Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Reynolds andereak ezin zuen haren gogoa beste ezertara eraman.
es
La señora Reynolds no lograba llamar su atención con ninguna otra cosa.
fr
Mme Reynolds ne pouvait l'intéresser à rien d'autre.
en
Mrs. Reynolds could interest her on no other point.
eu
Alferrik berritu zizkion koadroetan ageri zirenen izenak, gelen luze-laburrak eta altzarien prezioak.
es
Era inútil que le explicase el tema de los cuadros, las dimensiones de las piezas y el valor del mobiliario.
fr
Ce fut en vain qu'elle donna le sujet des tableaux, les dimensions des salles, le prix des meubles.
en
She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain.
eu
Etxekoenganako zaletasunari leporatzen zion Gardiner jaunak Pemberleyko etxaunaren goraintzi gehiegizko hori, eta oso dibertigarria iruditzen zitzaionez, gai horretara jo zuen berriz ere handik gutxira; eta eskailera nagusian gora zihoazela, Reynolds andereak sutsu jardun zuen Darcy jaunaren merezimendu ugarien gainean.
es
El señor Gardiner, muy divertido ante lo que él suponía prejuicio de familia y que inspiraba los rendidos elogios de la anciana a su señor, no tardó en insistir en sus preguntas, y mientras subían la gran escalera, la señora Reynolds siguió ensalzando los muchos méritos de Darcy.
fr
M. Gardiner, qui s'amusait beaucoup du genre de parti pris en faveur de la famille auquel il attribuait l'excès des compliments décernés au maître des lieux, ne tarda pas à la ramener à ce qui avait fait la matière de sa conversation.
en
Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase.
eu
"Inoiz bizi izan den lurjaberik onena da, eta ugazabarik onena", esan zuen.
es
-Es el mejor señor y el mejor amo que pueda haber;
fr
" C'est le meilleur des propriétaires et le meilleur des maîtres. Il n'a pas son pareil.
en
"He is the best landlord, and the best master," said she, "that ever lived;
eu
"Ez oraingo gazte txoroak bezalakoa, euren burua beste konturik ez dutenak.
es
no se parece a los atolondrados jóvenes de hoy en día que no piensen más que en sí mismos.
fr
Il ne ressemble en rien à ces jeunes dévergondés que vous voyez maintenant et qui ne pensent qu'à eux-mêmes.
en
not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves.
eu
Bere maizter eta zerbitzarien artean ez da bat ere gure ugazaba onez aipatuko ez duenik.
es
No hay uno solo de sus colonos y criados que no le alabe.
fr
Vous ne trouverez personne parmi ses fermiers ou ses domestiques pour dire du mal de lui.
en
There is not one of his tenants or servants but will give him a good name.
eu
Batzuek harroa dela diote;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ni ziur naiz ez dudaba sekula halakorik ikusi.
es
Algunos dicen que es orgulloso, pero yo nunca se lo he notado.
fr
Certains prétendent qu'il est fier, mais je vous assure que je ne m'en suis jamais aperçue.
en
Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it.
eu
Eta, nire idurirako, dena da bera ez delako ibiltzen hortik zehar ziri-para berba egiten, beste gazte batzuen moduan".
es
Me figuro que lo encuentran orgulloso porque no es bullanguero como los demás.
fr
Si vous voulez mon avis, c'est seulement parce qu'il n'est pas toujours à jaboter comme les autres jeunes gens."
en
To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men."
eu
"Zein leku onean uzten duen Darcy honek guztiak!" pentsatu zuen Elizabethek.
es
"En qué buen lugar lo sitúa todo esto", pensó Elizabeth.
fr
Que cela le fait voir à son avantage! se dit Elizabeth.
en
"In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth.
eu
"Irudi eder hau", xuxurlatu zion izekoak oinez zihoazela, "ez da oso ondo ezkontzen gure lagun gaixoarengana izan duen jokaerarekin".
es
-Tan delicado elogio-cuchicheó su tía mientras seguían visitando la casa-no se aviene con lo que hizo a nuestro pobre amigo.
fr
"Ce portrait flatteur, lui chuchota sa tante tout en marchant, ne s'accorde guère avec le traitement qu'il a réservé à notre malheureux ami.
en
"This fine account of him," whispered her aunt as they walked, "is not quite consistent with his behaviour to our poor friend."
eu
"Beharbada oker gaude".
es
-Tal vez estemos equivocados.
fr
Il est possible que nous ayons été abusés.
en
"Perhaps we might be deceived."
eu
"Ez dut uste;
es
-No es probable;
fr
Ce n'est guère probable.
en
"That is not very likely;
eu
gure iturria oso ona zen".
es
lo sabemos de muy buena tinta.
fr
Nos sources étaient trop sûres.
en
our authority was too good."
eu
Goiko bizitzako angelu zabalera iritsi bezain laster, etxekoandreak oso egongela polit batera eroan zituen, berrikitan prestatutakoa eta beheko gelak baino dotoreago eta distiratsuago jantzia; Reynolds andereak jakinarazi zienez, atondu berri-berria zen Darcy andereñoari atsegin emateko, Pemberleyn izan zen azken aldian legea hartua baitzion gelari.
es
En el amplio corredor de arriba se les mostró un lindo aposento recientemente adornado con mayor elegancia y tono más claro que los departamentos inferiores, y se les dijo que todo aquello se había hecho para complacer a la señorita Darcy, que se había aficionado a aquella habitación la última vez que estuvo en Pemberley.
fr
" Lorsqu'ils atteignirent au premier un vaste couloir, on leur montra un très joli petit salon qui avait été meublé avec plus d'élégance et de grâce que les appartements du rez-de-chaussée. On leur dit que l'aménagement venait d'être achevé et qu'il avait été conçu pour plaire à Mlle Darcy, qui avait pris du goût pour cette pièce lors de son dernier séjour à Pemberley.
en
On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley.
eu
"Neba ona da, zalantza barik", esan zuen Elizabethek, leiho baterantz zihoanarekin barera.
es
-Es realmente un buen hermano-dijo Elizabeth dirigiéndose a una de las ventanas.
fr
"C'est assurément un bon frère", dit Elizabeth en se dirigeant vers l'une des fenêtres.
en
"He is certainly a good brother," said Elizabeth, as she walked towards one of the windows.
eu
Reynolds andereak aurrez asma zezakeen Darcy andereñoak zein poz handia hartuko zuen gelan sartzean.
es
La señora Reynolds dijo que la señorita Darcy se quedaría encantada cuando viese aquella habitación.
fr
Mme Reynolds imaginait déjà la joie de Mlle Darcy pénétrant dans ce salon. "Et c'est toujours comme cela avec lui, ajouta-t-elle.
en
Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's delight, when she should enter the room.
eu
"Eta beti da horrela gure jaunarekin", erantsi zuen.
es
-Y es siempre así-añadió-, se desvive por complacer a su hermana.
fr
Dès qu'il croit que sa s?ur va aimer quelque chose, c'est comme si c'était fait.
en
"Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment.
eu
Bere arrebari atsegina zerk emango, horixe egingo da istantean.
es
No hay nada que no hiciera por ella.
fr
Il ne sait rien lui refuser. "
en
There is nothing he would not do for her."
eu
Edozer egingo luke beragatik". Koadroen galeria eta bizpahiru logela nagusi besterik ez zen geratzen ikusteko.
es
Ya no quedaban por ver más que la galería de pinturas y dos o tres de los principales dormitorios.
fr
Il ne restait plus à visiter que la galerie de tableaux et deux ou trois des chambres principales.
en
The picture-gallery, and two or three of the principal bedrooms, were all that remained to be shown.
eu
Ugariak ziren koadro onak galerian; alabaina, Elizabethek ez zekien ezer arte horretaz; eta behean ikusita zituenak gustuko izanda, Darcy andereñoaren zenbait ezko-marrazkitara jo zuen gogo onez, haien gaiak interesgarriagoak izaten baitziren, eta ulergarriagoak ere bai.
es
En la primera había varios cuadros buenos, pero Elizabeth no entendía nada de arte, y entre los objetos de esa naturaleza que ya había visto abajo, no miró más que unos cuantos dibujos en pastel de la señorita Darcy de tema más interesante y más inteligible para ella.
fr
Mais Elizabeth ignorait tout de l'art de la peinture. On lui avait déjà montré en bas des ?uvres de maîtres dont elle s'était volontairement détournée en faveur de quelques dessins de Mlle Darcy, exécutés au crayon, dont les sujets étaient souvent plus intéressants et aussi plus faciles d'accès.
en
but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy's, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible.
eu
Galerian etxekoen erretratu asko ziren, baina ezer gutxi zeukaten ikusle arrotzaren begia osteko.
es
En la galería había también varios retratos de familia, pero no era fácil que atrajesen la atención de un extraño.
fr
La galerie abritait de nombreux portraits de famille.
en
In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger.
eu
Elizabethek aurpegi bakarra ezagut zezakeen guzti horien artetik, eta hazpegi horien bilaketan hasi zen galerian barrena.
es
Elizabeth los recorrió buscando el único retrato cuyas facciones podía reconocer.
fr
Ils n'étaient guère de nature à retenir l'attention d'un étranger.
en
Elizabeth walked in quest of the only face whose features would be known to her.
eu
Azkenean, koadro batek kateatu zuen... eta Darcy jaunaren irudi harrigarri bizia begietsi zuen orduan, Elizabethi begira egoten zenean andereñoak inoiz ikusia zion irribarre berbera ageri zuena.
es
Al llegar a él se detuvo, notando su sorprendente exactitud. El rostro de Darcy tenía aquella misma sonrisa que Elizabeth le había visto cuando la miraba.
fr
Elizabeth passa devant, à la recherche du seul visage dont les traits ne lui seraient pas inconnus. Elle le trouva enfin. Elle put contempler alors un portrait étonnamment ressemblant de M. Darcy.
en
At last it arrested her-- and she beheld a striking resemblance to Mr. Darcy, with such a smile over the face as she remembered to have sometimes seen when he looked at her.
eu
Minutu batzuk eman zituen begira-begira koadroaren aurrean, eta besteekin batera galeria utzi baino lehenago, berriz ere itzuli zen irudira.
es
Permaneció varios minutos ante el cuadro, en la más atenta contemplación, y aun volvió a mirarlo antes de abandonar la galería.
fr
Elle s'attarda plusieurs minutes devant ce tableau sans pouvoir en détacher les yeux, puis y retourna avant leur départ de la galerie.
en
She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery.
eu
Reynolds andereak jakinarazi zienez, koadro hori Darcy jaunaren aita bizi zela egindakoa zen.
es
La señora Reynolds le comunicó que había sido hecho en vida del padre de Darcy.
fr
Mme Reynolds les informa qu'il avait été exécuté du vivant du précédent propriétaire.
en
Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father's lifetime.
eu
Beren ezaupidearen garairik onenetan ere, koadroaren orijinalak sekula ez zion sortu Elizabethi orduan baino zirrara xamurragorik.
es
Elizabeth sentía en aquellos momentos mucha mayor inclinación por el original de la que había sentido en el auge de sus relaciones.
fr
Il se formait certainement en cet instant dans le c?ur d'Elizabeth un sentiment plus doux à l'égard de l'original que tout ce qu'elle avait pu ressentir depuis qu'elle l'avait mieux connu.
en
There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance.
eu
Reynolds andereak Darcyri eginiko goraintziak ez ziren huskeria.
es
Las alabanzas de la señora Reynolds no eran ninguna nimiedad.
fr
Ce que Mme Reynolds avait trouvé à dire à son avantage n'était pas de médiocre importance.
en
The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature.
eu
Ba ote da zerbitzari argiaren laudorioa baino laudorio baliotsuagorik?
es
¿Qué elogio puede ser más valioso que el de un criado inteligente?
fr
Quel éloge a plus de prix que celui d'un domestique intelligent ?
en
What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant?
eu
Neba gisa, lurjabe gisa, nagusi gisa, zenbat jenderen zoriona zegoen haren ardurapean! Zenbateko poz eta minak zabaltzeko ahala zuen bere eskuak! Zenbateko on edo gaitzen erantzule izango zen!
es
¡Cuánta gente tenía puesta su felicidad en las manos de Darcy en calidad de hermano, de propietario y de señor! ¡Cuánto placer y cuánto dolor podía otorgar! ¡Cuánto mal y cuánto bien podía hacer!
fr
Il était à la fois un frère, un propriétaire, un maître ; elle réfléchit au nombre des personnes dont il tenait le bonheur entre ses mains, au plaisir ou à la peine qu'il était en son pouvoir de dispenser, au bien ou au mal qu'il ne pouvait qu'être amené à faire.
en
As a brother, a landlord, a master, she considered how many people's happiness were in his guardianship!-- how much of pleasure or pain was it in his power to bestow!-- how much of good or evil must be done by him!
eu
Etxekoandreak adierazitako ideia guztiak haren izenaren alde mintzo ziren, eta Darcy azaltzen zeneko oihalaren aurrean, gizonaren begiak beragan jarrita igartzen zituela, Elizabethek inoizko eskerronik sakonenaz gogoratu zuen Darcyk berari zion estimazioa;
es
Todo lo dicho por el ama de llaves le enaltecía. Al estar ante el lienzo en el que él estaba retratado, le pareció a Elizabeth que sus ojos la miraban, y pensó en su estima hacia ella con una gratitud mucho más profunda de la que antes había sentido;
fr
Tout ce dont avait parlé la femme de charge plaidait en sa faveur. Debout devant la toile où il était représenté et d'où il fixait son regard sur elle, elle évoqua son affection avec une gratitude plus profonde que ce qu'elle avait provoqué jusque-là.
en
Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she stood before the canvas on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before;
eu
sentimenduaren beroa oroitu zuen, eta arindu egin zuen adieraz moldearen desegokitasuna.
es
Elizabeth recordó la fuerza y el calor de sus palabras y mitigó su falta de decoro.
fr
Elle se souvint de la chaleur avec laquelle il s était exprimé en accordant moins d'importance à l'inconvenance de ses mots.
en
she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.
eu
Ikusgai zeuden etxeko gela guztiak ikusita izan zituztenean behera joan ziren berriro, eta etxekoandreari agur eginik, lorazainarekin elkartu ziren bebarruko atean, hortik aurrera beraxe izango baitzuten gidari.
es
Ya habían visto todo lo que mostraba al público de la casa; bajaron y se despidieron del ama de llaves, quien les confió a un jardinero que esperaba en la puerta del vestíbulo.
fr
Lorsque dans la maison tout ce qui était ouvert à la visite eut été vu, ils retournèrent au rez-de-chaussée et, après avoir pris congé de la femme de charge, furent confiés aux soins du jardinier, qui les attendait à la porte d'entrée.
en
When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned downstairs, and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall-door.
eu
Belardian barrena ibairantz zihoazela, Elizabethek atzera begiratu zuen ostera ere;
es
Cuando atravesaban la pradera camino del arroyo, Elizabeth se volvió para contemplar de nuevo la casa.
fr
Tandis qu'ils traversaient la pelouse pour se diriger vers la rivière, Elizabeth se retourna pour un dernier regard.
en
As they walked across the hall towards the river, Elizabeth turned back to look again;
eu
osaba eta izekoa ere gelditu ziren, eta, Gardiner jauna eraikuntza noizkoa ote zen antzemateko saiotan zebilenean, halako batez bertako jabea azaldu zen etxearen atzealdeko ukuiluetara zihoan errepidetik.
es
Sus tíos se detuvieron también, y mientras el señor Gardiner se hacía conjeturas sobre la época del edificio, el dueño de éste salió de repente de detrás de la casa por el sendero que conducía a las caballerizas.
fr
Son oncle et sa tante s'arrêtèrent aussi et, pendant que le premier se demandait quand le château avait bien pu être construit, son propriétaire surgit soudain de l'allée qui menait aux écuries, derrière la maison.
en
her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.
eu
Hogei yardatara ziren elkarrengandik, eta gizona hain agertu zen ustekabean, non ezina izan zen bera ez ikustea.
es
Estaban a menos de veinte yardas, y su aparición fue tan súbita que resultó imposible evitar que los viera.
fr
Ils n'étaient séparés que par une cinquantaine de pieds, et si brutale fut son apparition qu'il fut impossible à la jeune fille d'éviter d'être vue.
en
They were within twenty yards of each other, and so abrupt was his appearance, that it was impossible to avoid his sight.
eu
Elizabethen eta Darcyren begiek bat egin zuten segituan, eta bataren zein bestearen masailak gorririk minenaz tindatu ziren.
es
Los ojos de Elizabeth y Darcy se encontraron al instante y sus rostros se cubrieron de intenso rubor.
fr
Leurs regards aussitôt se croisèrent, et leurs visages à tous deux se couvrirent de rougeur.
en
Their eyes instantly met, and the cheeks of both were overspread with the deepest blush.
eu
Gizonak jauzi egin zuen ikaraz, eta harriduraren harriduraz lekuan lotuta geratu zen une batez;
es
Él paró en seco y durante un momento se quedó inmóvil de sorpresa;
fr
Il sursauta, au plein sens du mot, puis, l'espace d'un instant, la surprise parut le clouer sur place.
en
He absolutely started, and for a moment seemed immovable from surprise;
eu
baina bere buruaz berehala jabetuz, taldearengana hurbildu zen, eta, bete-beteko nasaieraz ez ibili arren, bete-beteko gizalegeaz hitz egin zion Elizabethi.
es
se recobró en seguida y, adelantándose hacia los visitantes, habló a Elizabeth, si no en términos de perfecta compostura, al menos con absoluta cortesía.
fr
Il se reprit néanmoins bien vite, marcha au-devant d'eux et parla à Elizabeth dans les termes sinon d'une absolue maîtrise de soi, du moins dans ceux d'une parfaite courtoisie.
en
but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility.
eu
Ikusi eta batera, Elizabethek atzera egin zuen berez-berez;
es
 
fr
 
en
She had instinctively turned away;
eu
baina gizona hurreratzen zitzaiola ikustean, berriro gelditu zen eta lotsaz gainezka jaso zituen Darcyren adeiak.
es
Ella se había vuelto instintivamente, pero al acercarse él se detuvo y recibió sus cumplidos con embarazo.
fr
Instinctivement elle s'était éloignée mais, s'arrêtant à son approche, elle accueillit ses salutations avec un embarras impossible à surmonter.
en
but stopping on his approach, received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome.
eu
Gizonaren itxura bera eta galerian aztertu berria zuten koadroarekiko antzekotasuna nahikoa izan ez balira izeko-osabei hura Darcy jauna zela ziurtatzeko, lorazainak bere nagusia begiestean erakutsi zuen harridurak istantean adieraziko zien.
es
Si el aspecto de Darcy a primera vista o su parecido con los retratos que acababan de contemplar hubiesen sido insuficientes para revelar a los señores Gardiner que tenían al propio Darcy ante ellos, el asombro del jardinero al encontrarse con su señor no les habría dejado lugar a dudas.
fr
Si sa subite apparition, ou si sa ressemblance avec le portrait qu'ils venaient d'examiner, n'avait pas suffi à convaincre l'oncle et la tante qu'ils se trouvaient en présence de M. Darcy, la surprise manifestée par le jardinier en voyant son maître aurait pu immédiatement les renseigner.
en
Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener's expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it.
eu
Gardinertarrak apur bat aldendu ziren Darcyk beren ilobarekin berba egiten zuen bitartean;
es
Aguardaron a cierta distancia mientras su sobrina hablaba con él.
fr
Ils se tinrent un peu à l'écart pendant qu'il s'entretenait avec leur nièce.
en
They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family.
eu
txundituta eta lotsa-lotsa eginda, Elizabeth ia ez zen ausartzen begiak gizonarengana zuzentzera, eta zer zioen ere jakin barik erantzun zituen Darcy jaunak familiaren gainean egindako itaun gizalegetsuak.
es
Elizabeth, atónita y confusa, apenas se atrevía a alzar los ojos hacia Darcy y no sabía qué contestar a las preguntas que él hacía sobre su familia.
fr
Étonnée et confuse, elle osait à peine lever les yeux sur lui et ne savait quelle réponse elle était en train de donner à ses questions polies sur la santé de sa famille.
en
Amazed at the alteration of his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment;
eu
Elkarrekin azkenekoz izan zirenetik Darcyren moldeak hain aldatuta ikusteaz harri eta zur zegoenez, gizonak ahoskatzen zuen esaldi bakoitzak andereñoaren lotsa areagotzen zuen; leku hartan aurkitua izatearen desegokitasuna behin eta berriro zetorkion gogora mila ideiatan jantzita, eta elkarrekin eman zituzten minutu gutxi horiek Elizabethek bizi izandako unerik deserosoenetakoak izan ziren.
es
Sorprendida por el cambio de modales desde que se habían separado por última vez, cada frase que decía aumentaba su cohibición, y como entre tanto pensaba en lo impropio de haberse encontrado allí, los pocos momentos que estuvieron juntos fueron los más intranquilos de su existencia.
fr
Chacune de ses phrases ajoutait à son embarras. Sans cesse lui revenait à l'esprit l'idée de l'inconvenance de sa visite.
en
and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind, the few minutes in which they continued were some of the most uncomfortable in her life.
aurrekoa | 149 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus