Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin esan argiago!
es
Parece decidido a...
fr
 
en
 
eu
Horren arabera badirudi... baina, dena dela, baliteke gero hori dena ezertan ere ez geratzea, badakizu".
es
Es como si... Pero, en fin, todo puede acabar en nada.
fr
On pourrait en conclure que... mais il n'en reste pas moins, tu sais, que tout cela peut n'aboutir à rien.
en
Well, that is very decided indeed-- that does seem as if-- but, however, it may all come to nothing, you know."
eu
"Atarramendu hobea nire belarriek zureek baino, Eliza" esan zuen Charlottek.
es
-Lo que yo oí fue mejor que lo que oíste tú, ¿verdad, Elizabeth?
fr
Il y avait davantage de profit à tirer de ce que j'ai surpris que de ce que tu as pu entendre, Eliza, reprit Charlotte.
en
"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte.
eu
"Darcy jaunari entzuteak ez du bere lagunari entzuteak beste onura ekartzen, ezta? Eliza gaixoa...!
es
-dijo Charlotte-. Merece más la pena oír al señor Bingley que al señor Darcy, ¿no crees? ¡Pobre Eliza!
fr
Il ne vaut pas la peine de prêter l'oreille à M. Darcy autant qu'à son ami, n'est-ce pas? Pauvre Eliza!
en
"Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?-- poor Eliza!-- to be only just tolerable."
eu
doi-doi jasangarria izatea!" "Arren eskatuko nizuke Lizzyren buruan ez sartzea gizon horren trataera gaiztoak gaitzidurarik merezi duenik;
es
"No está mal. " -Te suplico que no le metas en la cabeza a Lizzy que se disguste por Darcy.
fr
N'être que "pas mal"! J'aimerais que tu n'ailles pas lui mettre en tête de se chagriner des mauvais procédés de cet homme.
en
"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him.
eu
izan ere, hain da desatsegina, haren gustukoa izatea zorigaitza izango litzateke.
es
Es un hombre tan desagradable que la desgracia sería gustarle.
fr
Il est si déplaisant que le malheur serait de lui plaire.
en
Mrs.
eu
Long andereak bart esan zidan Darcy bere ondoan egon zela jesarrita ordu erdi batez eta ez zuela txintik ere atera".
es
La señora Long me dijo que había estado sentado a su lado y que no había despegado los labios.
fr
Mme Long me disait hier soir qu'il était resté assis près d'elle une demi-heure sans desserrer les dents.
en
Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips."
eu
"Ziur al zaude, anderea? Ez da okerren bat egongo?" esan zuen Janek.
es
-¿Estás segura, mamá? ¿No te equivocas?
fr
En êtes-vous absolument sûre, ma mère? intervint Jane.
en
"Are you quite sure, ma'am?-- is not there a little mistake?" said Jane.
eu
"Nik neuk ikusi nuen Darcy jauna harekin hizketan". "Bai horixe!
es
Yo vi al señor Darcy hablar con ella. -Sí, claro;
fr
Je suis certaine d'avoir vu M. Darcy lui parler.
en
"I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."
eu
Long andereak azkenean galde egin ziolako ea zelan irizten zion Netherfieldi, eta erantzutea beste biderik ez zitzaiolako gelditu;
es
porque ella al final le preguntó si le gustaba Netherfield, y él no tuvo más remedio que contestar;
fr
Oui, oui, parce qu'elle a fini par lui demander son opinion sur Netherfield. Il ne pouvait pas ne pas lui répondre.
en
"Aye-- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her;
eu
baina Long andereak esan zidan bazirudiela guztiz haserre zegoela inorekin hitz egin beharraz".
es
pero la señora Long dijo que a él no le hizo ninguna gracia que le dirigiese la palabra.
fr
Mais elle m'a dit qu'il avait l'air très fâché de se voir adresser la parole.
en
but she said he seemed quite angry at being spoke to."
eu
"Bingley andereñoak esan zidan" esan zuen Janek "ez duela inoiz berba asko egiten bere lagun mamien artean ez bada.
es
-La señorita Bingley me dijo-comentó Jane que él no solía hablar mucho, a no ser con sus amigos íntimos.
fr
Selon Mlle Bingley, dit Jane, il n'est pas bavard, à moins qu'il ne soit parmi ses intimes.
en
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances.
eu
Haiekin biziki atsegina omen da".
es
Con ellos es increíblemente agradable.
fr
Mais avec eux il est tout à fait charmant.
en
With them he is remarkably agreeable."
eu
"Ez dut hitz bat ere sinesten, maitea.
es
-No me creo una palabra, querida.
fr
Je n'en crois pas un mot, ma chérie.
en
"I do not believe a word of it, my dear.
eu
Hain atsegina balitz, hitz egin egingo zion Long andereari.
es
Si fuese tan agradable habría hablado con la señora Long.
fr
S'il était tout à fait charmant, il aurait parlé à Mme Long.
en
If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs.
eu
Baina gauza nola joan zen igar dezaket;
es
Pero ya me imagino qué pasó.
fr
Tout le monde dit qu'il est bouffi d'orgueil.
en
Long. But I can guess how it was;
eu
denek esaten dute harrotasunak janda dagoela, eta egingo nuke modu batera edo bestera jakin zuela Long andereak kotxerik ez daukala eta alokairuzko kalesan etorri zela dantzaldira".
es
Todo el mundo dice que el orgullo no le cabe en el cuerpo, y apostaría a que oyó que la señora Long no tiene coche y que fue al baile en uno de alquiler.
fr
Il a dû, je ne sais trop comment, entendre dire que Mme Long n'avait pas de voiture à elle et qu'elle était venue au bal dans une chaise de louage.
en
everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."
eu
"Niri ez dit ardura Long anderearekin mintzatu ez izanak", esan zuen Lady Lucasek, "baina gurago nukeen Elizarekin dantzan egin balu".
es
-A mí no me importa que no haya hablado con la señora Long-dijo la señorita Lucas-, pero desearía que hubiese bailado con Eliza.
fr
Je ne lui en veux pas de ne pas avoir parlé à Mme Long, observa Charlotte, mais je regrette qu'il n'ait pas dansé avec Eliza.
en
"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."
eu
"Zu banintz, Lizzy", esan zuen haren amak, "nik ez nuke beste batean harekin dantzan egingo".
es
-Yo que tú, Lizzy-agregó la madre-, no bailaría con él nunca más.
fr
Une autre fois, Lizzy, lui conseilla sa mère, à ta place je refuserais de danser avec lui.
en
"Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him, if I were you."
eu
"Nik uste dut, anderea, erabateko ziurtasunez agindu ahal dizudala ez dudala inoiz harekin dantzan egingo".
es
-Creo, mamá, que puedo prometerte que nunca bailaré con él.
fr
Je crois, ma mère, pouvoir vous promettre de ne jamais être sa cavalière.
en
"I believe, ma'am, I may safely promise you never to dance with him."
eu
"Haren harrotasuna", esan zuen Lucas andereñoak, "ez zait ohi bezain iraingarri egiten, harenak baduelako aitzakiarik.
es
-El orgullo-dijo la señorita Lucas-ofende siempre, pero a mí el suyo no me resulta tan ofensivo. Él tiene disculpa.
fr
Son orgueil, reprit Mlle Lucas, ne me choque pas autant que l'orgueil me choque d'ordinaire, car il a une excuse.
en
"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it.
eu
Ezin da inor harritu horren gizon gazte eta dotore, familia oneko, dirutsu eta dena bere alde daukanak bere burua oso goi baldin badu.
es
Es natural que un hombre atractivo, con familia, fortuna y todo a su favor tenga un alto concepto de sí mismo.
fr
On ne peut s'étonner qu'un si beau jeune homme, avec famille, fortune, tout en sa faveur, ait une haute opinion de lui-même.
en
One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself.
eu
Honela esatea zilegi bazait, zelanbait ere badu harroa izateko eskubidea".
es
Por decirlo de algún modo, tiene derecho a ser orgulloso.
fr
Si je puis m'exprimer ainsi, il a le droit d'être orgueilleux.
en
If I may so express it, he has a right to be proud."
eu
"Hori egi-egia da" arrapostu zion Elizabethek, "eta erraz barka niezaioke bere harrotasuna, neureari minik eman ez balio".
es
-Es muy cierto-replicó Elizabeth-, podría perdonarle fácilmente su orgullo si no hubiese mortificado el mío.
fr
C'est juste, repartit Elizabeth, et je pourrais facilement lui pardonner son orgueil s'il n'avait pas fait souffrir le mien.
en
"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine."
eu
"Harrotasuna", egin zuen Maryk ohar, bere gogoeten solu sendoan tenteturik, "oso akats zabaldua da, nire ustez.
es
-El orgullo-observó Mary, que se preciaba mucho de la solidez de sus reflexiones-, es un defecto muy común.
fr
L'orgueil, professa Mary, qui se piquait d'émettre des réflexions pleines de sagesse, est, j'en suis persuadée, un défaut très répandu.
en
"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing, I believe.
eu
Irakurri dudan guztia kontutan harturik, erabat sinetsita nago oso-oso zabalduta dagoela benetan, giza izaerak horretarako joera berezia duela, eta oso gutxi direla halako edo holako nolakotasuna dela kausa-benetakoa zein irudimenezkoa izan-buru-atsegintasunezko sentimendu bat gordetzen ez dutenak.
es
Por todo lo que he leído, estoy convencida de que en realidad es muy frecuente que la naturaleza humana sea especialmente propensa a él, hay muy pocos que no abriguen un sentimiento de autosuficiencia por una u otra razón, ya sea real o imaginaria.
fr
Si j'en crois tout ce que j'ai lu, je suis convaincue de son universalité, du fait que la nature humaine y est particulièrement portée et que très peu d'entre nous sont à l'abri d'un sentiment de complaisance à l'égard d'eux-mêmes fondé sur la possession de quelque qualité, réelle ou imaginaire.
en
By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary.
eu
Hantustea eta harrotasuna ez dira gauza bera, hitz biok askotan sinonimotzat erabiltzen diren arren.
es
La vanidad y el orgullo son cosas distintas, aunque muchas veces se usen como sinónimos.
fr
La vanité et l'orgueil sont deux choses distinctes, bien que les mots soient souvent utilisés l'un pour l'autre.
en
Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously.
eu
Pertsona bat harroa izan daiteke handinahia izan gabe.
es
El orgullo está relacionado con la opinión que tenemos de nosotros mismos;
fr
On peut être orgueilleux sans être vain.
en
A person may be proud without being vain.
eu
Harrotasunak zerikusi handiagoa du geure buruaz geuk dugun iritziarekin, eta hantusteak, berriz, besteek gutaz pentsatzea gura genukeenarekin".
es
la vanidad, con lo que quisiéramos que los demás pensaran de nosotros.
fr
L'orgueil a trait davantage à l'idée que nous nous faisons de nousmêmes, la vanité à ce que nous voudrions que les autres pussent penser de nous
en
Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us."
eu
"Darcy jauna bezain aberatsa banintz", egin zuen aldarri Lucas mutiko batek, arrebekin batera etorria zenak, "ez nintzateke kezkatuko oso harroa naizen ala ez.
es
-Si yo fuese tan rico como el señor Darcy, exclamó un joven Lucas que había venido con sus hermanas-, no me importaría ser orgulloso.
fr
Si j'étais aussi riche que M. Darcy, s'écria un jeune Lucas qui avait accompagné ses s?urs, je ne me soucierais pas de savoir si j'avais trop d'orgueil ou non.
en
"If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas, who came with his sisters, "I should not care how proud I was.
eu
Azeri-txakur mordo bat edukiko nuke, eta egunero botila bat ardo edango nuke".
es
Tendría una jauría de perros de caza, y bebería una botella de vino al día.
fr
J'aurais une meute de chiens, et je boirais une bouteille de vin par jour.
en
I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine a day."
eu
"Orduan komeni baino kantitate edertxoagoa edango zenuke", esan zion Bennet andereak;
es
 
fr
 
en
"Then you would drink a great deal more than you ought," said Mrs.
eu
"eta horrela edaten ikustea suertatuko balitzait, zure botila hori segituan kenduko nizuke".
es
-Pues beberías mucho más de lo debido-dijo la señora Bennet-y si yo te viese te quitaría la botella inmediatamente.
fr
En ce cas, s'insurgea Mme Bennet, tu boirais beaucoup plus qu'il n'est permis et, si je te voyais faire, je t'enlèverais ta bouteille tout de suite.
en
Bennet; "and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly."
eu
Holakorik ezin zuela egin esanez atera zitzaion aurka mutikoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
andereak egin egingo lukeela ziurtatzen jarraitu zuen, eta bisitaldiaren bukaerarekin bakarrik amaitu zen eztabaida.
es
El niño dijo que no se atrevería, ella que sí, y así siguieron discutiendo hasta que se dio por finalizada la visita.
fr
" Le garçon protesta qu'elle n'en ferait rien, elle qu'elle saurait l'y forcer, et le débat ne se termina qu'avec la visite.
en
The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.
eu
SEIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO VI
fr
CHAPITRE VI
en
Chapter 6
eu
Longbourneko emaztekiak berehala joan ziren Netherfieldera eskumuinak ematen, eta bisitaldia zegokion moduan itzuli zitzaien.
es
Las señoras de Longbourn no tardaron en ir a visitar a las de Netherfield, y éstas devolvieron la visita como es costumbre.
fr
Les dames de Longbourn ne tardèrent pas à visiter celles de Netherfield, visite qui fut rendue en bonne et due forme.
en
The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was soon returned in due form.
eu
Bennet andereñoaren trataera goxoak sendotu egin zuen Hurst andereak eta Bingley andereñoak beragana erakutsitako begi ona;
es
El encanto de la señorita Bennet aumentó la estima que la señora Hurst y la señorita Bingley sentían por ella;
fr
Les manières engageantes de Mlle Bennet lui attiraient de plus en plus les bonnes grâces de Mme Hurst et de Mlle Bingley.
en
Miss Bennet's pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley;
eu
eta, Janeren ama jasanezina iruditu bazitzaien ere, eta ahizpa gazteekin hitz egitea hutsaren pare, bi alaba nagusien ezaupidea irmotzeko nahia adierazi zuten.
es
y aunque encontraron que la madre era intolerable y que no valía la pena dirigir la palabra a las hermanas menores, expresaron el deseo de profundizar las relaciones con ellas en atención a las dos mayores.
fr
La mère fut jugée insupportable, les s?urs cadettes indignes qu'on leur adressât la parole, mais on émit le souhait de parfaire la connaissance des deux aînées.
en
and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest.
eu
Janek atsegin handiz hartu zuen adeitasunaren zeinu hori, baina Elizabethek artean uste zuen emakumeok goitik behera begiratzen ziotela jende guztiari, ia-ia bere ahizpari ere bai, eta horregatik ezin zituen begi onez ikusi.
es
Esta atención fue recibida por Jane con agrado, pero Elizabeth seguía viendo arrogancia en su trato con todo el mundo, exceptuando, con reparos, a su hermana; no podían gustarle.
fr
Tant d'amabilité fut accueilli par Jane avec le plus grand plaisir, tandis qu'Elizabeth persistait à voir de l'arrogance dans leur comportement vis-à-vis de tout le monde, sans même excepter entièrement sa s?ur, et ne parvenait pas à leur accorder sa sympathie.
en
By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them;
eu
Dena dela, Janerekiko abegiak, hutsaren hurrengo izanda ere, bazuen gauza onik, seguruenik haien nebaren mirespenak eragindakoa izatea, alegia.
es
Aunque valoraba su amabilidad con Jane, sabía que probablemente se debía a la influencia de la admiración que el hermano sentía por ella.
fr
Néanmoins leur complaisance à l'égard de Jane, telle qu'elle se manifestait, prenait de la valeur du fait que très probablement elle avait son origine dans l'admiration de leur frère.
en
though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.
eu
Bingley jauna eta Jane elkarrekin egokitzen ziren bakoitzean ageri-agerikoa zen gizonak neska miresten zuena. Era berean, Elizabethentzat garbi zegoen bere ahizpa amore ematen hasia zitzaiola Bingleyrengana hasiera-hasieratik loratu zitzaien zaletasunari, eta burutik oin puntetara maitemintzeko bidea zeramala.
es
Era evidente, dondequiera que se encontrasen, que Bingley admiraba a Jane; y para Elizabeth también era evidente que en su hermana aumentaba la inclinación que desde el principio sintió por él, lo que la predisponía a enamorarse de él;
fr
Chaque fois que Jane et lui se rencontraient, cette admiration ne manquait pas de frapper ; aux yeux de la cadette, on ne pouvait davantage ignorer que sa s?ur cédait au penchant qui l'avait dès l'abord portée vers le jeune homme et qu'elle était en passe de devenir très amoureuse.
en
It was generally evident whenever they met, that he did admire her and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love;
eu
Baina, Elizabethek atsegin handiz pentsatu zuenez, hori ez zen izango, segur aski, mundu guztiak igartzeko gauza, zeren Janeren baitan, sentimendu indartsuez batera, izaera barea eta aldarte beti alaia batzen ziren, eta horrek muturluze guztien susmoetatik zainduko zuen.
es
pero se daba cuenta, con gran satisfacción, de que la gente no podría notarlo, puesto que Jane uniría a la fuerza de sus sentimientos moderación y una constante jovialidad, que ahuyentaría las sospechas de los impertinentes.
fr
Cependant Elizabeth se félicitait de penser que la plupart des gens ne risquaient guère de s'en apercevoir, car Jane à la vigueur des sentiments alliait un calme et un enjouement constants qui la mettraient à l'abri des soupçons des impertinents ;
en
but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent.
eu
Guzti horretaz hitz egin zion Elizabethek bere adiskide Lucas andereñoari.
es
Así se lo comentó a su amiga, la señorita Lucas.
fr
elle s'en ouvrit à son amie, Mlle Lucas.
en
She mentioned this to her friend Miss Lucas.
eu
"Ondo egon daiteke," erantzun zion Charlottek, "halakoetan norberaren gogoa ingurukoen esanetatik aparte gorde ahal izatea; baina batzuetan desabantaila ere bada hain begiratu jokatzea.
es
-Tal vez sea mejor en este caso-replicó Charlotte-poder escapar a la curiosidad de la gente; pero a veces es malo ser tan reservada.
fr
" Il peut être satisfaisant, lui opposa Charlotte, d'être capable en pareil cas de donner le change, mais dissimuler ainsi ne comporte pas que des avantages.
en
"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded.
eu
Emakume batek trebetasun berberaz ezkutatzen badio bere joera inguruko jendeari eta maitasuna sorrarazi dionari, gizon hori harrapatzeko aukera gal dezake;
es
Si una mujer disimula su afecto al objeto del mismo, puede perder la oportunidad de conquistarle;
fr
Si une femme avec la même adresse parvient à cacher son affection à celui qui en fait l'objet, elle gâchera peutêtre un moyen de se l'attacher, et ce sera pour elle une mince consolation de croire les gens qui l'entourent dans une égale ignorance.
en
If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him;
eu
eta orduan kontsolamendu gutxikoa izango zaio mundua gizona bezain barau geratu dela pentsatzea.
es
y entonces es un pobre consuelo pensar que los demás están en la misma ignorancia.
fr
La gratitude ou la vanité jouent un rôle si important dans presque tous les liens du c?ur qu'il n'est pas prudent de les laisser se former sans se mêler de rien.
en
and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.
eu
Beste inorekiko atxikimendua sortzerakoan hain izan ohi dute zerikusi handia eskerronak edo harrokeriak, ez baita oso ziurra izaten lan guztia sentimenduei uztea.
es
Hay tanto de gratitud y vanidad en casi todos, los cariños, que no es nada conveniente dejarlos a la deriva. Normalmente todos empezamos por una ligera preferencia, y eso sí puede ser simplemente porque sí, sin motivo;
fr
Nous pouvons tous commencer sans incitation-une légère préférence est assez naturelle-mais fort peu d'entre nous ont une sensibilité assez vive pour aimer tout de bon sans encouragement.
en
There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely-- a slight preference is natural enough;
aurrekoa | 149 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus