Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Darcyk ere ez zuen askoz lasaiago ematen;
es
Darcy tampoco parecía más dueño de sí que ella;
fr
Lui-même ne paraissait pas être beaucoup plus à l'aise.
en
Nor did he seem much more at ease;
eu
berba egikeran ez zuen ohiko soseguaren lorratzik ageri; eta hainbat aldiz eta hain era arrapaladatsuan galdetu zion ea Longbournetik noiz irten zuen eta zer zela-eta zebilen Derbyshire aldean, argi eta garbi erakutsi baitzuen bere pentsamenduen nahasmendua.
es
su acento no tenía nada de la calma que le era habitual, y seguía preguntándole cuándo había salido de Longbourn y cuánto tiempo llevaba en Derbyshire, con tanto desorden, y tan apresurado, que a las claras se veía la agitación de sus pensamientos.
fr
Quand il parlait, sa voix n'offrait rien de sa tranquillité ordinaire. Il réitéra ses questions sur la date de son départ de Longbourn et de son arrivée dans le Derbyshire, si souvent et de manière si entrecoupée, qu'apparaissait clairement le désordre de son esprit.
en
when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her having stayed in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.
eu
Azkenean ideia barik geratu bide zen;
es
Por fin pareció que ya no sabía qué decir;
fr
Finalement il ne sut plus que dire.
en
At length every idea seemed to fail him;
eu
eta apur batean fitsik esan gabe egon ondoren, bat-batean bere buruaz nagusitu eta agur egin zion.
es
permaneció unos instantes sin pronunciar palabra, se reportó de pronto y se despidió.
fr
Il resta quelques instants sans prononcer une parole, puis soudain il se ressaisit et prit congé. Les autres la rejoignirent.
en
and, after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.
eu
Orduan besteak Elizabethekin elkartu ziren berriro, eta Darcyren gorpuzkera goraipatu zuten;
es
Los señores Gardiner se reunieron con Elizabeth y elogiaron la buena presencia de Darcy;
fr
Ils exprimèrent de l'admiration pour la tournure de l'homme, mais elle n'en entendit pas un mot.
en
The others then joined her, and expressed admiration of his figure;
eu
baina Elizabethek ez zien hitz bat ere entzun, eta, sentimenduek gogoa erabat hartuta, izeko-osaben atzean jarraitu zuen isilik.
es
pero ella no oía nada; embebida en sus pensamientos, los siguió en silencio.
fr
Tout à ses pensées, elle les suivit en silence.
en
but Elizabeth heard not a word, and wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence.
eu
Lotsa eta suminduraren menpeko zen.
es
Se hallaba dominaba por la vergüenza y la contrariedad.
fr
Elle n'en pouvait plus de honte et de contrariété.
en
She was overpowered by shame and vexation.
eu
Bertara joatea munduko gauzarik zoritxarreko, okerrena izan zen!
es
¡Había sido la decisión más desafortunada y disparatada del mundo!
fr
Quelle idée elle avait eue de venir ici! C'était aussi fâcheux et mal jugé que possible.
en
Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world!
eu
Zein arraro iruditu behar zitzaion Darcyri!
es
¡Qué extraño tenía que parecerle a Darcy!
fr
Comme cela devait lui paraître singulier !
en
How strange it must appear to him!
eu
Horrek munduko gaitziritzi guztiak eragingo zizkion halako gizon hantuste bati.
es
¡Cómo había de interpretar aquello un hombre-tan vanidoso!
fr
Un homme si vaniteux! Il estimerait sa présence infamante.
en
In what a disgraceful light might it not strike so vain a man!
eu
Beharbada Elizabeth bere bidean berriro jartzeko asmoz etorria zela pentsatuko zuen!
es
Su visita a Pemberley parecería hecha adrede para ir en su busca.
fr
Il pourrait croire qu'elle s'était à dessein mise une nouvelle fois au travers de son chemin. Ah !
en
It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again!
eu
O!
es
 
fr
 
en
Oh!
eu
Zergatik etorri zen?
es
¿Por qué habría ido?
fr
pourquoi donc être venue?
en
why did she come?
eu
Edo zergatik etorri zen Darcy horrela, besteek uste baino egun bat lehenago?
es
¿Y él, por qué habría venido un día antes?
fr
Ou pourquoi avait-il ainsi avancé d'un jour la date de son arrivée ?
en
Or, why did he thus come a day before he was expected?
eu
Hamar minutuz arinago ibili izan balira, haren begi zorrotzetik harago izango ziren, zeren gauza argia baitzen orduantxe bertan heldua zela, orduantxe bertan zalditik edo zaldi-kotxetik jaitsia.
es
Si ellos mismos hubiesen llegado a Pemberley sólo diez minutos más temprano, no habrían coincidido, pues era evidente que Darcy acababa de llegar, que en aquel instante bajaba del caballo o del coche.
fr
S'ils avaient fait plus vite, de dix minutes seulement, ils auraient échappé à son regard, car il était évident qu'il avait juste mis pied à terre, qu'il était un instant plus tôt descendu de son cheval ou de sa voiture.
en
Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived-- that moment alighted from his horse or his carriage.
eu
Elizabeth behin eta berriz gorritu zen, enkontru makurra gogoan.
es
Elizabeth no dejaba de avergonzarse de su desdichado encuentro.
fr
Elle rougit, encore et encore, de ce hasard malencontreux.
en
She blushed again and again over the perverseness of the meeting.
eu
Eta Darcyren jokaera, hain zen aldaketa txundigarria... Zer esan nahi ote zuen?
es
Y el comportamiento de Darcy, tan notablemente cambiado, ¿qué podía significar?
fr
Quant à son comportement, si étonnamment différent, que signifiait-il ?
en
And his behaviour, so strikingly altered-- what could it mean?
eu
Berari hitz egite hutsa gauza harrigarria zen! ...Baina hain gizalegetsu egitea, bere familiaren osasunaz galde egitea!
es
Era sorprendente que le hubiese dirigido la palabra, pero aún más que lo hiciese con tanta finura y que le preguntase por su familia.
fr
Qu'il daignât lui parler était déjà stupéfiant, mais qu'il le fît si poliment, qu'il prît des nouvelles de sa famille !
en
That he should even speak to her was amazing!-- but to speak with such civility, to inquire after her family!
eu
Bere bizitza osoan Elizabethek sekula ez zituen Darcyren moldeak hain apal ikusi, sekula ez zion gizonak ustekabeko enkontru horretan bezain xamur berba egin.
es
Nunca había visto tal sencillez en sus modales ni nunca le había oído expresarse con tanta gentileza.
fr
Jamais de sa vie elle ne lui avait vu de manières aussi peu gourmées, jamais il n'avait eu de paroles aussi aimables que lors de cette rencontre inopinée.
en
Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting.
eu
Zer-nolako aldea Rosings Parken azkenengoz zuzendu zitzaionetik gutuna eskuan jartzeko!
es
¡Qué contraste con la última vez que la abordó en la finca de Rosings para poner en sus manos la carta!
fr
Quel contraste avec son comportement dans le parc de Rosings, la dernière fois qu'ils s'étaient vus, quand il lui avait mis sa lettre entre les mains !
en
What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand!
eu
Ez zekien zer pentsatu, ezta zein azalpen bilatu ere.
es
Elizabeth no sabía qué pensar ni cómo juzgar todo esto.
fr
Elle ne savait que penser ni comment expliquer cela.
en
She knew not what to think, or how to account for it.
eu
Ibaiaren alboan luzatzen zen bide polit batean zeuden orain, eta urrats bakoitzak lur jausi bikainago bat erakusten zien, edo aurrean zituzten basoen alde ederrago bat;
es
Entretanto, habían entrado en un hermoso paseo paralelo al arroyo, y a cada paso aparecía ante ellos un declive del terreno más bello o una vista más impresionante de los bosques a los que se aproximaban.
fr
Les visiteurs s'étaient à présent engagés dans une magnifique allée au bord de l'eau. Chaque pas leur découvrait une pente plus imposante, ou un plus bel aperçu des bois dont ils approchaient.
en
They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching;
eu
baina Elizabethek alditxo bat behar izan zuen zer edo zertaz ohartzeko; eta izeko-osaben behin eta berriroko deiei mekanikoki erantzuten bazien ere, eta itxura batean begiak haiek erakusten zizkioten gauzetara zuzendu arren, ez zuen leku hartako ezertxo ere antzematen.
es
Pero pasó un tiempo hasta que Elizabeth se diese cuenta de todo aquello, y aunque respondía mecánicamente a las repetidas preguntas de sus tíos y parecía dirigir la mirada a los objetos que le señalaban, no distinguía ninguna parte del paisaje.
fr
Il fallut cependant quelque temps à Elizabeth pour se rendre compte de toutes ces choses-là. Elle répondait mécaniquement aux invitations répétées de son oncle et de sa tante à porter les yeux sur ce qu'ils lui montraient. Elle paraissait leur obéir mais ne distinguait aucun point précis.
en
but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene.
eu
Bere pentsamendu guztiak Pemberley Enean zeuden jarrita, Darcy jauna momentu hartan zegoen punttuan bertan, edozein lekutan zela ere.
es
Sus pensamientos no podían apartarse del sitio de la mansión de Pemberley, cualquiera que fuese, en donde Darcy debía de encontrarse.
fr
Ses pensées allaient toutes au seul endroit du domaine, quel qu'il fût, où se tenait maintenant M. Darcy.
en
Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was.
eu
Irrikatan zen jaunak une horretantxe buruan zer ote zuen jakiteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezagutzeko zer uste zuen berataz eta ea, gauza guztiak gorabehera, gizonaren begiko ote zen oraindik ere.
es
Anhelaba saber lo que en aquel momento pasaba por su mente, qué pensaría de ella y si todavía la querría.
fr
Elle aurait bien aimé savoir ce qui à ce moment lui passait par l'esprit, comment il la voyait et si, en dépit de tout, elle lui était encore chère.
en
She longed to know what at the moment was passing in his mind-- in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him.
eu
Beharbada lasai zegoelako bakarrik egon zen hain gizalegetsu;
es
Puede que su cortesía obedeciera únicamente a que ya la había olvidado;
fr
Peut-être s'était-il montré courtois uniquement parce qu'il se sentait à l'aise-et pourtant sa voix avait tremblé d'une manière qui ne ressemblait guère à de l'assurance.
en
Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease;
eu
alabaina, haren ahotseko zerbait horrek ez zirudien oso lasaia;
es
pero había algo en su voz que denotaba inquietud.
fr
La rencontre lui avait-elle été pénible ou agréable? Elle ne pouvait le dire.
en
yet there had been that in his voice which was not like ease.
eu
Elizabethek ezin zuen esan bera ikusteak Darcyri min ala atsegin gehiago emana zion, baina gizona ez zen bere onetan egon, hori garbi zegoen.
es
No podía adivinar si Darcy sintió placer o pesar al verla;
fr
Mais, à coup sûr, il ne l'avait pas regardée avec calme.
en
Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.
eu
Edozelan ere, burua beste nonbait zeukala-eta bidelagunek egindako komentarioek iratzarri zuten azkenean, eta betiko legez egoten ahalegindu beharraz jabetu zen.
es
pero lo cierto es que parecía desconcertado.
fr
Les remarques de ses compagnons sur sa distraction finirent cependant par la tirer de sa songerie, et elle sentit la nécessité d'apparaître davantage maîtresse d'elle-même.
en
At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind aroused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.
eu
Basoetan sartu ziren, eta ibaiari aldi baterako agur eginik, lurralde altuagoetara igo zuten;
es
Las observaciones de sus acompañantes sobre su falta de atención, la despertaron y le hicieron comprender que debía aparentar serenidad.
fr
Ils s'engagèrent en sous-bois et, abandonnant pour un temps le cours d'eau, entreprirent l'ascension de l'un des versants.
en
They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds;
eu
hortik, zuhaitzen arteko hutsuneek begiari noraezean ibiltzeko era ematen zioten uneetan, ikuspegi xarmangarriak ageri ziren: harana, haren aurreko mendixkak eta eurotako asko janzten zituzten basoen eremu zabala, eta, noiz edo behin, erreka zati bat.
es
Penetraron en el bosque y alejándose del arroyo por un rato, subieron a uno de los puntos más elevados, desde el cual, por los claros de los árboles, podía extenderse la vista y apreciar magníficos panoramas del valle y de las colinas opuestas cubiertas de arboleda, y se divisaban también partes del arroyo.
fr
Du sommet, lorsqu'une trouée dans les frondaisons permettait au regard de vagabonder, se multipliaient les points de vue charmants sur la vallée, les collines opposées, dont l'enfilade était souvent couronnée d'arbres, et parfois sur un pan de la rivière.
en
when, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream.
eu
Gardiner jaunak parke osoari itzulia egiteko gogoa adierazi zuen, baina beldur zen ez ote zen handiegia izango oinez joateko.
es
El señor Gardiner hubiese querido dar la vuelta a toda la finca, pero temía que el paseo resultase demasiado largo.
fr
M. Gardiner exprima le souhait de faire le tour complet du parc, dans la mesure où la promenade ne serait pas trop longue.
en
Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk.
eu
Lorazainak orotara hamar milia zirela esan zien garailearen irribarreaz. Horrek erabakita utzi zuen auzia;
es
 
fr
On lui répondit avec un sourire de triomphe qu'il fallait compter quatre lieues.
en
With a triumphant smile they were told that it was ten miles round. It settled the matter;
eu
eta ohiko ibilaldia egiten jarraitu zuten; aldapan zintzilikatutako basoen artean aldi batez jaitsi ondoren, ur ertzera iritsi ziren atzera ere, alderik estuenetako batera, hain zuzen.
es
Con sonrisa triunfal les dijo el jardinero que la finca tenía diez millas de longitud, por lo que decidieron no dar la vuelta planeada, y se dirigieron de nuevo a una bajada con árboles inclinados sobre el agua en uno de los puntos más estrechos del arroyo.
fr
Cela régla la question. Ils continuèrent leur chemin par le circuit ordinaire, qui les mena au bout de quelque temps, par une descente à travers des bois accrochés à la pente, au bord de la rivière dans l'une de ses portions les plus étroites.
en
and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts.
eu
Lekuaren eite orokorraz bat, zubi xoil batek lotzen zituen alde biak, eta bertatik zeharkatu zuten erreka;
es
Lo cruzaron por un puente sencillo en armonía con el aspecto general del paisaje.
fr
Ils la franchirent sur un pont dont la simplicité était en harmonie avec l'ensemble du paysage.
en
They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene;
eu
gune hori ordura arte ikusitako guztiak baino biluziago zegoen apaindurez;
es
Aquel paraje era el menos adornado con artificios de todos los que habían visto.
fr
C'était un endroit plus austère que tout ce qu'ils avaient vu jusque-là.
en
it was a spot less adorned than any they had yet visited;
eu
eta haranak, mehargune bihurtzeraino estututa, errekarako baino ez zuen tokirik uzten, eta errekaren ertzeko basoño lakatza zeharkatzen zuen bide esturako.
es
El valle, convertido aquí en cañada, sólo dejaba espacio para el arroyo y para un estrecho paseo en medio del rústico soto que lo bordeaba.
fr
Le vallon devenait une gorge resserrée, ne laissant de place qu'au cours d'eau et à un petit sentier au milieu du taillis laissé à l'état sauvage qui bordait les rives.
en
and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.
eu
Elizabeth hango bihurguneak arakatzeko irrikatan zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina zubia zeharkatu ondoren etxea zein urrun zuten jabetu zirenean, Gardiner anderea, oso ibiltari ona ez baitzen, ezin izan zen aurrerago joan, eta ordutik aurrera ahalik eta lasterren kotxera itzultzea beste pentsamendurik ez zuen izan.
es
Elizabeth quería explorar sus revueltas, pero en cuanto pasaron el puente y pudieron apreciar lo lejos que estaban de la casa, la señora Gardiner, que no era amiga de caminar, no quiso seguir adelante y sólo pensó en volver al coche lo antes posible.
fr
Elizabeth aurait bien aimé en explorer les détours mais, quand ils eurent passé le pont et vu quelle distance les séparait du château, Mme Gardiner, qui n'était pas bonne marcheuse, se déclara incapable de continuer et ne pensa plus qu'à retourner à la voiture aussi vite que possible.
en
Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible.
eu
Ilobak, horrenbestez, amore eman behar izan zuen, eta ibaiaren beste ertzean jarri ziren etxerako bidean, norabiderik zuzenena hartuta;
es
Su sobrina se vio obligada a ceder y emprendieron el regreso hacia la casa por el lado opuesto al arroyo y por el camino más corto.
fr
Sa nièce fut donc obligée de se soumettre et ils s'acheminèrent vers la maison, de l'autre côté de l'eau, en coupant au plus court.
en
Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction;
eu
baina geldi-geldika zihoazen, zeren Gardiner jauna -arrantzarako isuri handia zuena, bere zaletasunari atsegin emateko aukera gutxi izaten bazuen ere- hain zegoen arduratuta uretan lantzean behin agertzen ziren amuarrainei begira eta beste gizonarekin haietaz berbetan, ezer gutxi aurreratzen baitzuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako modu geldoan errari zihoazela, berriz ere ikusi zuten Darcy jauna ustekabean eurengana hurbiltzen, handik ez oso urrun, eta Elizabethen harridura ez zen aurrekoan baino txikiagoa izan.
es
Pero andaban muy despacio porque el señor Gardiner era aficionado a la pesca, aunque pocas veces podía dedicarse a ella, y se distraía cada poco acechando la aparición de alguna trucha y comentándolo con el jardinero.
fr
Ils n'avançaient cependant que lentement, car M. Gardiner, bien qu'il eût rarement la possibilité de satisfaire son goût pour ce passe-temps, aimait beaucoup la pêche, et il était si occupé à guetter les apparitions occasionnelles des truites et à en parler avec son guide qu'il ne faisait pas beaucoup de chemin.
en
but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little.
eu
Bidearen alde hori bestea baino ageriagoa zenez, taldekoek harekin topo egin baino lehenago ikusi ahal izan zuten Darcy jauna.
es
Mientras seguían su lenta marcha, fueron sorprendidos de nuevo;
fr
Alors qu'ils marchaient ainsi sans se presser, ils eurent de nouveau la surprise-et celle d'Elizabeth ne fut pas moindre que lors de la première rencontre-d'apercevoir M. Darcy qui venait dans leur direction.
en
Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth's astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr.
eu
Txundituta egonagatik ere, oraingoan Elizabeth bazegoen hizketarako gertuago behinik behin, eta zera erabaki zuen, Darcy jaunak eurekin elkartzeko asmorik benetan izanez gero, bera lasaitasunez aritu eta mintzatuko zela.
es
y esta vez el asombro de Elizabeth fue tan grande como la anterior al ver a Darcy encaminándose hacia ellos y a corta distancia.
fr
Il n'était pas bien loin.
en
Darcy approaching them, and at no great distance.
eu
Une batez, gizonak beste bidexkaren basera joko zuela iruditu zitzaion.
es
Como el camino no quedaba tan oculto como el del otro lado, se vieron desde lejos.
fr
Le sentier étant moins abrité là où ils se trouvaient que de l'autre côté, ils purent le voir avant qu'il se portât à leur hauteur.
en
The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met.
eu
Ideia horretan iraun zuen bideko bihurgune batek Darcy jauna ikusmiratik ostendu zien bitartean;
es
Por lo tanto, Elizabeth estaba más prevenida y resolvió demostrar tranquilidad en su aspecto y en sus palabras si realmente Darcy tenía intención de abordarles.
fr
Elizabeth, quel que fût son étonnement, était du moins mieux préparée à une entrevue que précédemment, et résolue à se montrer calme et à parler calmement s'il avait réellement l'intention de se joindre à eux.
en
Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them.
eu
bihurgunea atzean utzita baina, aurrez aurre izan zuten gizona. Begirada azkar bat nahikoa izan zitzaion Elizabethi Darcyk lehengo gizalegea osorik eta beterik gordetzen zuela ikusteko;
es
Hubo un momento en que creyó firmemente que Darcy iba a tomar otro sendero, y su convicción duró mientras un recodo del camino le ocultaba, pero pasado el recodo, Darcy apareció ante ellos.
fr
Durant quelques instants, elle crut bien qu'il prendrait un autre sentier. Elle demeura en cette idée le temps d'une boucle qui le déroba à leurs yeux.
en
For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view;
aurrekoa | 149 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus