Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bai, oso ederra".
es
-Sí, muy guapo.
fr
Oui, très beau.
en
"Yes, very handsome."
eu
"Ziur naiz ez dudala bera bezain ederrik ezagutzen;
es
-Juraría que es el más guapo que he visto;
fr
Pour ma part, en tout cas, je ne connais pas plus beau.
en
"I am sure I know none so handsome;
eu
baina goiko galerian beste koadro bat ikusiko duzue, hau baino ederrago eta handiagoa.
es
pero en la galería del piso de arriba verán ustedes un retrato suyo mejor y más grande.
fr
Mais, dans la galerie au premier, vous verrez un meilleur tableau, plus grand, qui le représente.
en
but in the gallery up stairs you will see a finer, larger picture of him than this.
eu
Gela hau gure ugazaba zenaren gela kutuna zen, eta miniatura horiek zeuden-zeudenean utzi ditugu.
es
Este cuarto era el favorito de mi anterior señor, y estas miniaturas están tal y como estaban en vida suya.
fr
La pièce où vous vous trouvez était la préférée de mon défunt maître, et ces miniatures sont restées exactement là où elles étaient de son vivant.
en
This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then.
eu
Asko maite zituen".
es
Le gustaban mucho.
fr
Il y était très attaché. "
en
This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.
eu
Orduan ulertu zuen Elizabethek zergatik zen haien artean Wickham jaunaren irudia.
es
Elizabeth se explicó entonces porque estaba entre ellas la de Wickham.
fr
Cela permit à Elizabeth de s'expliquer la présence de M. Wickham au milieu d'elles.
en
Mrs.
eu
Ondoren, Reynolds andereak Darcy andereñoaren irudi baterantz eroan zien arreta. Zortzi urte besterik ez zuela egin omen zioten.
es
La señora Reynolds les enseñó entonces un retrato de la señorita Darcy, pintado cuando sólo tenía ocho años.
fr
Ensuite Mme Reynolds dirigea leur attention sur un portrait de Mlle Darcy, exécuté alors qu'elle n'avait que huit ans.
en
Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.
eu
"Eta Darcy andereñoa bere neba bezain ederra da?" esan zuen Gardiner andereak.
es
-¿Y la señorita Darcy es tan guapa como su hermano?
fr
" Mlle Darcy a-t-elle la beauté de son frère ? demanda M. Gardiner.
en
"And is Miss Darcy as handsome as her brother?" said Mrs.
eu
"O!
es
-¡Oh, sí!
fr
Oui, certes.
en
"Oh!
eu
bai, inoiz ikusi den dama gazterik politena;
es
¡Es la joven más bella que se haya visto jamás!
fr
C'est la plus belle jeune demoiselle qu'on ait jamais vue.
en
yes-- the handsomest young lady that ever was seen;
eu
eta hainbeste dohainen jabea! Egun osoa ematen du kantuan eta pianoan.
es
¡Y tan aplicada! Toca y canta todo el día.
fr
Et si accomplie! Elle joue du piano et chante toute la journée.
en
and so accomplished!-- She plays and sings all day long.
eu
Oraintsu ekarri diote piano berria, ondoko gelan duzuena, ugazaba jaunaren oparia;
es
En la siguiente habitación hay un piano nuevo que le acaban de traer, regalo de mi señor.
fr
Dans la pièce d'à côté, un instrument tout neuf vient d'arriver pour elle, un cadeau de mon maître.
en
In the next room is a new instrument just come down for her-- a present from my master;
eu
andereñoa berarekin etorriko da bihar".
es
Ella también llegará mañana con él.
fr
Elle sera là demain avec lui.
en
Mrs.
eu
Gardiner jaunak, molde zabal eta atseginez hornitua bera, anderearen berbagura bultzatzen zuen galdera eta komentarioez; Reynolds andereak, harrotasuna zela edo atxikimendua zela, atsegin nabaria hartzen zuen bere nagusiaz eta horren arrebaz hitz egitean.
es
El señor Gardiner, con amabilidad y destreza, le tiraba de la lengua, y la señora Reynolds, por orgullo y por afecto, se complacía evidentemente en hablar de su señor y de la hermana.
fr
Mme Reynolds, par fierté ou par affection, avait de toute évidence grand plaisir à parler de lui et de sa s?ur.
en
Reynolds, either by pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.
eu
"Askotan izaten da zure nagusia Pemberleyn urtean zehar?"
es
-¿Viene su señor muy a menudo a Pemberley a lo largo del año?
fr
" Est-ce que vous voyez souvent votre maître à Pemberley au cours de l'année ?
en
"Is your master much at Pemberley in the course of the year?"
eu
"Ez nik gogo nukeen bezain luze, jauna;
es
-No tanto como yo querría, señor;
fr
Pas autant que je le voudrais, monsieur.
en
"Not so much as I could wish, sir;
eu
baina bere denboraren erdia edo, berton ematen duela esango nuke;
es
pero diría que pasa aquí la mitad del tiempo;
fr
Mais je dirais qu'il y passe la moitié de son temps, et Mlle Darcy ne manque jamais d'y venir pour l'été.
en
but I dare say he may spend half his time here;
eu
eta Darcy andereñoa beti jaisten da udako hilabeteetarako".
es
la señorita Darcy siempre está aquí durante los meses de verano.
fr
"
en
and Miss Darcy is always down for the summer months."
eu
"Ramsgatera joaten denetan izan ezik", pentsatu zuen Elizabethek.
es
"Excepto-pensó Elizabeth-cuando va a Ramsgate."
fr
Sauf, pensa Elizabeth, quand elle va à Ramsgate.
en
"Except," thought Elizabeth, "when she goes to Ramsgate."
eu
"Zure nagusia ezkonduko balitz, beharbada sarriago ikusiko zenuke".
es
-Si su amo se casara, lo vería usted más.
fr
" Si votre maître se mariait, vous le verriez peut-être davantage.
en
"If your master would marry, you might see more of him."
eu
"Bai, jauna;
es
-Sí, señor;
fr
Oui, monsieur.
en
"Yes, sir;
eu
baina ez dakit noiz izango den hori.
es
No sé si habrá alguien que lo merezca.
fr
Mais je ne sais pas quand ce sera.
en
but I do not know when that will be.
eu
Ez dakit nor izan litekeen behar bezain ona".
es
Los señores Gardiner se sonrieron.
fr
Je ne connais personne d'assez bien pour lui. "
en
I do not know who is good enough for him." Mr.
eu
Gardiner jaun-andereek irribarre egin zuten.
es
-Si así lo cree, eso dice mucho en favor del señor Darcy.
fr
M. et Mme Gardiner échangèrent un sourire.
en
and Mrs. Gardiner smiled.
eu
Elizabethek ezin izan zion eutsi zera esateari, "Asko dio bere alde zuk hala pentsatzeak, bai horixe".
es
-No digo más que la verdad y lo que diría cualquiera que le conozca-replicó la señora Reynolds.
fr
Elizabeth ne put s'empêcher de remarquer : "Il est certainement tout à son honneur que vous soyez de cet avis.
en
Elizabeth could not help saying, "It is very much to his credit, I am sure, that you should think so."
eu
"Egia baino ez diot, eta bera ezagutzen duten guztiek esango luketena", arrapostu zuen besteak.
es
Elizabeth creyó que la cosa estaba yendo demasiado lejos, y escuchó con creciente asombro lo que continuó diciendo el ama de llaves.
fr
Je ne dis que la vérité et rien d'autre que ce que vous diront tous ceux qui le connaissent. "
en
"I say no more than the truth, and everybody will say that knows him," replied the other.
eu
Elizabethi larregitxo iruditu zitzaion;
es
-Nunca en la vida tuvo una palabra de enojo conmigo.
fr
Elizabeth pensa que c'était beaucoup s'avancer.
en
Elizabeth thought this was going pretty far;
eu
eta, gero eta harrituago, hitz hauek entzun zizkion etxekoandreari, "Ene bizitza osoan ez dut beragandik berba txar bat ere entzun, eta lau urte zituenetik ezagutzen dut".
es
Y le conozco desde que tenía cuatro años.
fr
Son étonnement s'accrut lorsque la femme de charge ajouta : "Il ne m'a jamais parlé méchamment de toute ma vie, et il avait quatre ans quand je suis entrée au service de son père. "
en
and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, "I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old."
eu
Laudorio hori miresgarriena zen denetan, Elizabethen usteekin txarren ezkontzen zena.
es
Era un elogio más importante que todos los otros y más opuesto a lo que Elizabeth pensaba de Darcy.
fr
De tous les éloges qu'on pouvait lui rendre, celui-ci était le plus extraordinaire, le plus contraire aux convictions de la jeune fille.
en
This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas.
eu
Darcy ez zela izaera gozoko gizona, horixe izan zen ordura arte bere iritzirik sendoena.
es
Siempre creyó firmemente que era hombre de mal carácter.
fr
Elle avait toujours cru qu'il avait mauvais caractère. Sa curiosité était fort aiguisée.
en
That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion.
eu
Elizabeth erne zegoen, arretarik bizienaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
gehiago entzuteko irrikatan zen, eta eskerrak eman zizkion osabari zera esateagatik:
es
Con viva curiosidad esperaba seguir oyendo lo que decía el ama, cuando su tío observó:
fr
Elle souhaitait d'en entendre davantage et fut reconnaissante à son oncle d'observer :
en
Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying:
eu
"Oso pertsona gutxiren gainean esan daiteke horrenbeste.
es
-Pocas personas hay de quienes se pueda decir eso.
fr
" Il n'y a guère de gens dont on puisse en dire autant.
en
"There are very few people of whom so much can be said.
eu
Zori onean zaude halako ugazaba izanda".
es
Es una suerte para usted tener un señor así.
fr
Vous avez de la chance de servir un tel maître.
en
You are lucky in having such a master."
eu
"Bai jauna, badakit. Munduan barrena joango banintz, ez nuke bera baino hoberik aurkituko.
es
-Sí, señor; es una suerte.
fr
Oui, monsieur, je le sais bien.
en
"Yes, sir, I know I am.
eu
Baina beti ohartu izan naiz umetan sen onekoak direnak nagusitan ere halakoak izaten direla;
es
Aunque diese la vuelta al mundo, no encontraría otro mejor.
fr
Je pourrais faire le tour de la terre sans trouver meilleur.
en
If I were to go through the world, I could not meet with a better.
eu
eta gure nagusia munduko mutikorik eztiena eta bihotz zabalena izan zen beti".
es
Siempre me he fijado en que los que son bondadosos de pequeños, siguen siéndolo de mayores.
fr
Mais j'ai toujours remarqué que ceux qui enfants font preuve de bonté restent bons en grandissant.
en
But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up;
eu
Elizabeth ahozabalik geratu zen ia.
es
Y el señor Darcy era el niño más dulce y generoso de la tierra.
fr
Et lui n'a cessé d'être l'enfant le plus doux et le plus gentil du monde. "
en
and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the world."
eu
"Baina, Darcy jauna ote da hori!" pentsatu zuen.
es
"¿Puede ser ése Darcy?", pensó.
fr
Parlons-nous du même M. Darcy?
en
"Can this be Mr. Darcy?" thought she.
eu
"Bere aita gizon bikaina zen", esan zuen Gardiner andereak.
es
-Creo que su padre era una excelente persona-agregó la señora Gardiner.
fr
pensa-t-elle. "Son père était un excellent homme, dit Mme Gardiner.
en
"His father was an excellent man," said Mrs. Gardiner.
eu
"Bai, anderea, halakoxea zen, alajaina;
es
-Sí, señora;
fr
Certes oui, madame, et son fils lui ressemblera en tout point.
en
"Yes, ma'am, that he was indeed;
eu
eta semea berdin-berdina izango da, aita bezain onbera behartsuekin".
es
sí que lo era, y su hijo es exactamente como él, igual de bueno con los pobres.
fr
Il sera tout autant à l'écoute des pauvres. "
en
and his son will be just like him-- just as affable to the poor."
eu
Elizabethek entzun, txunditu, duda egin eta gehiagorako grinaz lotu zen;
es
Elizabeth oía, se admiraba, dudaba y deseaba saber más.
fr
Elizabeth tendait l'oreille, s'étonnait, doutait, désirait en savoir plus.
en
Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more.
eu
Reynolds andereak ezin zuen haren gogoa beste ezertara eraman.
es
La señora Reynolds no lograba llamar su atención con ninguna otra cosa.
fr
Mme Reynolds ne pouvait l'intéresser à rien d'autre.
en
Mrs. Reynolds could interest her on no other point.
aurrekoa | 149 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus