Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehala hartu zieten aurrea beste biei, eta zaldi kotxera iritsi zirenean, Gardiner jaun-andereak milia laurden baten erdira ziren eurengandik.
es
Pronto dejaron atrás a los otros y, cuando llegaron al coche, los señores Gardiner estaban a medio cuarto de milla de ellos.
fr
et Mme Gardiner avaient encore cent toises à parcourir.
en
and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.
eu
Orduan Darcyk etxera sartzeko eskatu zion, baina Elizabethek esan zuen ez zegoela nekatuta, eta biak geratu ziren zutik belardian.
es
Darcy la invitó entonces a pasar a la casa, pero Elizabeth declaró que no estaba cansada y esperaron juntos en el césped.
fr
Il l'invita alors à entrer dans la maison, mais elle lui assura qu'elle n'était pas fatiguée, et ils attendirent ensemble sur la pelouse.
en
He then asked her to walk into the house-- but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn.
eu
Bitarte horrek asko esateko beta ematen zuen, eta isiltasuna oso deserosoa zen.
es
En aquel rato podían haber hablado de muchas cosas, el silencio resultaba violento.
fr
En un pareil moment, beaucoup de choses auraient pu être dites et le silence était très gênant.
en
At such a time much might have been said, and silence was very awkward.
eu
Elizabethek berba egin nahi zuen, baina bazirudien gai guztiak bahiturapean zeudela.
es
Ella quería hablar pero tenía la mente en blanco y todos los temas que se le ocurrían parecían estar prohibidos.
fr
Elle aurait bien voulu tenir une conversation, mais tous les sujets semblaient frappés d'interdit.
en
She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject.
eu
Azkenean bidaian ibilia zela gogoratu zuen, eta Matlock eta Dove Datez hitz egin zuten tema handiz.
es
Al fin recordó su viaje, y habló de Matlock y Dove Dale con gran perseverancia.
fr
Finalement elle se rappela qu'elle venait de voyager, et ils s'entretinrent de Matlock et de Dovedale avec beaucoup de persévérance.
en
At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance.
eu
Alabaina, denbora eta izeko Gardiner astiro zihoazen, eta tête-à-tête hori amaitu zenerako Elizabethen pazientzia eta ideiak beren azkenetan zeuden ia-ia.
es
El tiempo pasaba, su tía andaba muy despacio y la paciencia y las ideas de Elizabeth se agotaban antes de que acabara el tete-à-tete.
fr
elle faillit être à court d'idées et de patience avant la fin de son têteà-tête. Lorsqu'arrivèrent M.
en
Yet time and her aunt moved slowly-- and her patience and her ideas were nearly worn out before the tete-a-tete was over. On Mr.
eu
Gardiner jaun-andereak heldu zirenean Darcyk behin eta berriro eskatu zien etxean sartu eta ahamentxo bat hartzeko;
es
Cuando llegaron los señores Gardiner, Darcy les invitó a todos a entrar en la casa y tomar un refrigerio;
fr
et Mme Gardiner, on les pressa tous d'entrer se reposer et prendre quelques rafraîchissements.
en
and Mrs. Gardiner's coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment;
eu
baina eskaintza ez zen onartua izan eta batzuk eta bestea gizalegerik handienaz banatu ziren.
es
pero ellos se excusaron y se separaron con la mayor cortesía.
fr
Mais l'offre fut déclinée, et l'on se sépara avec des assauts de politesse de part et d'autre.
en
but this was declined, and they parted on each side with utmost politeness.
eu
Darcy jaunak kotxean sartzen lagundu zien dama biei, eta zaldiak abian jarri zirenean Elizabethek gizona etxerantz poliki biltzen ikusi zuen.
es
Darcy les acompañó hasta el coche y cuando éste echó a andar, Elizabeth le vio encaminarse despacio hacia la casa.
fr
M. Darcy aida les dames à monter en voiture et, quand le véhicule s'éloigna, Elizabeth le vit lentement se diriger vers la maison.
en
Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.
eu
Orduantxe hasi ziren izeko-osabak iruzkinak egiten;
es
Entonces empezaron los comentarios de los tíos;
fr
et Mme Gardiner de se livrer à des commentaires.
en
The observations of her uncle and aunt now began;
eu
eta bere aburua ematean, hala batak nola besteak Darcy jauna eurek uste baino mila bider atseginagoa zela adierazi zuten.
es
ambos declararon que Darcy era superior a cuanto podía imaginarse.
fr
Chacun d'eux le déclara infiniment supérieur à tout ce qu'ils avaient imaginé.
en
and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected.
eu
"Guztiz ondo ikasia da, gizabidetsua eta laua tratuan", esan zuen osabak.
es
-Su educación es perfecta y su elegancia y sencillez admirables-dijo su tío.
fr
" Il est parfaitement bien élevé, courtois et sans prétention, dit l'oncle d'Elizabeth.
en
"He is perfectly well behaved, polite, and unassuming," said her uncle.
eu
"Badu zelanbaiteko handitasun bat, duda barik", arrapostu zuen izekoak, "baina hori bere jiteari atxikita dago, eta ez du txarto ematen.
es
-Hay en él un poco de altivez-añadió la tía pero sólo en su porte, y no le sienta mal.
fr
Il fait montre assurément d'un peu de dignité, repartit sa tante, mais cela se limite à son air, et lui convient bien.
en
"There is something a little stately in him, to be sure," replied her aunt, "but it is confined to his air, and is not unbecoming.
eu
Orain nik ere neuregana dezaket etxekoandreak esandakoa, alegia, batzuek beharbada harroa dela esango duten arren, nik ez dudala halakorik ikusi".
es
Puedo decir, como el ama de llaves, que aunque se le tache de orgulloso, no se le nota nada.
fr
Je suis maintenant de l'avis de la femme de charge: on peut parfois le trouver fier, mais pour ma part je n'ai rien vu de tel.
en
I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it."
eu
"Sekula ere ez nau ezerk harritu gaur gurekin izan duen jokaerak beste.
es
-Su actitud con nosotros me ha dejado atónito.
fr
Je n'ai jamais été aussi surpris que par son attitude envers nous.
en
"I was never more surprised than by his behaviour to us.
eu
Eratsua baino gehiago izan da; benetan adeitsua;
es
Ha estado más que cortés, ha estado francamente atento y nada le obligaba a ello.
fr
Elle marquait plus que de la politesse;
en
It was more than civil; it was really attentive;
eu
eta ez zen halako adeien beharrik.
es
Su amistad con Elizabeth era muy superficial.
fr
elle était vraiment pleine d'égards, des égards qui ne s'imposaient pas.
en
His acquaintance with Elizabeth was very trifling."
eu
Elizabethekin zuen ezaupidea hutsaren parekoa zen eta".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Duda barik, Lizzy", esan zuen izekoak, "ez da Wickham bezain ederra;
es
-Claro que no es tan guapo como Wickham-repuso la tía-;
fr
Il ne connaissait Elizabeth que très superficiellement.
en
"To be sure, Lizzy," said her aunt, "he is not so handsome as Wickham;
eu
edo, hobeto esanda, ez du Wickhamen aurpegiera, zeren hazpegiak, berez, bikainak baititu.
es
o, mejor dicho, que no es tan bien plantado, pero sus facciones son perfectas.
fr
Il n'est pas niable, Lizzy, dit sa tante, qu'il n'est pas aussi bien fait de sa personne que Wickham, ou plutôt qu'il n'a pas le beau visage de Wickham, car rien n'est à reprocher à la régularité de ses traits.
en
or, rather, he has not Wickham's countenance, for his features are perfectly good.
eu
Baina zelan heldu zinen hain desatsegina zela esatera?"
es
¿Cómo pudiste decirnos que era tan desagradable, Lizzy?
fr
Comment as-tu pu nous le représenter comme si déplaisant ?
en
But how came you to tell me that he was so disagreeable?"
eu
Elizabethek ahalik ondoen zuritu zuen bere burua;
es
Elizabeth se disculpó como pudo;
fr
"
en
Elizabeth excused herself as well as she could;
eu
Kenten topatu zuenean aurrekoetan baino gogokoago izan zuela esan zien, eta sekula ere ez zuela ikusi goiz horretan bezain atsegin.
es
dijo que al verse en Kent le había agradado más que antes y que nunca le había encontrado tan complaciente como aquella mañana.
fr
Elizabeth se justifia du mieux qu'elle put, faisant valoir qu'elle lui avait reconnu plus d'attrait qu'auparavant quand elle l'avait revu dans le Kent, et que jamais il ne lui était apparu aussi agréable que durant cette matinée.
en
said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.
eu
"Baina, beharbada, apetatsu xamarra izango da bere adeietan", arrapostu zuen osabak.
es
-Puede que sea un poco caprichoso en su cortesía-replicó el tío-;
fr
"Mais peut-être, repartit son oncle, sa politesse estelle un peu capricieuse.
en
"But perhaps he may be a little whimsical in his civilities," replied her uncle.
eu
"Gizon handiak halakoak izaten dituzue;
es
esos señores tan encopetados suelen ser así.
fr
C'est souvent le cas chez les grands.
en
"Your great men often are;
eu
beraz, ez diot berba hartuko arrantzaren kontu horretan, ez ote duen beste egun batean iritzia aldatuko, eta ni bere lurraldeetatik bota".
es
Por eso no le tomaré la palabra en lo referente a la pesca, no vaya a ser que otro día cambie de parecer y me eche de la finca.
fr
Je compte bien ne pas le prendre au mot pour ce qui est de la pêche. Un autre jour, il pourrait changer d'avis et m'intimer l'ordre de déguerpir. "
en
and therefore I shall not take him at his word, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds."
eu
Izeko-osabak Darcyren izaerari zegokienez zeharo oker zeudela ohartu zen Elizabeth, baina ez zuen ezer esan.
es
Elizabeth se dio cuenta de que estaban completamente equivocados sobre su carácter, pero no dijo nada.
fr
Elizabeth s'aperçut qu'ils n'avaient rien compris à son caractère mais préféra garder le silence.
en
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said nothing.
eu
"Ikusi dudanagatik", jarraitu zuen Gardiner andereak, ezelan ere ez nukeen pentsatuko Wickham gaixoarekin jokatu duen bezain zital joka zezakeenik inorekin.
es
-Después de haberle visto ahora, nunca habría creído que pudiese portarse tan mal como lo hizo con Wickham-continuó la señora Gardiner-, no parece un desalmado.
fr
" D'après ce que nous avons vu de lui, reprit Mme Gardiner, jamais je ne l'aurais cru capable de la cruauté dont il a fait montre envers ce pauvre Wickham, Il n'a pas l'air méchant.
en
"From what we have seen of him," continued Mrs. Gardiner, "I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham.
eu
Ez du barru txarrekoa ematen. Aitzitik, berba egiten duenean bere ahoak badu zer edo zer atsegina.
es
Al contrario, tiene un gesto muy agradable al hablar. Y hay también una dignidad en su rostro que a nadie podría hacer pensar que no tiene buen corazón.
fr
Au contraire, quand il parle, il y a dans le pli de sa bouche quelque chose d'aimable et, dans l'expression de la physionomie, une noblesse qui laisse bien augurer de son c?ur.
en
He has not an ill-natured look. And there is something of dignity in his countenance that would not give one an unfavourable idea of his heart.
eu
Eta bere aurpegierak halako duintasun bat ageri du, bere bihotzaren uste txarrik emango ez lukeena.
es
Pero, a decir verdad, la buena mujer que nos enseñó la casa exageraba un poco su carácter.
fr
Il n'en reste pas moins que la brave dame qui nous a montré la maison nous en a tracé un portrait éblouissant.
en
But, to be sure, the good lady who showed us his house did give him a most flaming character!
eu
Baina etxea erakutsi digun dama bihotzon horrek distiraz pintatu digu bere nagusia, hori ezin ukatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan nekez eutsi ahal izaten nion barreari.
es
Hubo veces que casi se me escapaba la risa.
fr
J'ai eu quelquefois du mal à garder mon sérieux.
en
I could hardly help laughing aloud sometimes.
eu
Baina ugazaba eskuzabala izango da, suposatzen dut, eta zerbitzarien begitan horrek bertute oro biltzen du".
es
Lo que pasa es que debe ser un amo muy generoso y eso, a los ojos de un criado, equivale a todas las virtudes.
fr
Je suppose qu'il est un maître généreux et cela, au regard d'un domestique, englobe toutes les vertus.
en
But he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a servant comprehends every virtue."
eu
Darcyk Wickhamengana izandako jokaera zuritzeko zer edo zer esatera deitua sentitu zen Elizabeth orduan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horrenbestez, ahalik eta konturik handienaz, zera eman zien aditzera, Darcy jaunak Kenten zituen senideei entzundakoagatik, gizonaren jokabideak oso azalpen bestelakoa izan zezakeela;
es
Al oír esto, Elizabeth creyó que debía decir algo en defensa del proceder de Darcy con Wickham.
fr
" A cet endroit de la conversation, Elizabeth se sentit obligée de dire quelque chose pour justifier son comportement à l'égard de Wickham.
en
Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham;
eu
eta ez Darcy ez Wickham ez zirela inondik inora Hertfordshiren uste zen bezain okerra bata eta maitagarria bestea.
es
Con todo el cuidado que le fue posible, trató de insinuarles que, por lo que había oído decir a sus parientes de Kent, sus actos podían interpretarse de muy distinto modo, y que ni su carácter era tan malo ni el de Wickham tan bueno como en Hertfordshire se había creído.
fr
Elle leur donna donc à entendre, aussi discrètement que possible, qu'en fonction de ce que lui avaient rapporté dans le Kent des parents de M. Darcy, ses actions étaient passibles d'une interprétation bien différente, et qu'on ne pouvait lui imputer autant de défauts-ni attribuer à Wickham autant de qualités-qu'on l'avait fait dans le Hertfordshire.
en
and therefore gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham's so amiable, as they had been considered in Hertfordshire.
eu
Hori guztia sendotzeko, gizon bion inguruko diru gorabehera guztien xehetasunak azaldu zizkien, berri emailearen izenik aipatu batik baina iturri fidagarria zela adieraziz. Gardiner anderea harrituta zegoen, eta kezkatuta;
es
Para confirmar lo dicho les refirió los detalles de todas las transacciones pecuniarias que habían mediado entre ellos, sin mencionar cómo lo había sabido, pero afirmando que era rigurosamente cierto.
fr
À l'appui de ceci, elle précisa toutes les transactions financières auxquelles les deux hommes avaient été mêlés, sans aller jusqu'à donner ses sources mais les affirmant dignes de foi.
en
In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on. Mrs.
eu
baina bere iragan atseginen gertalekuetara hurreratzen ari zirenez, gogoeta guztiek oroitzearen xarmari eman zioten bide; eta arduratuegi zegoen gune interesgarri guztiak eta euron inguruak senarrari erakusten, beste ezertaz gogoratzeko.
es
A la señora Gardiner le sorprendió y sintió curiosidad por el tema, pero como en aquel momento se acercaban al escenario de sus antiguos placeres, cedió al encanto de sus recuerdos y ya no hizo más que señalar a su marido todos los lugares interesantes y sus alrededores.
fr
Mme Gardiner fut à la fois surprise et chagrinée. Cependant, comme on approchait maintenant de la scène de ses plaisirs révolus, elle oublia tout pour s'abandonner au charme du souvenir. Elle fut trop occupée à montrer du doigt à son mari où se situaient tous les endroits évocateurs des environs pour se soucier d'autre chose.
en
Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs to think of anything else.
eu
Goizeko ibilaldiak neka-neka eginda utzi bazuen ere, bazkaldu bezain laster kalean zen ostera ere iraganeko ezagunen bila, eta urte askotako etenaren ostean berpiztutako harremanen berotan eman zuten iluntzea.
es
A pesar de lo fatigada que estaba por el paseo de la mañana, en cuanto cenaron salieron en busca de antiguos conocidos, y la velada transcurrió con la satisfacción de las relaciones reanudadas después de muchos años de interrupción.
fr
Malgré la fatigue endurée au cours de la promenade de la matinée, ils n'eurent pas plus tôt dîné qu'elle partit en quête de ses anciennes connaissances, et la soirée se passa à renouveler gaiement des rapports interrompus depuis de nombreuses années.
en
Fatigued as she had been by the morning's walk they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of a intercourse renewed after many years' discontinuance.
eu
Egun hartan bizi izandako gorabeherak interesgarriegiak ziren Elizabethek lagun berri haiei jaramon handirik egin ziezaien;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Darcy jaunaren adeitasunaz pentsatu, eta miretsita pentsatu besterik ezin zuen egin; horretaz eta, batez ere, Darcy jaunak berari arrebaren ezaupidea emateko zuen desioaz.
es
Los acontecimientos de aquel día habían sido demasiado arrebatadores para que Elizabeth pudiese prestar mucha atención a ninguno de aquellos nuevos amigos, y no podía más que pensar con admiración en las amabilidades de Darcy, y sobre todo en su deseo de que conociera a su hermana.
fr
Les événements de la journée avaient excité en Elizabeth trop d'intérêt pour lui permettre de consacrer à ces nouveaux amis une grande part de son attention. Elle ne faisait que songer avec étonnement à la courtoisie montrée par M. Darcy et, par-dessus tout, à son désir de lui faire rencontrer sa s?ur.
en
The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy's civility, and, above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.
eu
BERROGEITA LAUGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XLIV
fr
CHAPITRE XLIV
en
Chapter 44
eu
Elizabethek segurutzat zeukan Darcy jaunak bere arreba Pemberleyra heldu eta biharamunean eroango zuela beragana bisitan; eta, beraz, goiz hartan guztian ostatuaren begietatik ez urruntzea erabaki zuen. Baina oker zegoen;
es
Elizabeth había calculado que Darcy llevaría a su hermana a visitarla al día siguiente de su llegada a Pemberley, y en consecuencia, resolvió no perder de vista la fonda en toda aquella mañana.
fr
Elizabeth s'était mis en tête que M. Darcy amènerait sa s?ur pour la visiter dès le lendemain de son arrivée à Pemberley. Elle résolut donc de ne pas s'éloigner de l'auberge ce jour-là de toute la matinée.
en
Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. But her conclusion was false;
eu
izan ere, bisitariak Lambtonera iritsi ziren egunean bertan joan zitzaizkion.
es
Pero se equivocó, pues recibió la visita el mismo día que llegaron.
fr
Mais ses conclusions étaient fausses, car le matin même de leur arrivée à Lambton, leurs visiteurs se présentèrent.
en
for on the very morning after their arrival at Lambton, these visitors came.
eu
Elizabeth eta izeko-osabak inguruetatik ibiliak ziren bere lagun berrietako batzuekin, eta eurekin bazkaltzeko ostatura janztera itzuli berriak zirela, bat-batean kotxe baten hotsak leihora eroan zituen denak, eta orduan zalduna eta dama ikusi zituzten aulki biko kotxe batean kalean gora zetozela.
es
Los Gardiner y Elizabeth habían estado paseando por el pueblo con algunos de los nuevos amigos, y regresaban en aquel momento a la fonda para vestirse e ir a comer con ellos, cuando el ruido de un carruaje les hizo asomarse a la ventana y vieron a un caballero y a una señorita en un cabriolé que subía por la calle.
fr
Les Gardiner et Elizabeth s'étaient promenés en ville avec quelques-uns de leurs nouveaux amis. Ils venaient de regagner l'auberge afin de s'habiller pour dîner en compagnie de ces gens-là quand le bruit d'une voiture les attira à la fenêtre:
en
They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returning to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and a lady in a curricle driving up the street.
eu
Elizabethek segituan ezagutu zuen morroien janzkera, eta horrek zer esan gura zuen asmaturik, harriduraz bete zituen bere senideak zer-nolako ohorea egingo zitzaion jakinarazi zienean.
es
Elizabeth reconoció al instante la librea de los lacayos, adivinó lo que aquello significaba y dejó a sus tíos atónitos al comunicarles el honor que les esperaba.
fr
un cabriolet approchait, dans lequel avaient pris place un monsieur et une dame. Elizabeth aussitôt identifia la livrée. Elle devina de quoi il s'agissait.
en
Elizabeth immediately recognizing the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of her surprise to her relations by acquainting them with the honour which she expected.
eu
Izeko eta osaba harri eta zur zeuden;
es
Estaban asustados;
fr
Mais quelle ne fut pas la surprise de ses oncle et tante quand ils furent informés de l'honneur auquel elle s'attendait !
en
Her uncle and aunt were all amazement;
aurrekoa | 149 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus