Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gizalege hori imitatu guran, biak elkartu bezain laster Elizabeth leku haren edertasuna miresten hasi zitzaion;
es
A la primera mirada notó que seguía tan cortés como hacía un momento, y para imitar su buena educación comenzó a admirar la belleza del lugar;
fr
Ce tournant passé, il réapparut juste devant eux. Du premier regard elle vit qu'il n'avait rien perdu de sa civilité fraîchement acquise.
en
With a glance, she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place;
eu
baina "zoragarri" eta "xarmangarri" hitzetatik aurrera baino lehen, zorigaiztoko zenbait oroitzapen sartu zitzaizkion tartean, eta berak Pemberley horrela laudatzea txarto ulertua izan zitekeela otu zitzaion.
es
pero no acababa de decir "delicioso" y "encantador", cuando pensó que el elogiar Pemberley podría ser mal interpretado.
fr
Pour ne pas être en reste en ce domaine, aussitôt elle se répandit en louanges sur la beauté du parc, mais à peine avaitelle prononcé les mots "charmant", "ravissant" qu'elle fut frappée d'une idée fâcheuse et craignit qu'un éloge de Pemberley venant d'elle ne fût interprété de manière désobligeante.
en
but she had not got beyond the words "delightful," and "charming," when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed.
eu
Aurpegiko kolorea mudatuta, ez zuen besterik esan.
es
Cambió de color y no dijo más.
fr
Elle rougit et se tut.
en
Her colour changed, and she said no more.
eu
Gardiner anderea atzeratxoago zegoen; eta Elizabeth isildu zelarik, Darcy jaunak galde egin zion ea ez al zion egingo lagun horien aurrean bera aurkezteko ohorea.
es
La señora Gardiner venía un poco más atrás y Darcy aprovechó el silencio de Elizabeth para que le hiciese el honor de presentarle a sus amigos.
fr
Mme Gardiner se tenait un peu en retrait. Profitant du silence d'Elizabeth, il lui demanda de lui faire l'honneur de le présenter à ses amis.
en
Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends.
eu
Gizabide zartada horrek itsumustuan harrapatu zuen Elizabeth;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ezkontzeko eskaintza egin zionean Darcyren harrotasunari higuingarri izan zitzaizkion pertsona berberen ezaupidea bilatzen zuela ikusita, Elizabethek nekez ezkutatu ahal izan zuen irribarrea.
es
Elizabeth no estaba preparada para este rasgo de cortesía, y no pudo evitar una sonrisa al ver que pretendía conocer a una de aquellas personas contra las que su orgullo se había rebelado al declarársele.
fr
C'était une preuve de civilité à laquelle elle n'était nullement préparée. Elle eut de la difficulté à réprimer un sourire en le voyant rechercher une introduction auprès des mêmes gens contre lesquels son orgueil s'était rebellé lorsqu'il lui avait proposé le mariage.
en
This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people against whom his pride had revolted in his offer to herself.
eu
"Zer-nolako ustekabea", pentsatu zuen, "nortzuk diren dakienean!
es
"¿Cuál será su sorpresa-pensó-cuando sepa quiénes son?
fr
Quelle ne sera pas sa surprise, se dit-elle, quand il saura qui ils sont!
en
"What will be his surprise," thought she, "when he knows who they are?
eu
Orain jaiki handiko jendetzat hartu ditu eta".
es
Se figura que son gente de alcurnia."
fr
Il les croit appartenir au meilleur monde.
en
He takes them now for people of fashion."
eu
Edozelan ere, aurkezpenak berehalakoan egin ziren; eta zein lotura zuten aipatzean, Elizabethek begirada maltzur bat jaurti zion, ea zelan hartzen zuen ikusteko;
es
 
fr
 
en
The introduction, however, was immediately made;
eu
baina pentsaturik, noski, egia entzun bezain laster Darcy jaunak halako konpainia laidogarriak utzi eta albait arinen ezkutatuko zela. Harremanaren albisteak harrituta utzi zuena begi bistakoa zen;
es
Hizo la presentación al punto y, al mencionar el parentesco, miró rápidamente a Darcy para ver el efecto que le hacía y esperó que huiría a toda prisa de semejante compañía.
fr
Les présentations, cependant, furent bientôt faites. Quand elle précisa le lien de parenté qui les unissait, elle lui jeta un coup d'?il à la dérobée pour juger de la façon dont il prendrait la chose.
en
and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it, and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions.
eu
hala ere, irmo eutsi zion, eta inondik ere alde egiteko asmorik azaldu barik, eurekin itzuli zen, eta baita Gardiner jaunarekin solasean hasi ere.
es
Fue evidente que Darcy se quedó sorprendido, pero se sobrepuso y en lugar de seguir su camino retrocedió con todos ellos y se puso a conversar con el señor Gardiner.
fr
Qu'il fût pris de court par ce lien familial n'était pas niable, mais il supporta l'épreuve avec courage et, loin de fuir, fit demi-tour pour les accompagner et engagea la conversation avec M. Gardiner.
en
he sustained it, however, with fortitude, and so far from going away, turned back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner.
eu
Elizabeth pozarren zegoen, garaile sentitzen zen.
es
Elizabeth no pudo menos que sentirse satisfecha y triunfante.
fr
Elizabeth ne put que s'en réjouir et triompher.
en
Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph.
eu
Izan ere, gauza kontsolagarria zen Darcy jaunak haren senide guztiak lotsagorritzeko modukoak ez zirela jakitea.
es
Era consolador que Darcy supiera que tenía parientes de los que no había por qué avergonzarse.
fr
Il était consolant de penser qu'elle possédait des parents dont il n'y avait pas lieu de rougir.
en
It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush.
eu
Gizon bien berba guztiak entzun zituen adi-adi, eta Gardiner jaunak bere buru argia, bere gustua edo bere heziera ona esaldi edo adieraz molde batez erakusten zuen bakoitzean, Elizabeth esne mamitan jartzen zen.
es
Escuchó atentamente lo que decían y se ufanó de las frases y observaciones de su tío que demostraban su inteligencia, su buen gusto y sus excelentes modales.
fr
Elle écouta avec une attention soutenue tous les propos qui furent échangés, ravie de toutes les expressions, de toutes les phrases de son oncle qui marquaient son intelligence, son bon goût et ses bonnes manières.
en
She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners.
eu
Hizpideak arrantza kontutara jo zuen berehala, eta Elizabethek entzun zuen zelan Darcy jaunak osaba gonbidatzen zuen, gizalegerik handienaz, auzotegian ziren artean gura adina bider arrantza egitera, aldi berean arrantzarako apailu guztiez hornitzeko eskaintza eginez eta errekaren alde arraintsuenak non ziren erakutsiz.
es
La conversación recayó pronto sobre la pesca, y Elizabeth oyó que Darcy invitaba a su tío a ir a pescar allí siempre que quisiera mientras estuviesen en la ciudad vecina, ofreciéndose incluso a procurarle aparejos y señalándole los puntos del río más indicados para pescar.
fr
La conversation bientôt fut mise sur la pêche, et elle entendit M. Darcy l'inviter, avec la plus grande courtoisie, à venir pêcher là aussi souvent qu'il le voudrait, tant qu'il séjournerait dans le voisinage, lui offrant en même temps de lui fournir l'équipement nécessaire et de lui indiquer en quels coins on risquait habituellement le plus de succès.
en
The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport. Mrs.
eu
Gardiner andereak, Elizabethekin besoz beso zihoanak, harriduraz begiratu zion ilobari.
es
La señora Gardiner, que paseaba del brazo de Elizabeth, la miraba con expresión de incredulidad.
fr
Mme Gardiner, qui donnait le bras à Elizabeth, lui glissa un regard d'étonnement.
en
Gardiner, who was walking arm-in-arm with Elizabeth, gave her a look expressive of wonder.
eu
Elizabethek ez zuen ezer esan, baina itzel gustatu zitzaion;
es
Elizabeth no dijo nada, pero estaba sumamente complacida;
fr
Elizabeth ne dit rien, mais son contentement fut extrême.
en
Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly;
eu
gizalege guzti hori beretzat zen dudarik gabe.
es
las atenciones de Darcy debían dirigirse a ella seguramente.
fr
Le compliment devait lui être entièrement destiné.
en
the compliment must be all for herself.
eu
Izugarri harrituta zegoen, dena dela;
es
Su asombro, sin embargo, era extraordinario y no podía dejar de repetirse:
fr
Elle ne cessait cependant d'être ébahie, se répétant continuellement : Pourquoi est-il si changé?
en
Her astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating, "Why is he so altered?
eu
eta behin eta berriro galdetzen zuen "Zergatik ote dago honen aldatuta?
es
"¿Por qué estará tan cambiado?
fr
Quelle peut bien en être la raison?
en
From what can it proceed?
eu
Nondik-eta aldaketa hau?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin da nigatik izan, ezin izan ditu bere moduak honela eztitu nire ederragatik beste barik.
es
No puede ser por mí, no puede ser por mi causa que sus modales se hayan suavizado tanto.
fr
Il est impossible que ce soit à cause de moi, que ce soit pour me plaire qu'il corrige ainsi ses manières.
en
It cannot be for me-- it cannot be for my sake that his manners are thus softened.
eu
Hunsfordeko ahakarraldiak ezin izan du honelako aldaketa bat eragin.
es
Mis reproches en Hunsford no pueden haber efectuado una transformación semejante.
fr
Mes reproches à Hunsford n'ont pu opérer pareille métamorphose.
en
My reproofs at Hunsford could not work such a change as this.
eu
Ezin nau oraindik maite".
es
Es imposible que aún me ame."
fr
Il ne peut m'aimer encore.
en
It is impossible that he should still love me."
eu
Gisa horretan tarte batez ibili ondoren, alegia, dama biak aurretik eta gizon biak atzean, halako batez ur landare bitxi bat hobeto ikuskatu nahian ibaiaren ertzera jaitsi zirelarik, lau ibiltariok berriz elkartu eta aldaketa txiki bat suertatu zen.
es
Después de andar un tiempo de esta forma, las dos señoras delante y los dos caballeros detrás, al volver a emprender el camino, después de un descenso al borde del río para ver mejor una curiosa planta acuática, hubo un cambio de parejas.
fr
Ils marchèrent quelque temps d'abord selon la même disposition, les deux dames devant, les deux messieurs derrière. Mais, lorsqu'ils retrouvèrent leurs places après être descendus au bord de l'eau pour mieux examiner une curieuse plante aquatique, le hasard donna lieu à une petite modification.
en
After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration.
eu
Izan ere, goizeko ibilerek neka-neka eginda zuten Gardiner anderea, eta Elizabethen besoari euskarri nahikoa ez iritzita, senarrarena nahiago izan zuen.
es
Lo originó la señora Gardiner, que fatigada por el trajín del día, encontraba el brazo de Elizabeth demasiado débil para sostenerla y prefirió, por lo tanto, el de su marido.
fr
Mme Gardiner en fut la cause. Fatiguée par l'exercice de la matinée, elle estima le bras d'Elizabeth insuffisant pour la soutenir et lui préféra celui de son mari.
en
It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth's arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband's.
eu
Darcy jaunak andereak utzitako lekua hartu zuen Elizabethen ondoan, eta elkarrekin jarraitu zuten aurrera.
es
Darcy entonces se puso al lado de la sobrina y siguieron así su paseo.
fr
M. Darcy la remplaça donc aux côtés de sa nièce, si bien qu'ils continuèrent leur chemin l'un près de l'autre.
en
Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together.
eu
Isilune labur baten ostean, damak hitz egin zuen lehenik.
es
Después de un corto silencio, Elizabeth tomó la palabra.
fr
Il y eut un bref silence, que la jeune fille fut la première à rompre.
en
After a short silence, the lady first spoke.
eu
Pemberleyra etorri aurretik bertako jauna kanpoan zela ziurtatu ziotela jakinarazi nahi zion, eta, beraz, bere etorreraren ustekabeaz hasi zitzaion berba egiten: "izan ere, zure etxekoandreak", erantsi zuen, "bihar arte ez zinela hemen izango ziurtatu zigun;
es
Quería hacerle saber que antes de ir a Pemberley se había cerciorado de que él no estaba y que su llegada les era totalmente inesperada. -Su ama de llaves-añadió-nos informó que no llegaría usted hasta mañana;
fr
Elle voulait l'informer qu'avant de venir au château elle s'était assurée de son absence. C'est pourquoi elle commença par observer que son arrivée avait été tout à fait inopinée.
en
She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected--"for your housekeeper," she added, "informed us that you would certainly not be here till to-morrow;
eu
eta, gainera, Bakewelletik irten baino lehen esan ziguten hemendik ez zizutela berehalakoan itxaroten".
es
y aun antes de salir de Bakewell nos dijeron que tardaría usted en volver a Derbyshire.
fr
"Votre femme de charge, ajouta-t-elle, nous a donné comme certain que vous ne seriez pas ici avant demain et, à la vérité, avant de quitter Bakewell, nous avions cru comprendre que vous n'étiez pas attendu à la campagne dans l'immédiat.
en
and indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country."
eu
Darcyk hori guztia egia zela aitortu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta etxezainarekin konpondu beharreko zenbait arazo zirela bide etorri behar izan zuela gainerako bidaideak baino ordu batzuk lehenago.
es
Darcy reconoció que así era, pero unos asuntos que tenía que resolver con su administrador le habían obligado a adelantarse a sus acompañantes.
fr
" Il admit la vérité de tout cela et dit que pour régler certaines affaires avec son intendant il avait devancé de quelques heures le reste du groupe avec lequel il voyageait.
en
He acknowledged the truth of it all, and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling.
eu
"Bihar goizean etorriko zaizkit", ekin zion, "eta euren artean zure ezaupidea aldarrikatuko duten zenbait lagun ere badira... Bingley jauna eta bere arrebak, alegia".
es
-Mañana temprano-continuó-se reunirán todos conmigo. Entre ellos hay conocidos suyos que desearán verla;
fr
" Ils me rejoindront demain de bonne heure, poursuivit-il, et parmi eux figurent des personnes qui se rappelleront à votre bon souvenir :
en
"They will join me early to-morrow," he continued, "and among them are some who will claim an acquaintance with you-- Mr.
eu
Elizabethek burua higitu zuen pittin bat erantzun bakartzar.
es
el señor Bingley y sus hermanas.
fr
M. Bingley et ses s?urs.
en
Bingley and his sisters."
eu
Bere gogoetak Bingley jaunaren izena euron bion artean aipatu zen azkeneko egunera itzuli ziren istantean;
es
Elizabeth no hizo más que una ligera inclinación de cabeza.
fr
Elizabeth ne répondit qu'en inclinant légèrement la tête.
en
Elizabeth answered only by a slight bow.
eu
eta Darcyren gogoa ere ez zebilen hortik oso urrun, bere aurpegiaren koloreak zer edo zer adierazten baldin bazuen behintzat.
es
Se acordó al instante de la última vez que el nombre de Bingley había sido mencionado entre ellos, y a juzgar por la expresión de Darcy, él debía estar pensando en lo mismo.
fr
Aussitôt elle revit en pensée le moment où pour la dernière fois entre eux le nom de M. Bingley avait été mentionné dans la conversation. S'il fallait en juger par la couleur de ses joues, son esprit n'était pas occupé d'une façon bien différente.
en
Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley's name had been the last mentioned between them; and, if she might judge by his complexion, his mind was not very differently engaged.
eu
Bada taldean beste pertsona bat", jarraitu zuen gizonak isilune baten ostean, "zure ezaupidea bereziki egin nahi duena.
es
-Con sus amigos viene también una persona que tiene especial deseo de conocerla a usted-prosiguió al cabo de una pausa-.
fr
" Il y a également quelqu'un dans ce groupe, reprit-il après une pause, qui désire plus particulièrement faire votre connaissance.
en
"There is also one other person in the party," he continued after a pause, "who more particularly wishes to be known to you.
eu
Baimena emango zenidake, asko eskatzea ez bada, nire arreba zuri aurkezteko, Lambtonen zareten bitartean?"
es
¿Me permitirá, o es pedirle demasiado, que le presente a mi hermana mientras están ustedes en Lambton?
fr
Me permettrez-vous de vous présenter ma s?ur pendant votre séjour à Lambton, ou serait-ce trop vous demander ? "
en
Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?"
eu
Halako eskabidea ezuste ederra izan zen, zinez;
es
 
fr
 
en
 
eu
hain handia, konturatu ere egin batik eman zion baietza.
es
Elizabeth se quedó boquiabierta.
fr
Il était vraiment surprenant de s'entendre adresser pareille requête.
en
The surprise of such an application was great indeed;
eu
Elizabeth berehala ohartu zenez, Darcy andereñoak bera ezagutzeko gogo txiki edo handirik baldin bazuen, horrek nebaren lana behar zuen izan, eta, horraino behintzat, gauza pozgarria zen;
es
No alcanzaba a imaginar cómo podía pretender aquello la señorita Darcy;
fr
La surprise fut trop grande pour qu'elle sût très bien de quelle manière elle y accéda.
en
it was too great for her to know in what manner she acceded to it.
eu
oso atsegina zen jakitea saminak ez zuela eraman Darcy jauna berataz oso iritzi txarra izatera. Isilik zihoazen orain;
es
pero en seguida comprendió que el deseo de ésta era obra de su hermano, y sin sacar más conclusiones, le pareció muy halagador.
fr
Elle comprit tout de suite que si Mlle Darcy avait quelque désir de la connaître, ce ne pouvait être dû qu'à son frère. Sans chercher plus loin, c'était déjà une satisfaction.
en
She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother, and, without looking farther, it was satisfactory;
eu
nor bere baitara bilduta.
es
Era grato saber que Darcy no le guardaba rencor.
fr
Il était réconfortant de constater que son ressentiment n'avait pas abouti à lui donner véritablement d'elle une mauvaise opinion.
en
it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her.
eu
Elizabeth ez zegoen eroso; hori ezina zen;
es
Siguieron andando en silencio, profundamente abstraídos los dos en sus pensamientos.
fr
Après cela, ils poursuivirent leur chemin en silence, chacun absorbé par ses pensées.
en
They now walked on in silence, each of them deep in thought. Elizabeth was not comfortable;
eu
baina eztitan zegoen balakuagatik, eta atseginez;
es
Elizabeth no podía estar tranquila, pero se sentía adulada y complacida.
fr
Elizabeth n'était pas à son aise. C'eût été impossible.
en
that was impossible; but she was flattered and pleased.
eu
arreba aurkeztu gura izatea maila goreneko konplimendua zen.
es
La intención de Darcy de presentarle a su hermana era una gentileza excepcional.
fr
Ce désir de lui présenter sa s?ur était un compliment qui lui allait droit au c?ur.
en
His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind.
aurrekoa | 149 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus