Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Eraikin handi, dotore, harrizkoa zen, lurrak malda gora egiten zuen leku batean ondo ezarria, eta atzetik mendi bizkar garai eta basotsuek babestua; haren aurrean erreka bat, berez zer edo zer bazena, hanpatu egiten zen eta handiagotu, baina artifizio arrastorik ezertan ere erakutsi gabe.
es
Era un edificio de piedra, amplio y hermoso, bien emplazado en un altozano que se destacaba delante de una cadena de elevadas colinas cubiertas de bosque, y tenía enfrente un arroyo bastante caudaloso que corría cada vez más potente, completamente natural y salvaje.
fr
Il apparaissait de l'autre côté d'un vallon que rejoignait la route au terme d'une descente rapide et sinueuse. C'était une grande et belle construction en pierre de taille, bien située en haut d'une pente, avec à l'arrière-plan la crête de hautes collines boisées.
en
It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance.
eu
Bere ertzak ez ziren ez zuzenak ez apainkeriaz hornituak.
es
Sus orillas no eran regulares ni estaban falsamente adornadas con obras de jardinería.
fr
Les rives n'avaient pas fait l'objet d'une recherche ni été dotées d'une ornementation factice.
en
Its banks were neither formal nor falsely adorned.
eu
Elizabeth liluratuta zegoen.
es
Elizabeth se quedó maravillada.
fr
Elizabeth était émerveillée.
en
Elizabeth was delighted.
eu
Sekula ez zuen ikusi naturak hainbeste dohainez bedeinkatutako lekurik, edo berezko edertasunari gustu traketsak hain kalte gutxi egindakorik.
es
Jamás había visto un lugar más favorecido por la naturaleza o donde la belleza natural estuviese menos deteriorada por el mal gusto.
fr
Elle n'avait jamais vu de château au cadre duquel la nature avait davantage contribué, ni où la beauté naturelle avait si peu souffert des dommages d'un goût maladroit.
en
She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste.
eu
Sutsu adierazi zuten denek euren miresmena; eta orduan ohartu zen Elizabeth Pemberleyko ugazaba anderea izatea zer edo zer izan zitekeela!
es
Todos estaban llenos de admiración, y Elizabeth comprendió entonces lo que podría significar ser la señora de Pemberley.
fr
Tous furent chaleureux dans leur admiration. En cet instant, elle eut le sentiment qu'être la maîtresse de Pemberley pouvait certes représenter quelque chose !
en
They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!
eu
Mendixkatik jaitsi ziren, zubia pasatu eta aterantz jo zuten;
es
Bajaron la colina, cruzaron un puente y siguieron hasta la puerta.
fr
Ils descendirent au flanc de la colline, franchirent le pont et s'arrêtèrent devant la porte.
en
They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door;
eu
eta etxea hurragotik aztertzean, Elizabethi hango jabearekin topo egitearen beldur guztiak itzuli zitzaizkion.
es
Mientras examinaban el aspecto de la casa de cerca, Elizabeth temió otra vez encontrarse con el dueño.
fr
Tandis qu'Elizabeth examinait ainsi de plus près la maison, toutes ses craintes d'en rencontrer le propriétaire lui revinrent à l'esprit.
en
and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned.
eu
Ikaraz bete zen, neskamea ez ote zen oker egongo.
es
¿Y si la camarera se hubiese equivocado?
fr
Elle redouta une erreur de la part de la femme de chambre.
en
She dreaded lest the chambermaid had been mistaken.
eu
Lekua ikusteko baimena eskatuta, bebarrurako sarrera eman zieten;
es
Después de pedir permiso para ver la mansión, les introdujeron en el vestíbulo.
fr
Us demandèrent à visiter.
en
On applying to see the place, they were admitted into the hall;
eu
eta etxekoandrearen zain zeuden bitartean, Elizabethek astia izan zuen zegoen lekuan egoteaz harritzeko.
es
Mientras esperaban al ama de llaves, Elizabeth tuvo tiempo para maravillarse de encontrarse en semejante lugar.
fr
On les fit entrer dans le vestibule.
en
and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.
eu
Etorri zen etxekoandrea; emakume edadekoa zen, agurgarria zirudiena, ez Elizabethek espero bezain itzaltsua baina bai askoz ere gizatsuagoa.
es
El ama de llaves era una mujer de edad, de aspecto respetable, mucho menos estirada y mucho más cortés de lo que Elizabeth había imaginado.
fr
Elizabeth, dans l'attente de la femme de charge, eut tout le loisir de s'étonner de là où elle se trouvait maintenant.
en
The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her.
eu
Bazkal gelara jarraitu zioten.
es
Los llevó al comedor.
fr
La femme de charge arriva.
en
They followed her into the dining-parlour.
eu
Gela handia zen, neurriz egokia eta dotoreziaz jantzia.
es
Era una pieza de buenas proporciones y elegantemente amueblada.
fr
C'était une pièce aux vastes et harmonieuses proportions, superbement meublée.
en
It was a large, well proportioned room, handsomely fitted up.
eu
Elizabethek ikusi bat eman zion gainetik eta gero leiho batera joan zen ikuspegiaz gozatzera.
es
Elizabeth la miró ligeramente y se dirigió a una de las ventanas para contemplar la vista.
fr
La jeune fille y jeta un rapide coup d'?il, puis alla à une fenêtre admirer le paysage.
en
Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect.
eu
Jaitsi berria zuten mendixka, basoz koroatua eta urrun horretatik malkartsuago, gauza ederra zen.
es
La colina coronada de bosque por la que habían descendido, a distancia resultaba más abrupta y más hermosa.
fr
La colline couronnée d'arbres qu'ils venaient de quitter paraissait de loin plus abrupte. Elle offrait un magnifique spectacle.
en
The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object.
eu
Inguru guzti-guztiak ziren politak;
es
Toda la disposición del terreno era buena;
fr
Tous les aspects du parc étaient charmants.
en
Every disposition of the ground was good;
eu
eta Elizabethek gozoz ikusi zuen inguru osoa:
es
miró con delicia aquel paisaje:
fr
Avec le même plaisir elle contempla chacun des éléments de la scène, la rivière, les arbres disséminés sur ses bords, les méandres de la vallée, aussi loin que portait le regard.
en
and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.
eu
ibaia, berorren alboetan sakabanatutako zuhaitzak eta, bere begiek haren zantzua harrapatu ahal zuteneraino, haranaren kiribila.
es
el arroyo, los árboles de las orillas y la curva del valle hasta donde alcanzaba la vista.
fr
Quand on passait dans d'autres pièces, tous ces objets apparaissaient sous un autre angle, mais de chaque fenêtre on distinguait de la beauté.
en
As they passed into other rooms these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen.
eu
Beste gela batzuetara pasatzearekin batera, objektu guzti horiek kokaera desberdinetan azaltzen ziren; baina leiho guzti-guztietatik ikus zitekeen gauza ederrik.
es
Al pasar a otras habitaciones, el paisaje aparecía en ángulos distintos, pero desde todas las ventanas se divisaban panoramas magníficos.
fr
Les salles étaient hautes et imposantes, leur mobilier en accord avec la fortune du propriétaire.
en
The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor;
eu
Gelak altuak eta politak ziren, eta altzariak bat zetozen etxeko nagusiaren fortunarekin;
es
Las piezas eran altas y bellas, y su mobiliario estaba en armonía con la fortuna de su propietario.
fr
Cependant Elizabeth vit, à l'éloge de son goût, qu'on n'avait pas cherché à éblouir ni, sans que ce fût nécessaire, voulu de raffinement.
en
but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine;
eu
baina, Elizabethek ikusi zuenez, ez ziren ez koloretsuegiak ez beharrik gabe on-onak;
es
 
fr
 
en
 
eu
Rosingseko altzarien arrandiarik ez zen han, baina bai egiazko dotorezia handiagoa, eta horretaz ohartzean Elizabethek Pemberleyko jabearen gustu ona miretsi zuen.
es
Elizabeth notó, admirando el gusto de éste, que no había nada llamativo ni cursi y que había allí menos pompa pero más elegancia que en Rosings.
fr
Il y avait moins de faste et plus de véritable élégance qu'à Rosings.
en
with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.
eu
"Eta ni", pentsatu zuen, "bertoko ugazaba anderea izan nintekeen!
es
"¡Y pensar-se decía-que habría podido ser dueña de todo esto!
fr
Dire que de cette maison, pensa-t-elle, j'aurais pu être la maîtresse !
en
"And of this place," thought she, "I might have been mistress!
eu
Gela guztiok guztiz ezagun izango nituzke honez gero!
es
¡Estas habitaciones podrían ahora ser las mías!
fr
Toutes ces pièces aujourd'hui auraient pu m'être devenues familières !
en
With these rooms I might now have been familiarly acquainted!
eu
Kanpotarraren begiez ikusi beharrean, neure-neureak direnez gozatuko nituzke, eta eurotan emango nieke ondo etorria izeko-osabei bisitari gisa.
es
¡En lugar de visitarlas como una forastera, podría disfrutarlas y recibir en ellas la visita de mis tíos!
fr
Au lieu de les regarder en étrangère, j'aurais pu avoir la joie de les considérer comme m'appartenant et accueillir en visiteurs mon oncle et ma tante.
en
Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt.
eu
Baina ez", bere buruaz nagusituz, "hori ez litzateke inoiz gertatuko;
es
Pero no-repuso recobrándose-, no habría sido posible, hubiese tenido que renunciar a mis tíos;
fr
(Se reprenant) Mais non, c'était impossible.
en
But no,"-- recollecting herself--"that could never be;
eu
galduta izango nituzke izeko-osabak:
es
no se me hubiese permitido invitarlos."
fr
Mon oncle et ma tante auraient été perdus pour moi.
en
my uncle and aunt would have been lost to me;
eu
ez litzaidake eurok gonbidatzeko baimenik emango". Zorioneko gogoeta izan zen hori...
es
Esto la reanimó y la salvó de algo parecido al arrepentimiento.
fr
Ce fut une heureuse idée. Elle lui épargna quelque chose comme du regret.
en
This was a lucky recollection-- it saved her from something very like regret.
eu
damuaren antzeko zerbaitetik zaindu zuen eta.
es
Quería averiguar por el ama de llaves si su amo estaba de veras ausente, pero le faltaba valor.
fr
Elle aurait bien aimé demander à la femme de charge si son maître était réellement absent mais n'en eut pas le courage.
en
She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it.
eu
Irrikatan zegoen etxekoandreari itauntzeko ea ugazaba jauna benetan kanpoan ote zen, baina ez zuen bihotzik. Azkenean, alabaina, osabak galdetu zuen; Reynolds andereak baietz esan zuen, kanpoan zela, baina "bihar dugu etortzekoa, lagun talde handi batekin" erantsi zuelarik, Elizabeth ikara batean apartatu zen.
es
Por fin fue su tío el que hizo la pregunta y Elizabeth se volvió asustada cuando la señora Reynolds dijo que sí, añadiendo: -Pero le esperamos mañana. Va a venir con muchos amigos.
fr
La question pourtant fut finalement posée par M. Gardiner, et la crainte la fit se détourner lorsque Mme Reynolds répondit qu'effectivement il n'était pas là, mais qu'il était attendu le lendemain avec beaucoup de ses amis.
en
At length however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding, "But we expect him to-morrow, with a large party of friends."
eu
Zer-nolako poza, euren bidaia inongo arrazoirengatik egun batez atzeratu ez izana!
es
Elizabeth se alegró de que su viaje no se hubiese aplazado un día por cualquier circunstancia.
fr
On imagine combien Elizabeth se félicita de ce que son propre voyage n'eût pas été retardé d'une journée par quelque circonstance imprévue.
en
How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!
eu
Orduan izekoak koadro bat ikusteko deitu zion.
es
Su tía la llamó para que viese un cuadro.
fr
Sa tante alors l'appela pour attirer son attention sur un tableau en particulier.
en
Her aunt now called her to look at a picture.
eu
Hara hurbildu eta Wickham jaunaren irudi bat ikusi zuen, beste miniatura batzuen artean sutondoko apalaren gainean eskegita.
es
Elizabeth se acercó y vio un retrato de Wickham encima de la repisa de la chimenea entre otras miniaturas.
fr
Elle s'approcha et vit un portrait de M. Wickham accroché, parmi plusieurs autres miniatures, au-dessus de la cheminée.
en
She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece.
eu
Izekoak ea zer iruditzen zitzaion galdetu zion irribarrez.
es
Su tía le preguntó sonriente qué le parecía.
fr
En souriant, Mme Gardiner lui demanda ce qu'elle en pensait.
en
Her aunt asked her, smilingly, how she liked it.
eu
Etxekoandrea haiengana hurreratu eta irudi hori zaldun gazte batena zela esan zien, ugazaba zenaren etxezainaren semearena, eta ugazaba jaun zaharrak berak hezi zuela gazte hori bere pentzura.
es
El ama de llaves vino a decirles que aquel era una joven hijo del último administrador de su señor, educado por éste a expensas suyas.
fr
La femme de charge s'avança et leur dit qu'il s'agissait d'un jeune homme, le fils de l'intendant de son défunt maître, auquel celui-ci avait à ses frais donné de l'éducation.
en
The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expense.
eu
"Ejertzitoan da orain", gehitu zuen, "baina beldur naiz ez ote den txoroegi suertatu".
es
-Ahora ha entrado en el ejército-- añadió-y creo que es un bala perdida.
fr
"Il s'est aujourd'hui enrôlé dans l'armée, mais j'ai peur qu'il n'ait mal tourné.
en
"He is now gone into the army," she added; "but I am afraid he has turned out very wild."
eu
Gardiner andereak irribarrez begiratu zion ilobari, baina Elizabethek ezin izan zion irribarrea itzuli.
es
La señora Gardiner miró a su sobrina con una sonrisa, pero Elizabeth se quedó muy seria.
fr
" Sa tante regarda Elizabeth avec un sourire qu'elle ne put lui rendre.
en
Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.
eu
"Eta hori", esan zuen Reynolds andereak, beste miniatura bat eskuaz erakutsiz, "gure ugazaba jauna da, eta antz handia atera diote hor.
es
-Y éste-dijo la señora Reynolds indicando otra de las miniaturas-es mi amo, y está muy parecido.
fr
"Et ceci, ajouta Mme Reynolds, en désignant une autre des miniatures, est mon maître-et c'est très ressemblant.
en
"And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master-- and very like him.
eu
Bestearekin batera marraztu zuten, orain dela zortzi bat urte".
es
Lo pintaron al mismo tiempo que el otro, hará unos ocho años.
fr
Ç'a été peint en même temps que la précédente, il y a environ huit ans.
en
It was drawn at the same time as the other-- about eight years ago."
eu
"Gauza asko entzun ditut zure ugazaba jaunaren figura ederraz", esan zuen Gardiner andereak, koadroari begira;
es
-He oído hablar mucho de la distinción de su amo-replicó la señora Gardiner contemplando el retrato-, es guapo.
fr
J'ai beaucoup entendu vanter la personne de votre maître, dit Mme Gardiner en examinant le portrait. Le visage est beau.
en
"I have heard much of your master's fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face.
eu
"aurpegi polita du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, Lizzy, zeuk esan ahal diguzu benetan haren antza daukan ala ez".
es
Elizabeth, dime si está o no parecido.
fr
Mais, Lizzy, tu pourrais nous dire si cela est fidèle ou non.
en
But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not."
eu
Elizabethek ugazaba jauna ezagutzen zuelako zehar-aipamen horrek areagotu egin zion Reynolds andereari, itxuraz bederen, Bennet andereñoarekiko begirunea.
es
El respeto de la señora Reynolds hacia Elizabeth pareció aumentar al ver que conocía a su señor-¿Conoce la señorita al señor Darcy?
fr
" Le respect de Mme Reynolds pour Elizabeth parut s'accroître à cette idée, qui suggérait qu'elle connaissait son maître.
en
Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master. "Does that young lady know Mr. Darcy?"
eu
"Ezagutzen du dama gazteak Darcy jauna?"
es
Elizabeth se sonrojó y respondió:
fr
"Cette jeune demoiselle connaît donc M. Darcy?"
en
Elizabeth coloured, and said:
eu
Elizabeth gorritu egin zen, eta "Apur bat", esan zion.
es
-Un poco.
fr
Elizabeth rougit.
en
"A little."
eu
"Eta ez duzu uste oso zaldun ederra dela, anderea?"
es
-¿Y no cree la señorita que es un caballero muy apuesto?
fr
Et ne trouvez-vous pas que c'est un très bel homme, mademoiselle?
en
"And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?"
eu
"Bai, oso ederra".
es
-Sí, muy guapo.
fr
Oui, très beau.
en
"Yes, very handsome."
aurrekoa | 149 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus