un sens particulier.
en
There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning.
eu
Elizabethek ez zuen aukera asko izaten begiak Darcyrengana zuzentzeko;
es
Elizabeth no miraba muy a menudo a Darcy;
fr
Ce n'était pas souvent qu'elle pouvait tourner les yeux vers M. Darcy lui-même.
en
It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself;
eu
baina begiz jo ahal zuen bakoitzean hain ikusten zion gozamen aurpegia, eta esaten zituen gauza guztietan haren doinua hain zegoen urrun burgoikeriatik edo lagunekiko erdeinutik, non Elizabeth erabat konbentzitu zen bezperan bere begiekin ikusitako molde hobetu horiek, pasakor hutsak izan bazitezkeen ere, egun batez behintzat bizirik iraun zutela.
es
pero cuando lo hacía, veía en él una expresión de complacencia y en lo que decía percibía un acento que borraba todo desdén o altanería hacia sus acompañantes, y la convencía de que la mejoría de su carácter de la que había sido testigo el día anterior, aunque fuese pasajera, había durado, al menos, hasta la fecha.
fr
Mais, chaque fois qu'elle l'apercevait, elle lui voyait la même expression d'aimable bienveillance, et tout ce qu'il disait découvrait un accent si éloigné de l'arrogance ou du mépris pour sa compagnie qu'elle put en retirer l'assurance que l'amendement de ses manières observé la veille, aussi éphémère qu'il se révélât, avait au moins duré plus d'un jour.
en
but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general complaisance, and in all that he said she heard an accent so removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed however temporary its existence might prove, had at least outlived one day.
eu
Ikusten zuenean zelan bilatzen zuen orain Darcy jaunak hilabete batzuk lehenago harremanik txikienaz izena belztuko zioten pertsonen ezaupidea, eta zelan zebilen haien oniritzia limurtu guran;
es
Al verle intentando ser sociable, procurando la buena opinión de los allí presentes, con los que tener algún trato hacía unos meses habría significado para él una deshonra;
fr
Quand elle le voyait ainsi rechercher la société et l'estime de gens que quelques mois plus tôt il eût jugé dégradant de fréquenter, poli, non seulement avec elle, mais avec les membres de sa famille qu'il avait écartés avec dédain, quand elle évoquait la scène orageuse qu'ils avaient eue au presbytère de Hunsford lors de leur dernière entrevue, la différence était si grande, le changement si considérable, elle en était si frappée, qu'elle avait peine à ne pas laisser paraître son étonnement.
en
When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace-- when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage-- the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible.
eu
ikusten zuenean hain gizalegetsu, ez bakarrik berarekin, baina baita behinola azal eta zabal erdeinatu zituen senide horiekin ere, eta gogoratzen zuenean Hunsford Erretore-etxean gertatutako enkontru bizi hura, hain zen handia aldea, hain zen handia aldaketa, eta hain biziro astintzen zion horrek guztiak gogoa, nekez eutsi ahal ziola txundidura aurpegian agertzeari.
es
al verle tan cortés, no sólo con ella, sino con los mismísimos parientes que había despreciado, y recordaba la violenta escena en la casa parroquial de Hunsford, la diferencia, el cambio era tan grande, que a duras penas pudo impedir que su asombro se hiciera visible.
fr
Jamais, même dans la compagnie de ses chers amis de Netherfield, ou de ses dignes parents de Rosings, elle ne l'avait trouvé aussi désireux de plaire, aussi peu imbu de sa personne, aussi peu disposé à se murer dans sa réserve qu'à présent, alors que le succès de ses efforts ne pouvait rien lui apporter, et même que la fréquentation des personnes avec lesquelles il se voulait aimable lui vaudrait les moqueries et la réprobation du sexe féminin, tant à Netherfield qu'à Rosings.
en
Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.
aurrekoa | 149 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus