Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste inorekiko atxikimendua sortzerakoan hain izan ohi dute zerikusi handia eskerronak edo harrokeriak, ez baita oso ziurra izaten lan guztia sentimenduei uztea.
es
Hay tanto de gratitud y vanidad en casi todos, los cariños, que no es nada conveniente dejarlos a la deriva. Normalmente todos empezamos por una ligera preferencia, y eso sí puede ser simplemente porque sí, sin motivo;
fr
Nous pouvons tous commencer sans incitation-une légère préférence est assez naturelle-mais fort peu d'entre nous ont une sensibilité assez vive pour aimer tout de bon sans encouragement.
en
There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely-- a slight preference is natural enough;
eu
Berez hasi ahal gara denok lehenengotan, baina oso gutxi dira inork haria eman gabe benetan maiteminduta egoteko besteko bihotza dutenak.
es
pero hay muy pocos que tengan tanto corazón como para enamorarse sin haber sido estimulados.
fr
Neuf fois sur dix, une femme aura intérêt à montrer plus d'affection qu'elle n'en ressent.
en
but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement.
eu
Hamarretatik bederatzitan emakumeak hobe du sentitzen duena baino maitasun handiagoa erakustea.
es
En nueve de cada diez casos, una mujer debe mostrar más cariño del que siente.
fr
Ta s?ur plaît à Bingley, ce n'est pas niable.
en
In nine cases out of ten a women had better show more affection than she feels.
eu
Bingley jaunari gustatu egiten zaio zure ahizpa, dudarik gabe, baina horretantxe gera daiteke betirako, Janek laguntzen ez badio".
es
A Bingley le gusta tu hermana, indudablemente; pero si ella no le ayuda, la cosa no pasará de ahí.
fr
Les choses cependant risquent d'en rester là si elle n'aide pas à leur progrès.
en
Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."
eu
"Ordea, bere izaerak uzten dion neurrian, lagundu egiten dio.
es
-Ella le ayuda tanto como se lo permite su forma de ser.
fr
Mais elle y aide autant que sa nature le lui permet.
en
"But she does help him on, as much as her nature will allow.
eu
Nik igartzen baldin badut Bingleyk dion estimazioa, inuzente hutsa izan beharko du gizonak bera ere ez konturatzeko".
es
Si yo puedo notar su cariño hacia él, él, desde luego, sería tonto si no lo descubriese.
fr
Si moi, je peux percevoir la préférence qu'elle a pour lui, il faut qu'il soit un grand benêt pour ne pas s'en apercevoir aussi.
en
If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to discover it too."
eu
"Gogoan izan, Eliza, berak ez duela Janeren izaera zuk bezala ezagutzen".
es
-Recuerda, Eliza, que él no conoce el carácter de Jane como tú.
fr
Rappelle-toi, Eliza, qu'il ne connaît pas aussi bien que toi le caractère de Jane.
en
"Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do."
eu
"Baina emakume bat gizon baten zale baldin bada eta gainera ezkutatzen ahalegintzen ez bada, orduan gizonak berak antzeman behar du".
es
-Pero si una mujer está interesada por un hombre y no trata de ocultarlo, él tendrá que acabar por descubrirlo.
fr
Mais quand une femme est attirée par un homme et n'essaie pas de le dissimuler, il le découvre nécessairement.
en
"But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out."
eu
"Bai, beharko du...
es
-Tal vez sí, si él la ve lo bastante.
fr
Peut-être, s'il a suffisamment l'occasion de la voir.
en
"Perhaps he must, if he sees enough of her.
eu
neska ikusteko aukerarik baldin badauka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, Bingleyk eta Janek elkar ikusi ohi badute ere, ez dira inoiz oso luze elkarrekin egoten; eta, gainera, denetariko jendea biltzen den batzar handietan elkartzen direnez beti, ezin dute denbora guztian eurak biak berbetan egon.
es
Pero aunque Bingley y Jane están juntos a menudo, nunca es por mucho tiempo; y además como sólo se ven en fiestas con mucha gente, no pueden hablar a solas.
fr
Mais, si Bingley et Jane se rencontrent assez souvent, ce n'est jamais pendant de longues heures et, comme ils se côtoient toujours dans des réunions où il y a beaucoup de monde, il leur est impossible de profiter pleinement du temps qui leur est imparti pour tenir des conversations.
en
But, though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and, as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together.
eu
Horrenbestez, Janek onura handiena atera beharko lioke Bingleyren arreta beregana dezakeen ordu erdi bakoitzari.
es
Así que Jane debería aprovechar al máximo cada minuto en el que pueda llamar su atención.
fr
Il importe donc à Jane d'exploiter chaque demi-heure où Bingley peut lui accorder son attention.
en
Jane should therefore make the most of every half-hour in which she can command his attention.
eu
Astia izango du nahi beste maitemintzeko gizona seguru daukanean".
es
Y cuando lo tenga seguro, ya tendrá tiempo-para enamorarse de él todo lo que quiera.
fr
 
en
 
eu
"Ez da plan txarra zurea," arrapostu zion Elizabethek, "baldin eta auzi guztia ezkontza ona egiteko asmoa bada;
es
-Tu plan es bueno-contestó Elizabeth-, cuando la cuestión se trata sólo de casarse bien;
fr
Quand elle sera sûre qu'il ne lui échappera pas, alors elle aura tout loisir de tomber amoureuse, et autant qu'il lui plaira.
en
When she is secure of him, there will be more leisure for falling in love as much as she chooses."
eu
eta senar aberatsa, edo edozein senar, harrapatzera deliberatuta egongo banintz, erabili ere egingo nukeela ausartuko nintzateke esatera.
es
y si yo estuviese decidida a conseguir un marido rico, o cualquier marido, casi puedo decir que lo llevaría a cabo.
fr
Ton plan est sans défaut, répliqua Elizabeth, s'il correspond au seul désir de faire un beau mariage et, si j'étais moi-même résolue à me procurer par tous les moyens un mari fortuné, ou simplement un mari, je crois que je l'adopterais.
en
"Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the desire of being well married, and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it.
eu
Baina ez dituzu halakoak Janeren sentimenduak; bera ez dabil inongo asmorekin.
es
Pero esos no son los sentimientos de Jane, ella no actúa con premeditación.
fr
Mais ce n'est pas l'état d'esprit de Jane. Elle n'agit pas par calcul.
en
But these are not Jane's feelings; she is not acting by design.
eu
Oraindik ezin du garbiro jakin norainokoa den bere oniritzia, ez eta zentzugabea ote den ere.
es
Todavía no puede estar segura de hasta qué punto le gusta, ni el porqué.
fr
Jusqu'à maintenant elle n'est même pas certaine du degré de sa propre affection.
en
As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard nor of its reasonableness.
eu
Duela hamabost egun bakarrik ezagutzen du.
es
Sólo hace quince días que le conoce.
fr
Elle ne connaît Bingley que depuis quinze jours.
en
She has known him only a fortnight.
eu
Lau aldiz egin zuen harekin dantzan Merytonen;
es
Bailó cuatro veces con él en Meryton;
fr
Elle a dansé quatre danses avec lui à Meryton.
en
She danced four dances with him at Meryton;
eu
goiz batean ikusi zuen haren etxean, eta harrez gero lau aldiz izan dira bazkarikide, beste pertsona batzuekin batera.
es
le vio una mañana en su casa, y desde entonces ha cenado en su compañía cuatro veces.
fr
Elle l'a vu un matin chez lui, puis elle a dîné en sa compagnie quatre fois.
en
she saw him one morning at his own house, and has since dined with him in company four times.
eu
Hori ez da nahikoa gizonaren izaeraz jabetzeko".
es
Esto no es suficiente para que ella conozca su carácter.
fr
Ce n'est pas tout à fait suffisant pour savoir à qui elle a affaire.
en
This is not quite enough to make her understand his character."
eu
"Zuk azaldu duzun moduan ez.
es
-No tal y como tú lo planteas.
fr
Non, de la manière dont tu vois les choses.
en
"Not as you represent it.
eu
Harekin bazkaldu besterik egin ez balu, gizona jangura zen ala ez jakin ahal izango zukeen bakarrik;
es
Si solamente hubiese cenado con él no habría descubierto otra cosa que si tiene buen apetito o no;
fr
Si elle avait seulement dîné avec lui, elle aurait pu borner ses découvertes à la connaissance de son appétit.
en
Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite;
eu
baina gogoratu behar duzu lau ilunabarretan izan direla elkarrekin... eta lau ilunabar askotxo izan daiteke". "Bai;
es
pero no debes olvidar que pasaron cuatro veladas juntos; y cuatro veladas pueden significar bastante. -Sí;
fr
Mais souviens-toi qu'ils ont aussi passé quatre soirées ensemble, et quatre soirées peuvent se révéler fort instructives.
en
but you must remember that four evenings have also been spent together-- and four evenings may do a great deal." "Yes;
eu
lau ilunabarrok aukera eman diete biek Vingt-Un Commerce baino maiteago dutela ikusteko;
es
en esas cuatro veladas lo único que pudieron hacer es averiguar qué clase de bailes les gustaba a cada uno, pero no creo que hayan podido descubrir las cosas realmente importantes de su carácter.
fr
Oui, ces quatre soirées leur auront permis de s'assurer qu'ils préféraient tous deux le vingt et un au commerce.
en
these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce;
eu
baina bestelako ezaugarri funtsezkoei dagokionez, ez dut uste estalpeko asko azaleratu direnik".
es
-Bueno-dijo Charlotte-.
fr
Mais, pour ce qui est d'autres sujets d'importance, je ne pense pas que les révélations aient été considérables.
en
but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded."
eu
"Ederto", esan zuen Charlottek, "bihotz-bihotzez opa diot ondore ona Janeri; eta gainera esango nuke gizonaren izaera aztertzen urtebetez jardun, zein bihar bertan ezkondu, zoriontsu izateko aukera berberak izango lituzkeela.
es
Deseo de todo corazón que a Jane le salgan las cosas bien; y si se casase con él mañana, creo que tendría más posibilidades de ser feliz que si se dedica a estudiar su carácter durante doce meses.
fr
Eh bien, conclut Charlotte, de tout c?ur je souhaite à Jane de réussir et, si elle devait l'épouser demain, je lui accorderais autant de chances d'être heureuse que si elle pouvait étudier sa nature une année de suite.
en
"Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth.
eu
Ezkon bizitzako zoriona halabehar hutsa da.
es
La felicidad en el matrimonio es sólo cuestión de suerte.
fr
Le bonheur dans le mariage est uniquement une question de chance.
en
Happiness in marriage is entirely a matter of chance.
eu
Ezkondu aurretik alde biek elkar oso ondo ezagutu arren, edo bi-biak biziki antzekoak izanagatik ere, horrek ez du haien zoriona izpi batean handitzen.
es
El que una pareja crea que son iguales o se conozcan bien de antemano, no les va a traer la felicidad en absoluto.
fr
Quand bien même les personnes concernées connaîtraient parfaitement leurs caractères réciproques, quand ces caractères avant la cérémonie se ressembleraient point par point, ce n'est pas cela qui favoriserait le moins du monde leur félicité future.
en
If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least.
eu
Denbora aurrera ahala, bien izaerak beti urruntzen dira elkarrengandik, bakoitzak dagokion sumindura partea izateko bezainbeste;
es
Las diferencias se van acentuando cada vez más hasta hacerse insoportables;
fr
L'un et l'autre ensuite se différencieront toujours suffisamment pour que leur échoie leur lot de déconvenues.
en
They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation;
eu
eta hobe da bizitza osoa zurekin pasatuko duen pertsonaren akatsez ahalik eta gutxiena jakitea".
es
siempre es mejor saber lo menos posible de la persona con la que vas a compartir tu vida.
fr
Il vaut mieux rester dans l'ignorance la plus grande possible des défauts de la personne qui doit partager votre vie.
en
and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life."
eu
"Barregura ematen didazu, Charlotte, baina hori ez duzu arrazoi.
es
-Me haces reír, Charlotte; no tiene sentido.
fr
Tu me fais rire, Charlotte.
en
"You make me laugh, Charlotte; but it is not sound.
eu
Badakizu arrazoi ez dena, eta zuk zeuk ez zenukeela inoiz horrela jokatuko".
es
Sabes que no tiene sentido; además tú nunca actuarías de esa forma.
fr
Ton raisonnement ne tient pas debout et tu le sais. Tu n'appliquerais jamais ces principes-là toi-même.
en
You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself."
eu
Bingley jaunak Janerekiko zituen begiramenak zaintzeari lotuta egonda, Elizabethek ez zuen susmatu ere egiten Bingleyren lagunaren begietan bera sortzen ari zen lilura.
es
Ocupada en observar las atenciones de Bingley para con su hermana, Elizabeth estaba lejos de sospechar que también estaba siendo objeto de interés a los ojos del amigo de Bingley.
fr
" Tout occupée à observer les attentions de M. Bingley à l'égard de sa s?ur, Elizabeth était loin de soupçonner qu'elle-même prenait de l'intérêt au regard de son ami.
en
Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr.
eu
Hasieran Darcy jaunak doi-doi onartu zuen Eliza polita izan zitekeela.
es
Al principio, el señor Darcy apenas se dignó admitir que era bonita;
fr
Au bal, il avait pu la voir sans l'admirer.
en
he had looked at her without admiration at the ball;
eu
Dantzaldian ez zion inolako miresmenik sortu, eta berriz ikustea suertatu zitzaionean akatsak bilatzeko baino ez zion so egin.
es
no había demostrado ninguna admiración por ella en el baile; y la siguiente vez que se vieron, él sólo se fijó en ella para criticarla.
fr
Lors de leur rencontre suivante, il ne la considéra que pour la critiquer.
en
and when they next met, he looked at her only to criticise.
eu
Baina bere buruari zein adiskideei Elizabethek aurpegiera politik ere ez zeukala garbi utzi zieneko, emakumearen begi ilunen eite ederrak oso buru argia salatzen zuela antzematen hasi zen Darcy jauna.
es
Pero tan pronto como dejó claro ante sí mismo y ante sus amigos que los rasgos de su cara apenas le gustaban, empezó a darse cuenta de que la bella expresión de sus ojos oscuros le daban un aire de extraordinaria inteligencia.
fr
Mais il n'eut pas plus tôt établi clairement, tant pour son propre bénéfice que pour celui de ses amis, l'absence en son visage de toute espèce d'attrait qu'il dut reconnaître qu'il s'éclairait d'une intelligence peu commune due à l'éclat de ses beaux yeux noirs.
en
But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.
eu
Beste aurkikuntza batzuk, lehena bezain mingarriak guztiak, etorri ziren ondorenean.
es
A este descubrimiento siguieron otros igualmente mortificantes.
fr
Cette découverte fut suivie d'autres tout aussi humiliantes.
en
To this discovery succeeded some others equally mortifying.
eu
Darcyren begi zorrotzak neskaren gorpuzkeran osoko simetria apurtzen zuten akats bat baino gehiago aurkituak bazituen ere, emakumeak figura lirain eta atsegina zuela onartu behar izan zuen noraezean.
es
Aunque detectó con ojo crítico más de un fallo en la perfecta simetría de sus formas, tuvo que reconocer que su figura era grácil y esbelta;
fr
Alors que son regard critique avait décelé dans sa silhouette qu'elle contrevenait en plus d'un point aux exigences d'un galbe parfait, il dut admettre que sa personne ne manquait ni de légèreté ni de grâce.
en
Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing;
eu
Eta Elizabethen moldeak jende finarenak ez zirela esana zuen arren, haren izaera zabal eta jostariaren gatibu ikusi zuen bere burua.
es
y a pesar de que afirmaba que sus maneras no eran las de la gente refinada, se sentía atraído por su naturalidad y alegría.
fr
Il avait affirmé que ses manières n'auraient pu passer dans la bonne société et se trouvait pris à leur espièglerie.
en
and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness.
eu
Elizabeth ez zegoen honen guztiaren jakitun, noski;
es
De este asunto ella no tenía la más remota idea.
fr
De cela elle ne se doutait nullement.
en
Of this she was perfectly unaware;
eu
berarentzat Darcy jauna leku guztietan desatsegin agertzen zen gizona besterik ez zen, eta berarekin dantzan egiteko bezain eder iritzi ez ziona.
es
Para ella Darcy era el hombre que se hacía antipático dondequiera que fuese y el hombre que no la había considerado lo bastante hermosa como para sacarla a bailar.
fr
Pour elle il était seulement un homme qui se rendait partout désagréable et ne l'avait pas estimée assez belle pour l'inviter à danser.
en
to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.
eu
Neska hobeto ezagutzeko gogoa piztu zitzaion Darcyri eta, harekin hitz egiten hasteko lehen urratsa egin guran, Elizabethen eta taldeko beste batzuen arteko solasa entzuten jarri zen.
es
Darcy empezó a querer conocerla mejor. Como paso previo para hablar con ella, se dedicó a escucharla hablar con los demás.
fr
Il se mit à souhaiter de la mieux connaître et, dans sa recherche d'une conversation avec elle, commença par prêter l'oreille à ce qu'elle disait aux autres.
en
He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others.
eu
Elizabeth berehala ohartu zen.
es
Este hecho llamó la atención de Elizabeth.
fr
Elle ne fut pas sans le remarquer.
en
His doing so drew her notice.
eu
Talde handi bat zegoen bilduta egun hartan Sir Williamen etxean.
es
Ocurrió un día en casa de sir Lucas donde se había reunido un amplio grupo de gente.
fr
Cela se passait chez Sir William Lucas, où les invités étaient nombreux.
en
It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled.
eu
"Zertan dabil Darcy jauna," esan zion Charlotteri, "Forster Koronelarekin berbetan nagoela gure solasa entzuten?"
es
-¿Qué querrá el señor Darcy-le dijo ella a Charlotte-, que ha estado escuchando mi conversación con el coronel Forster?
fr
" Que peut bien avoir en tête M. Darcy, confia-t-elle à Charlotte, en m'écoutant parler au colonel Forster?
en
"What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?"
eu
"Galdera hori Darcy jaunak bakarrik erantzun dezake".
es
-Ésa es una pregunta que sólo el señor Darcy puede contestar.
fr
C'est une question à laquelle seul M. Darcy peut répondre.
en
"That is a question which Mr. Darcy only can answer."
eu
"Bada, berriro egiten badu, benetan diotsut aditzera emango diodala konturatu egin naizena.
es
-Si lo vuelve a hacer le daré a entender que sé lo que pretende.
fr
Si je l'y reprends, je lui ferai certainement savoir que je ne suis pas aveugle à son manège.
en
"But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about.
eu
Oso begi isekaria dauka eta, lotsabako jartzen aurrea hartzen ez badiot, berehala hasiko natzaio ikara hartzen".
es
Es muy satírico, y si no empiezo siendo impertinente yo, acabaré por tenerle miedo.
fr
Il a un regard très ironique et, si je ne suis pas la première à montrer de l'impertinence, j'aurai vite peur de lui."
en
He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him."
aurrekoa | 149 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus