Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezina zuen berba hori ikusi Pemberleyz eta hango nagusiaz pentsatu barik.
es
Le hacía pensar en Pemberley y en su dueño.
fr
Il lui était impossible de voir ce mot sans penser à Pemberley et à son propriétaire.
en
It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner.
eu
"Baina segurutik", esan zuen, "haren konderrian zigorrik gabe sartu ahal izango naiz, eta espatu harri gutxi batzuk ostu berak antzeman gabe".
es
"Pero-se decía-podré entrar en su condado impunemente y hurtarle algunas piedras sin que él se dé cuenta."
fr
Mais il est certain, se dit-elle, que je puis mettre le pied dans son comté impunément et lui dérober quelques morceaux de spath sans qu'il me voie.
en
"But surely," said she, "I may enter his county with impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me."
eu
Itxaronaldia orain bi bider luzeagoa zen.
es
La espera se le hizo entonces doblemente larga.
fr
Il devait s'écouler quatre semaines avant l'arrivée de son oncle et de sa tante.
en
But they did pass away, and Mr.
eu
Izeko-osabak heldu arte lau aste igaro beharko ziren.
es
Faltaban cuatro semanas para que llegasen sus tíos.
fr
Elles finirent cependant par passer, et M.
en
and Mrs.
eu
Baina igaro egin ziren, eta Gardiner jaun-andereak eta euren lau seme-alabak agertu egin ziren azkenean Longbournen.
es
Pero, al fin, pasaron y los señores Gardiner se presentaron en Longbourn con sus cuatro hijos.
fr
et Mme Gardiner ainsi que leurs quatre enfants firent enfin leur apparition à Longbourn.
en
Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn.
eu
Umeak-sei eta zortzi urteko bi neskatila eta bi mutiko gaztetxoago-Jane lehengusinaren ardura bereziaren pean geratuko ziren, berori baitzen haien guztien kutuna. Bere zentzuzkotasun sendo eta izaera eztiarekin, Jane zeharo egokia zen umeak behar zen guztian jagoteko: irakatsi, jolastu eta denak maitatzeko.
es
Los niños-dos chiquillas de seis y ocho años de edad respectivamente, y dos varones más pequeños-iban a quedar bajo el cuidado especial de su prima Jane, favorita de todos, cuyo dulce y tranquilo temperamento era ideal para instruirlos, jugar con ellos y quererlos.
fr
Ces enfants, deux fillettes de six et huit ans et deux garçons plus jeunes, allaient être confiés plus particulièrement aux soins de leur cousine Jane qu'ils aimaient tous et qui était bien faite, en raison de son sens de la mesure et de sa douceur, pour s'occuper d'eux de toutes les manières, les instruire, partager leurs jeux et leur donner son affection.
en
The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way-- teaching them, playing with them, and loving them.
eu
Gardinertarrek gau bakarra eman zuten Longbournen, eta biharamunean Elizabethekin abiatu ziren gozamenen eta gauza berrien bila.
es
Los Gardiner durmieron en Longbourn aquella noche y a la mañana siguiente partieron con Elizabeth en busca de novedades y esparcimiento.
fr
Les Gardiner ne restèrent qu'une nuit à Longbourn. Ils partirent dès le lendemain matin avec Elizabeth à la recherche de nouveautés et d'amusements.
en
The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement.
eu
Atsegina, alde batetik bederen, ziurtatuta zegoen, bidaideen egokitasunaren aldetik, alegia;
es
Tenían un placer asegurado:
fr
Une satisfaction leur était assurée, celle d'une société à leur convenance.
en
One enjoyment was certain-- that of suitableness of companions;
eu
izan ere, bazeukaten oztopoak ondo eroateko osasun eta umorea, goxo guztiak areagotzeko alaitasuna, eta, kanpoan nahigaberik izanez gero, baita euren artean atsegina sortzeko maitasun eta argitasuna ere.
es
eran los tres excelentes compañeros de viaje, lo que suponía salud y carácter a propósito para soportar incomodidades, alegría para aumentar toda clase de felicidad, y cariño e inteligencia para suplir cualquier contratiempo.
fr
L'harmonie entre eux se fondait sur la possession d'avantages communs, une bonne santé et un bon caractère pour supporter les difficultés, de la bonne humeur pour égayer tous les plaisirs, de l'affection et de l'intelligence pour rendre la vie aimable dans leur petit cercle, si en dehors de celui-ci ils se heurtaient à des déconvenues.
en
a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences-- cheerfulness to enhance every pleasure-- and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.
eu
Ez da lan honen helburua Derbyshireren deskribapena egitea, ez eta harako bidean zeutzan toki aipagarriena ere;
es
No vamos a describir aquí Derbyshire, ni ninguno de los notables lugares que atravesaron:
fr
L'objet de cet ouvrage n'est pas de décrire le Derbyshire, ni aucun des lieux dignes d'intérêt qui jalonnaient leur route.
en
It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay;
eu
Oxford, Blenheim, Kenelworth, Birmingham etab.
es
Oxford, Blenheim, Warwick, Kenelworth, Birmingham y todos los demás, son sobradamente conocidos.
fr
Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham etc. sont suffisamment connus comme cela.
en
Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are sufficiently known.
eu
badira nahikoa ezagun. Orain Derbyshireren parte txiki bat bakarrik axola zaigu;
es
No vamos a referirnos más que a una pequeña parte de Derbyshire.
fr
Nous ne nous attacherons qu'à une petite partie du Derbyshire.
en
A small part of Derbyshire is all the present concern.
eu
eskualde hartako gauza bikainenak ikusi ondoren, Lambton herri txikira zuzendu zituzten urratsak, hura baitzen Gardiner anderearen lehengo bizilekua eta hantxe irauten baitzuten, berrikitan jakin zuenez, bere ezagun batzuek;
es
Hacia la pequeña ciudad de Lambton, escenario de la juventud de la señora Gardiner, donde últimamente había sabido que residían aún algunos conocidos, encaminaron sus pasos los viajeros, después de haber visto las principales maravillas de la comarca.
fr
Ce fut vers le bourg de Lambton, où Mme Gardiner avait autrefois vécu et où elle avait appris que demeuraient encore des gens de sa connaissance, qu'ils dirigèrent leurs pas, une fois vues les principales merveilles de la contrée.
en
To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner's former residence, and where she had lately learned some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country;
eu
eta Lambtonetik bost miliara Pemberley zegoen, izekoak Elizabethi jakinarazi zion bezala.
es
Elizabeth supo por su tía que Pemberley estaba a unas cinco millas de Lambton.
fr
Par sa tante, Elizabeth découvrit que Pemberley en était à moins de deux lieues.
en
and within five miles of Lambton, Elizabeth found from her aunt that Pemberley was situated.
eu
Ez zegoen xuxen-xuxenean haien bidean, baina ez zen milia bat edo bi baino gehiago aldentzen.
es
No les cogía de paso, pero no tenían que desviarse más que una o dos millas para visitarlo.
fr
Le château ne se trouvait pas précisément sur leur route, mais le détour n'excédait pas une lieue.
en
It was not in their direct road, nor more than a mile or two out of it.
eu
Aurreko arratsean, biharamunean hasiko zuten ibilbideaz berbetan zeudela, Gardiner andereak leku hura berriz ikusteko gogoa adierazi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gardiner jaunak bera prest zegoela aitortu zuen, eta onespena eskatu zioten Elizabethi.
es
Al hablar de su ruta la tarde anterior, la señora Gardiner manifestó deseos de volver a ver Pemberley.
fr
La veille au soir, ils parlaient de leur itinéraire quand Mme Gardiner exprima le désir de revoir le domaine.
en
In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again.
eu
"Ene bihotza, leku horretaz hainbeste gauza entzunda, ez litzaizuke ikustea gustatuko?" esan zuen izekoak.
es
El señor Gardiner no puso inconveniente y solicitó la aprobación de Elizabeth.
fr
M. Gardiner s'y déclara favorable, et l'on demanda à Elizabeth son assentiment.
en
Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation.
eu
"Zeure ezaupideko hainbeste jenderekin lotura duen leku bat, gainera?
es
-Querida-le dijo su tía-, ¿no te gustaría ver un sitio del que tanto has oído hablar y que está relacionado con tantos conocidos tuyos?
fr
"Ma chérie, n'aimerais-tu pas jeter un coup d'?il à une demeure dont tu as tant entendu parler, interrogea sa tante, une demeure à laquelle sont associés tant de gens que tu connais ?
en
"My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?" said her aunt; "a place, too, with which so many of your acquaintances are connected.
eu
Wickhamek gaztaro osoa eman zuen bertan, badakizu?"
es
Ya sabes que Wickham pasó allí toda su juventud.
fr
Wickham y a passé toute sa jeunesse, tu sais.
en
Wickham passed all his youth there, you know."
eu
Elizabeth estu eta larri zegoen.
es
Elizabeth estaba angustiada.
fr
Elizabeth fut très embarrassée.
en
Elizabeth was distressed.
eu
Konturatu egiten zen Pemberleyn ez zuela ezer egiteko, eta itxurak egin behar izan zituen, lekua ikusi nahi ez balu legez.
es
Sintió que nada tenía que hacer en Pemberley y se vio obligada a decir que no le interesaba.
fr
Elle se rendait compte qu'elle n'avait rien à faire à Pemberley et fut contrainte de simuler un manque d'enthousiasme à l'idée de s'y rendre :
en
She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it.
eu
Etxe handiez gogaituta zegoela aitortu behar zuen;
es
Tuvo que confesar que estaba cansada de las grandes casas, después de haber visto tantas;
fr
il lui fallait admettre qu'elle était lasse de tous ces châteaux.
en
She must own that she was tired of seeing great houses;
eu
hainbeste ikusi eta gero, alfonbra ederrek edo satinezko gortinek ez zioten inolako atseginik ematen, egia esateko.
es
y que no encontraba ningún placer en ver primorosas alfombras y cortinas de raso.
fr
Après en avoir visité un si grand nombre, elle ne tirait plus vraiment aucun plaisir du spectacle des beaux tapis ou des rideaux de satin.
en
after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.
eu
Gardiner andereak agirika egin zion bere tuntunkeriagatik.
es
La señora Gardiner censuró su tontería.
fr
Mme Gardiner haussa les épaules.
en
Mrs. Gardiner abused her stupidity.
eu
"Gauza aberatsez jantzitako etxe eder bat besterik ez balitz", esan zion, "niri ere ez lidake arduratuko;
es
-Si sólo se tratase de una casa ricamente amueblada-dijo-tampoco me interesaría a mí;
fr
"S'il s'agissait seulement d'une belle maison richement meublée, dit-elle, moi-même je ne serais pas tentée.
en
"If it were merely a fine house richly furnished," said she, "I should not care about it myself;
eu
baina inguruak zoragarriak dira.
es
pero la finca es una maravilla.
fr
Mais le parc est superbe.
en
but the grounds are delightful.
eu
Ingalaterrako basorik ederrenetako batzuk dituzte".
es
Contiene uno de los más bellos bosques del país.
fr
Ils ont quelques-uns des plus beaux bois de la région.
en
They have some of the finest woods in the country."
eu
Elizabethek ez zuen besterik esan, baina bere gogoa ezin zen konforme geratu.
es
Elizabeth no habló más, pero ya no tuvo punto de reposo.
fr
Elizabeth se tut, mais ses scrupules n'étaient pas levés pour autant.
en
Elizabeth said no more-- but her mind could not acquiesce.
eu
Lekua ikusten egon eta halako batean Darcy jaunarekin topo egin zezaketela gogoratu zitzaion bat-batean.
es
Al instante pasó por su mente la posibilidad de encontrarse con Darcy mientras visitaban Pemberley.
fr
Elle envisagea aussitôt la possibilité, pendant la visite, de rencontrer M. Darcy.
en
The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred.
eu
Ikaragarria litzateke hori!
es
¡Sería horrible!
fr
Ce serait épouvantable.
en
It would be dreadful!
eu
Lotsagorritu egin zen pentsatze hutsaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta halako arrisku batetik pasatu baino, izekoarekin zabal-zabal berba egitea hobe izango zela pentsatu zuen.
es
Sólo de pensarlo se ruborizó, y creyó que valdría más hablar con claridad a su tía que exponerse a semejante riesgo.
fr
Elle rougit, rien que d'y penser.
en
She blushed at the very idea, and thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such a risk.
eu
Baina horren kontra ere bazen eragozpenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta azkenean, hauxe erabaki zuen, Pemberleykoak etxean ote ziren jakiteko egingo zituen itaun ezkutukoek ezezkoa jasotzen ez bazuten, izebarekin mintzatzea izango zela azken konponbidea.
es
Pero esta decisión tenía sus inconvenientes, y resolvió que no la adoptaría más que en el caso de que sus indagaciones sobre la ausencia de la familia del propietario fuesen negativas.
fr
Plutôt que de courir un tel risque, elle estimait préférable de tout dire à sa tante.
en
But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private inquiries to the absence of the family were unfavourably answered.
eu
Horrenbestez, gauean bere gelara bildu zenean Elizabethek galde egin zion neskameari ea Pemberley oso leku ederra zen, ea zein izen zuen hango jabeak, eta, ez ikara txikiaz, ea etxekoak bertan ote ziren udarako.
es
En consecuencia, al irse a descansar aquella noche preguntó a la camarera si Pemberley era un sitio muy bonito, cuál era el nombre de su dueño y por fin, con no poca preocupación, si la familia estaba pasando el verano allí.
fr
Mais cette solution entraînait des inconvénients, et elle décida en définitive d'en faire un ultime recours au cas où des questions sur l'absence de la famille, qu'elle poserait discrètement, recevraient une réponse défavorable.
en
Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place? what was the name of its proprietor?
eu
Azken itaunari ezezko guztiz ondo etorri batek jarraitu zion, eta ikarak behin uxaturik, bere gisara sentitu zen etxeari berari buruzko jakin-min handitxoa izateko;
es
La negativa que siguió a esta última pregunta fue la más bien recibida del mundo.
fr
En conséquence, lorsqu'elle alla se coucher, elle demanda à la femme de chambre si Pemberley n'était pas un magnifique domaine, quel était le nom du propriétaire et, non sans trembler, si la famille était là pour l'été.
en
and, with no little alarm, whether the family were down for the summer?
eu
eta hurrengo goizean gaia berriz sortu zenean, eta berriz ere iritzia eskatu zitzaionean, Elizabethek gogo onez erantzun ahal izan zuen, eta indiferentzia taxu egoki batez gainera, planari ez ziola, egia esan, ezer txarrik ikusten.
es
Desaparecida ya su inquietud, sintió gran curiosidad hasta por la misma casa, y cuando a la mañana siguiente se volvió a proponer el plan y le consultaron, respondió al instante, con evidente aire de indiferencia, que no le disgustaba la idea.
fr
Son inquiétude à présent dissipée, elle put donner libre cours à sa curiosité. Son envie était grande, à elle aussi, de voir cette maison et, quand on se remit à parler de cela le lendemain matin pour à nouveau lui demander ce qu'elle en pensait, elle fut en mesure de répondre sans se faire prier, et en affichant l'indifférence qui convenait, qu'elle ne voyait pas de véritable objection à cette visite.
en
A most welcome negative followed the last question-- and her alarms now being removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme.
eu
Pemberleyra joango ziren, beraz.
es
Por lo tanto salieron para Pemberley.
fr
Il fut donc décidé qu'on irait à Pemberley.
en
To Pemberley, therefore, they were to go.
eu
BERROGEITA HIRUGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XLIII
fr
CHAPITRE XLIII
en
Chapter 43
eu
Kotxean aurrera zihoazela Elizabethek urduri xamar begiratzen zuen inguruetara, Pemberley Basoak noiz agertuko;
es
Elizabeth divisó los bosques de Pemberley con cierta turbación, y cuando por fin llegaron a la puerta, su corazón latía fuertemente.
fr
Ce ne fut pas sans émotion qu'Elizabeth, chemin faisant, attendit de voir surgir les premiers arbres des futaies de Pemberley, et lorsqu'enfin, à la loge, ils tournèrent pour pénétrer dans le parc, elle était fort troublée.
en
Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation;
eu
eta azkenean atezainaren etxolaren ondotik barrurantz sartu zirenean, dardara batean jarri zitzaion bihotza.
es
 
fr
 
en
and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.
eu
Parkea oso handia zen, eta ingurumariak, berriz, era askotakoak.
es
La finca era enorme y comprendía gran variedad de tierras.
fr
Ce parc s'étendait sur une grande distance et offrait des aspects multiples.
en
The park was very large, and contained great variety of ground.
eu
Alde beherenetako batetik sartu ziren, eta eremu zabal bat hartzen zuen baso politean ibili ziren aldi batez.
es
Entraron por uno de los puntos más bajos y pasearon largamente a través de un hermoso bosque que se extendía sobre su amplia superficie.
fr
Ils y accédèrent à l'un de ses niveaux les plus bas, et pendant quelque temps leur voiture roula au travers d'un bois magnifique, de vastes dimensions.
en
They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent.
eu
Elizabethek beteegi zeukan burua berriketetarako, baina gune eta ikuspegi aipagarri guztiak ikusi eta miretsi zituen. Milia erdia egin zuten gora pixkanaka-pixkanaka, eta orduan muino altuxka batean egokitu ziren, non basoa amaitu eta Pemberley Eneak begirada osten zuen bat-batean.
es
La mente de Elizabeth estaba demasiado ocupada para poder conversar; pero observaba y admiraba todos los parajes notables y todas las vistas.
fr
Elizabeth avait l'esprit trop occupé pour tenir une conversation, mais elle portait un regard admiratif sur tous les endroits et tous les points de vue les plus remarquables.
en
Elizabeth's mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view.
eu
Etxea haranaren beste aldean zegoen eta errepidea haraino biribilkatzen zen malkartsu samar.
es
Durante media milla subieron una cuesta que les condujo a una loma considerable donde el bosque se interrumpía y desde donde vieron en seguida la casa de Pemberley, situada al otro lado del valle por el cual se deslizaba un camino algo abrupto.
fr
Le chemin monta sur un quart de lieue, puis ils atteignirent le sommet d'une grande hauteur. Le bois s'arrêtait là, et le spectateur aussitôt découvrait le château de Pemberley.
en
They gradually ascended for half-a-mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road with some abruptness wound.
eu
Eraikin handi, dotore, harrizkoa zen, lurrak malda gora egiten zuen leku batean ondo ezarria, eta atzetik mendi bizkar garai eta basotsuek babestua; haren aurrean erreka bat, berez zer edo zer bazena, hanpatu egiten zen eta handiagotu, baina artifizio arrastorik ezertan ere erakutsi gabe.
es
Era un edificio de piedra, amplio y hermoso, bien emplazado en un altozano que se destacaba delante de una cadena de elevadas colinas cubiertas de bosque, y tenía enfrente un arroyo bastante caudaloso que corría cada vez más potente, completamente natural y salvaje.
fr
Il apparaissait de l'autre côté d'un vallon que rejoignait la route au terme d'une descente rapide et sinueuse. C'était une grande et belle construction en pierre de taille, bien située en haut d'une pente, avec à l'arrière-plan la crête de hautes collines boisées.
en
It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance.
aurrekoa | 149 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus