Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso begi isekaria dauka eta, lotsabako jartzen aurrea hartzen ez badiot, berehala hasiko natzaio ikara hartzen".
es
Es muy satírico, y si no empiezo siendo impertinente yo, acabaré por tenerle miedo.
fr
Il a un regard très ironique et, si je ne suis pas la première à montrer de l'impertinence, j'aurai vite peur de lui."
en
He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him."
eu
Berehala hurreratu zitzaien Darcy ostera ere, baina hitz egiteko inolako asmorik agertzen ez zuela ikusita, Lucas andereñoak desafio egin zion bere adiskideari zer edo zer esan ziezaion. Lagunaren akuiluak bultzaturik, Elizabethek buelta eman eta hala mintzatu zen:
es
Poco después se les volvió a acercar, y aunque no parecía tener intención de hablar, la señorita Lucas desafió a su amiga para que le mencionase el tema, lo que inmediatamente provocó a Elizabeth, que se volvió a él y le dijo:
fr
Il ne semblait pas avoir l'intention d'entamer une conversation. Mais, Mlle Lucas mettant au défi son amie d'exécuter sa menace, Elizabeth eut aussitôt envie de le faire. Elle se tourna vers lui et dit :
en
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said:
eu
"Ez al duzu uste, Darcy jauna, txitezko moduan mintzatu naizela Forster Koronela Marytonen dantzaldi bat antolatzeko zirikatzen aritu naizenean?"
es
-¿No cree usted, señor Darcy, que me expresé muy bien hace un momento, cuando le insistía al coronel Forster para que nos diese un baile en Meryton?
fr
"Ne trouvez-vous pas, monsieur Darcy, qu'il y a un instant je m'exprimais remarquablement bien lorsque je tourmentais ce pauvre colonel Forster pour qu'il acceptât de nous donner un bal à Meiyton?
en
"Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?"
eu
"Oso bizi...
es
-Con gran energía;
fr
Vous faisiez preuve de beaucoup d'énergie.
en
"With great energy;
eu
baina gai horretaz hitz egiteak bizitasuna ematen die beti damei".
es
pero ése es un tema que siempre llena de energía a las mujeres.
fr
Mais c'est un sujet qui toujours galvanise une femme.
en
but it is always a subject which makes a lady energetic."
eu
"Oso zorrotza zara gurekin".
es
-Es usted severo con nosotras.
fr
Vous êtes sévère à notre égard.
en
"You are severe on us."
eu
"Elizabeth bera zirikatuko dugu berehala" esan zuen Lucas andereñoak.
es
-Ahora nos toca insistirte a ti-dijo la señorita Lucas-.
fr
Cela sera bientôt ton tour d'être tourmentée, dit Mlle Lucas.
en
"It will be her turn soon to be teased," said Miss Lucas.
eu
"Instrumentua zabaltzera noa, Eliza, eta badakizu gero zer datorren".
es
Voy a abrir el piano y ya sabes lo que sigue, Eliza.
fr
Je vais ouvrir le piano, Eliza, et tu te doutes de ce qui va suivre.
en
"I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows."
eu
"Adiskide izateko modu bitxia duzu!
es
-¿Qué clase de amiga eres?
fr
Tu fais une bien curieuse amie, à toujours vouloir que je joue et que je chante avant et devant tout le monde.
en
"You are a very strange creature by way of a friend!-- always wanting me to play and sing before anybody and everybody!
eu
Beti nire atzetik guztien eta edonoren aurrean pianoa jo eta kanta dezadan!
es
Siempre quieres que cante y que toque delante de todo el mundo.
fr
Si ma vanité s'était portée sur la connaissance de la musique, tu m'aurais été d'un grand secours mais, les choses étant ce qu'elles sont, vraiment j'aimerais mieux ne pas me mettre au piano devant des gens qui sont probablement accoutumés à entendre les tout meilleurs interprètes.
en
but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers."
eu
Nire harro-nahiak musikaren bidea hartu izan balu, ezin baliotsuagoa izango zinateke, baina, gauzak diren bezala, nahiago nuke jesarri behar ez izatea benetako kantari on-onak entzuten ohituta daudenen aurrean".
es
Si me hubiese llamado Dios por el camino de la música, serías una amiga de incalculable valor;
fr
" Toutefois, comme Mlle Lucas insistait, elle ajouta: "Très bien...
en
On Miss Lucas's persevering, however, she added, "Very well, if it must be so, it must."
eu
Alabaina, Lucas andereñoak bereari eusten zionez, honela jarraitu zuen Elizabethek, "Oso ondo;
es
pero como no es así, preferiría no tocar delante de gente que debe estar acostumbrada a escuchar a los mejores músicos-pero como la señorita Lucas insistía, añadió-:
fr
" Puis, avec un coup d'?il plein de gravité en direction de M. Darcy:
en
And gravely glancing at Mr. Darcy, "There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with:
eu
hala behar badu, hala izango da".
es
Muy bien, si así debe ser será-y mirando fríamente a Darcy dijo-:
fr
"Il existe un bon vieil adage que bien sûr chacun connaît et qui dit :
en
'Keep your breath to cool your porridge';
eu
Eta seriotasun handiz Darcy jaunari begira, "Badago atsotitz polit bat hemen gauden guztiok duda gabe ezagutzen duguna:
es
Hay un viejo refrán que aquí todo el mundo conoce muy bien, "guárdate el aire para enfriar la sopa", y yo lo guardaré para mi canción.
fr
"Il faut garder son souffle pour faire refroidir son porridgeJe garderai le mien pour donner du volume à ma chanson. "
en
and I shall keep mine to swell my song."
eu
"Gorde ezazu arnasa salda hozteko", eta nik kanta puzteko gordeko dut neurea".
es
 
fr
 
en
 
eu
Emanaldi atsegina eskaini zuen, baina ez, inondik ere, txitezkoa.
es
El concierto de Elizabeth fue agradable, pero no extraordinario.
fr
Son exécution fut plaisante, sans jamais atteindre les sommets.
en
Her performance was pleasing, though by no means capital.
eu
Kanta bat edo biren ostean, eta berriz abesteko batzuek egin zizkioten erreguei erantzuteko denbora eduki baino lehenago, bere ahizpa Maryk hartu zuen gogotsu Elizabethen lekua pianoan.
es
Después de una o dos canciones y antes de que pudiese complacer las peticiones de algunos que querían que cantase otra vez, fue reemplazada al piano por su hermana Mary, que como era la menos brillante de la familia, trabajaba duramente para adquirir conocimientos y habilidades que siempre estaba impaciente por demostrar.
fr
Après un air ou deux, et avant qu'elle eût pu répondre à plusieurs personnes qui la pressaient de continuer, sa s?ur Mary se hâta de lui succéder au piano. Elle avait consenti de grands efforts, du fait qu'elle était la seule de la famille à ne pas avoir de beauté, pour s'instruire et acquérir des talents de société dont elle se montrait toujours impatiente de faire étalage.
en
After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
eu
Begien mesederako dohainik ez zuen bakarra izanik familian, Bennet gazteak lan gogorra zeukan egina bere burua jakituriaz eta trebeziez janzteko, eta beti egoten zen ikasitako guztiak erakusteko prest. Maryk ez zuen ez argitasunik ez gusturik, eta, handinahiak behargina egin bazuen ere, emanak zizkion, era berean, harroputzaren trazak eta burgoiaren moldeak, nahikoa izango zena berak lortutakoa baino trebetasun handiago bat hondatzeko.
es
Mary no tenía ni talento ni gusto; y aunque la vanidad la había hecho aplicada, también le había dado un aire pedante y modales afectados que deslucirían cualquier brillantez superior a la que ella había alcanzado.
fr
Mary n'avait en partage ni bon goût ni dispositions naturelles et, si la vanité l'avait rendue studieuse, elle lui avait aussi donné un air affecté et prétentieux qui aurait nui à des capacités plus éminentes que celles auxquelles elle avait atteint.
en
Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.
eu
Abildade erdiaz ere jo ez arren, Elizabethi askoz atsegin handiagoz entzun zioten denek, izatez zabala eta furfurigabea zelako.
es
A Elizabeth, aunque había tocado la mitad de bien, la habían escuchado con más agrado por su soltura y sencillez;
fr
Elizabeth, qui ne faisait pas d'embarras, avait été écoutée avec beaucoup plus de plaisir, bien que beaucoup moins bonne pianiste.
en
Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well;
eu
Concerto luze baten ondoren, eta ahizpa gazteen eskariaz, Mary pozik azaldu zen laudorio eta eskerronezko hitzen truke ahaire eskoziar eta irlandarrak eskaintzeko, eta horrela Bennet neskatilek dantzari ekin zioten gelaren bazter batean, Lucastar zenbaitekin eta bizpahiru ofizialekin.
es
Mary, al final de su largo concierto, no obtuvo más que unos cuantos elogios por las melodías escocesas e irlandesas que había tocado a ruegos de sus hermanas menores que, con alguna de las Lucas y dos o tres oficiales, bailaban alegremente en un extremo del salón.
fr
Au terme d'un long concerto, Mary fut heureuse de s'attirer éloges et gratitude en jouant de petites mélodies écossaises et irlandaises à la requête de ses jeunes s?urs qui, avec quelques-uns des Lucas et deux ou trois officiers, firent vite à se mettre en danse à une extrémité de la salle.
en
and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
eu
Darcy jauna zutik zegoen haiengandik hurbil, ilunabarra emateko modu horrek, solasaldi oro baztertzen zuenak, sortzen zion isilpeko erresuminak hartuta. Hain zegoen bere gogoetatan buru belarri sartuta, ez baitzen ohartu aldamenean Sir William Lucas zeukanik, harik eta Sir William bera mintzatzen hasi zitzaion arte.
es
Darcy, a quien indignaba aquel modo de pasar la velada, estaba callado y sin humor para hablar; se hallaba tan embebido en sus propios pensamientos que no se fijó en que sir William Lucas estaba a su lado, hasta que éste se dirigió a él.
fr
Près d'eux se tenait M. Darcy qui sans rien dire s'indignait d'une pareille manière de passer la soirée ne permettant aucune conversation. Trop occupé de ses pensées, il s'aperçut que Sir William Lucas s'était approché de lui seulement en l'entendant lui adresser la parole.
en
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:
eu
"Hau dibertimendu xarmangarria gazte jendearentzat, Darcy jauna!
es
-¡Qué encantadora diversión para la juventud, señor Darcy!
fr
"Quel merveilleux divertissement pour des jeunes gens, n'est-ce pas, monsieur Darcy?
en
"What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy!
eu
Azken batean, dantza bezalakorik ez da munduan.
es
Mirándolo bien, no hay nada como el baile.
fr
Rien ne vaut la danse en fin de compte.
en
There is nothing like dancing after all.
eu
Gizarte ongi hezien finezia ezaugarri goi-goienetakotzat daukat nik".
es
Lo considero como uno de los mejores refinamientos de las sociedades más distinguidas.
fr
Je la tiens pour l'un des plus grands raffinements des sociétés civilisées.
en
I consider it as one of the first refinements of polished society."
eu
"Bai, Sir. Eta badu beste abantaila bat, alegia, munduko gizarte zabarrenetan ere oso zabalduta egotea;
es
-Ciertamente, señor, y también tiene la ventaja de estar de moda entre las sociedades menos distinguidas del mundo;
fr
Vous avez raison, monsieur, et elle a de surcroît l'avantage d'être en vogue également parmi les plus barbares.
en
"Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world.
eu
edozein basajendek daki dantzan".
es
todos los salvajes bailan.
fr
Tous les sauvages savent danser.
en
Every savage can dance."
eu
Sir Williamek irribarre egin zuen soil-soilik.
es
Sir William esbozó una sonrisa.
fr
Sir William se contenta de sourire.
en
Sir William only smiled.
eu
"Zure adiskideak ederki egiten du;" jarraitu zuen isilune baten ondoren, Bingley jauna dantzarien taldearekin batzen ari zela ikusita. "Eta ziur nago zeu ere iaioa zarela zientzia horretan, Darcy jauna".
es
-Su amigo baila maravillosamente-continuó después de una pausa al ver a Bingley unirse al grupo-y no dudo, señor Darcy, que usted mismo sea un experto en la materia.
fr
" Votre ami est un merveilleux danseur, reprit-il après une pause en voyant Bingley se joindre aux autres, et je ne doute pas que vous-même ne soyez passé maître en cet art.
en
"Your friend performs delightfully," he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy."
eu
"Merytonen ikusi ninduzula uste dut, Sir".
es
-Me vio bailar en Meryton, creo, señor.
fr
Vous m'avez vu à l'?uvre à Meryton, je crois, monsieur.
en
"You saw me dance at Meryton, I believe, sir."
eu
"Hala da, bai, eta ikustaldiak ez zidan atsegin txikia eman.
es
-Desde luego que sí, y me causó un gran placer verle.
fr
Oui, c'est vrai, et le spectacle n'a pas été sans me procurer un grand plaisir.
en
"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight.
eu
Sarri egiten al duzu dantzan Saint Jamesen?"
es
¿Baila usted a menudo en Saint James?
fr
Dansez-vous souvent à St. James's?
en
Do you often dance at St. James's?"
eu
"Inoiz ez, Sir".
es
-Nunca, señor.
fr
Jamais, Monsieur.
en
"Never, sir."
eu
"Ez al duzu uste lekuari zor zaion legezko konplimendua dela?
es
¿No cree que sería un cumplido para con ese lugar?
fr
Ne croyez-vous pas que ce serait un juste hommage à rendre à la grandeur de ce lieu ?
en
"Do you not think it would be a proper compliment to the place?"
eu
"Ahal izanez gero, inongo lekuri egiten ez diodan konplimendua da, Sir".
es
-Es un cumplido que nunca concedo en ningún lugar, si puedo evitarlo.
fr
C'est un hommage que je ne rends à aucun lieu-lorsque je puis m'en dispenser.
en
"It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it."
eu
"Hirian duzu etxea, beraz?"
es
 
fr
 
en
 
eu
Darcy jaunak baiezkoa egin zuen.
es
-Creo que tiene una casa en la capital.
fr
Dois-je en conclure que vous avez à Londres un hôtel particulier ?
en
"You have a house in town, I conclude?"
eu
"Nik ere izan nuen garai batean Londresen ezartzeko asmoa...
es
El señor Darcy asintió con la cabeza.
fr
M. Darcy s'inclina.
en
Mr. Darcy bowed.
eu
estimatu egiten baitut goi mailako jendea;
es
-Pensé algunas veces en fijar mi residencia en la ciudad, porque me encanta la alta sociedad;
fr
"J'ai songé autrefois moi-même à m'installer à Londres, car j'aime fréquenter les personnes du meilleur monde.
en
"I had once had some thought of fixing in town myself-- for I am fond of superior society;
eu
baina ez nengoen oso ziur Londreseko giroak ondo egingo ote zion Lady Lucasi".
es
pero no estaba seguro de que el aire de Londres le sentase bien a lady Lucas.
fr
Mais je n'étais pas absolument sûr que l'air de la capitale convînt à Lady Lucas. "
en
but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas."
eu
Sir William une batez gelditu zen, erantzunaren zain.
es
Sir William hizo una pausa con la esperanza de una respuesta, pero su compañía no estaba dispuesto a hacer ninguna.
fr
Il se tut, dans l'espoir d'une réponse, mais son compagnon n'était pas disposé à lui en donner une.
en
He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any;
eu
Alabaina, bere mintzaideak ez zuen arrapostu ematekorik egin, eta, orduantxe bertan Elizabeth haienganantz zetorrela ikusirik, Sir Williamek zer edo zer oso galantea egiteko irrika sentitu zuen bat-batean, eta deitu egin zion.
es
Al ver que Elizabeth se les acercaba, se le ocurrió hacer algo que le pareció muy galante de su parte y la llamó.
fr
Comme Elizabeth à cet instant passait par là, Sir William eut alors envie de faire quelque chose de très galant et l'interpella.
en
and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the action of doing a very gallant thing, and called out to her:
eu
"Eliza andereño maitea, nola ez zaude dantzan?
es
-Mi querida señorita Eliza, ¿por qué no está bailando?
fr
" Ma chère mademoiselle Eliza, pourquoi ne dansezvous pas ?
en
"My dear Miss Eliza, why are you not dancing?
eu
Darcy jauna, utzidazu dama gazte hau zuri aurkezten:
es
Señor Darcy, permítame que le presente a esta joven que puede ser una excelente pareja.
fr
Monsieur Darcy, permettez-moi de vous présenter avec cette jeune demoiselle une partenaire des plus désirables.
en
Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner.
eu
dantzakide ezin hobea duzu.
es
Estoy seguro de que no puede negarse a bailar cuando tiene ante usted tanta belleza.
fr
Il vous sera impossible de vous dérober, j'en suis certain, en présence de tant de beauté."
en
You cannot refuse to dance, I am sure when so much beauty is before you."
eu
Ziur naiz honenbesteko edertasuna aurrean, ezin izango diozula uko egin dantzari". Eta, neskaren eskua hartuz, Darcy jaunari ematekoa egin zuen. Gizona, erabat harrituta egon arren, ez zen uzkur agertu Elizabethen eskua jasotzeko, baina emakumeak atzera eraman zuen bat-batean, eta, pixka bat asaldaturik, honela esan zion Sir Williami:
es
Tomó a Elizabeth de la mano con la intención de pasársela a Darcy; quien, aunque extremadamente sorprendido, no iba a rechazarla; pero Elizabeth le volvió la espalda y le dijo a sir William un tanto desconcertada:
fr
Il lui prit la main et s'apprêtait à la mettre dans celle de M. Darcy qui, bien qu'extrêmement surpris, n'était pas opposé à la prendre, quand la jeune fille eut un mouvement de recul et dit à Sir William, non sans manifester de l'émotion :
en
And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William:
eu
"Egia esan, Sir, ez daukat dantza egiteko asmo txikienik ere.
es
-De veras, señor, no tenía la menor intención de bailar.
fr
"Je vous assure, monsieur, que je n'ai pas la moindre intention de danser.
en
"Indeed, sir, I have not the least intention of dancing.
aurrekoa | 149 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus