Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Gertaera horrek Lydiari ekarri zion birloraldia, Forster anderearekiko adorazioa, Bennet anderearen poz gozoa, eta Kittyren gaitzidura nekez deskribatuko lirateke.
es
El entusiasmo de Lydia y la adoración que le entró por la señora Forster, la satisfacción de la señora Bennet, y la mortificación de Catherine, fueron casi indescriptibles.
fr
Il est difficile de décrire les transports de Lydia en cette occasion, sa vénération pour Mme Forster, la joie de Mme Bennet et la mortification de Kitty.
en
The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described.
eu
Bere ahizparen sentimenduez inondik ere kontu egin barik, Lydia etenbako gainezkalditan hegaldatu zen etxe osoan barrena, mundu guztiari zorionak eskatzen, eta barre zein berba inoiz baino bortitzago egiten zuela;
es
Sin preocuparse lo más mínimo por el disgusto de su hermana, Lydia corrió por la casa completamente extasiada, pidiendo a todas que la felicitaran, riendo y hablando con más ímpetu que nunca, mientras la pobre Catherine continuaba en el salón lamentando su mala suerte en términos poco razonables y con un humor de perros.
fr
Sans aucunement prendre garde à la déception de sa s?ur, Lydia courait par toute la maison, donnant libre cours à son allégresse, quêtant les félicitations de tous, riant et jasant plus bruyamment encore que de coutume, cependant que la malheureuse Kitty au salon se lamentait sur son sort en des termes aussi déraisonnables que ses accents étaient plaintifs.
en
Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish.
eu
bitartean Kitty zoribakoak egongelan jarraitzen zuen bere patuaren gainean uluka, hain modu neurriz gainekoan nola mukerra zen bere doinua.
es
-No veo por qué la señora Forster no me invita a mí también-decía-, aunque Lydia sea su amiga particular.
fr
"Je ne vois pas pourquoi, disait-elle, Mme Forster ne m'a pas invitée comme elle l'a fait pour Lydia, bien que je ne sois pas son amie intime.
en
"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, "Though I am not her particular friend.
eu
Ez dut ikusten zergatik ez zidan Forster andereak neuri ere esan behar, Lydiari bezala", zioen, "ni bere lagun mina ez izan arren.
es
Tengo el mismo derecho que ella a que me invite, y más aún, porque yo soy mayor.
fr
J'y avais les mêmes droits qu'elle, sans doute davantage, car je suis de deux ans son aînée.
en
I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."
eu
Lydiak besteko eskubidea daukat gonbidatua izateko, eta gehiago ere bai, bi urte nagusiago naiz eta".
es
En vano procuró Elizabeth que entrase en razón y en vano pretendió Jane que se resignase.
fr
" Vainement Elizabeth tenta de la raisonner et Jane de lui prêcher la résignation.
en
In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned.
eu
Alferrik ahalegindu zen Elizabeth Kitty senera etor zedin, eta alferrik saiatu zen Jane ahizpa gazteak etsia bar zezan.
es
La dichosa invitación despertó en Elizabeth sentimientos bien distintos a los de Lydia y su madre;
fr
Pour ce qui était de la première, l'invitation, loin de la mettre dans le même état que sa mère et que Lydia, lui paraissait sonner le glas de tout espoir de voir sa jeune s?ur retrouver le sens commun.
en
As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death warrant of all possibility of common sense for the latter;
eu
Elizabethi zegokionez, gonbidapen hori hain zegoen urrun amari eta Lydiari sortutako sentimenduak beragan sortzetik, gonbitea Lydia inoiz zentzatzeko posibilitate ororen heriotza-zigorra iruditu zitzaiola;
es
comprendió claramente que ya no había ninguna esperanza de que la señora Bennet diese alguna prueba de sentido común.
fr
Elle ne put s'empêcher, bien qu'elle se livrât ainsi à une démarche qui, si elle était connue, devait la rendre haïssable, de recommander secrètement à son père de s'opposer à ce départ.
en
and detestable as such a step must make her were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go.
eu
eta inoiz besteen ezaguerara helduz gero ondoko neurri hau hartzeak Elizabeth guztiz nardagarri agerraraziko zuen arren, ezin izan zion eutsi aitagana ezkutuan joan eta Lydiari joaten ez uzteko aholkua emateari. Lydiaren jokamolde osoaren desegokitasun guztiak begietaratu zizkion, Forster anderea bezalako emakume batekin ibiltzetik Lydiak zein onura gutxi atera zezakeen azpimarratu zion, eta Brightonen halako konpainiarekin egonda, eta han tentazioak etxean baino handiagoak izanda, ziur asko Lydia are buruarinago izango zela ere adierazi zion.
es
No pudo menos que pedirle a su padre que no dejase a Lydia ir a Brighton, pues semejante paso podía tener funestas consecuencias. Le hizo ver la inconveniencia de Lydia, las escasas ventajas que podía reportarle su amistad con la señora Forster, y el peligro de que con aquella compañía redoblase la imprudencia de Lydia en Brighton, donde las tentaciones serían mayores.
fr
Elle lui représenta l'inconvenance de toute la conduite de Lydia, le peu de profit qu'elle tirerait de l'amitié d'une femme telle que Mme Forster, et la probabilité en pareille compagnie à Brighton, où les tentations seraient sans doute plus grandes qu'à Longbourn, d'une imprudence encore accrue.
en
She represented to him all the improprieties of Lydia's general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be greater than at home.
eu
Bennet jaunak arretaz entzun zuen, eta gero hala mintzatu zen:
es
El señor Bennet escuchó con atención a su hija y le dijo:
fr
Il l'écouta attentivement, puis dit :
en
He heard her attentively, and then said:
eu
"Lydiak ez du onik izango bere burua leku publiko batean edo bestean nabarmen utzi arte, eta ez pentsa berriz sortuko zaionik hori hain merke eta familiarentzako hain traba gutxirekin egiteko beste aukerarik".
es
-Lydia no estará tranquila hasta que haga el ridículo en público en un sitio u otro, y nunca podremos esperar que lo haga con tan poco gasto y sacrificio para su familia como en esta ocasión.
fr
"Lydia n'aura de cesse qu'elle se soit compromise dans un lieu public ou dans un autre, et nous ne pouvons espérer qu'elle le fasse à moindres frais et avec moins de gêne pour sa famille que dans les circonstances présentes.
en
"Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances."
eu
"Konturatuko bazina", esan zuen Elizabethek, "zelako kalte handiak ekarriko dizkigun Lydiaren modu nabar eta burugabeak jendearen begira iristeak; hobeto esanda, zelako kalteak ekarri dizkigun dagoeneko, orduan ziur naiz bestelako iritzia izango zenukeena afera honetaz".
es
-Si supieras-replicó Elizabeth-los grandes daños que nos puede acarrear a todos lo que diga la gente del proceder inconveniente e indiscreto de Lydia, y los que ya nos ha acarreado, estoy segura de que pensarías de modo muy distinto. -¡Que ya nos ha acarreado!
fr
Si vous saviez, répondit Elizabeth, les graves conséquences pour nous tous qu'il faut attendre de l'attention qui se porte sur la conduite légère et imprudente de Lydia, conséquences qui ne sont déjà plus à attendre, je suis sûre que vous auriez de cette affaire une autre opinion.
en
"If you were aware," said Elizabeth, "of the very great disadvantage to us all which must arise from the public notice of Lydia's unguarded and imprudent manner-- nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair."
eu
"Dagoeneko ekarri dizkigula!" errepikatu zuen Bennet jaunak.
es
-exclamó el señor Bennet-.
fr
Déjà plus à attendre ! répéta M. Bennet.
en
"Already arisen?" repeated Mr. Bennet.
eu
"Zer, maiteminduren bat uxatu dizu ala?
es
¿Ha ahuyentado a alguno de tus pretendientes?
fr
Aurait-elle déjà fait fuir certains de tes galants?
en
"What, has she frightened away some of your lovers?
eu
Lizzy txiki gaixoa!
es
¡Pobre Lizzy!
fr
Pauvre petite Lizzy !
en
Poor little Lizzy!
eu
Baina ez egon tristerik.
es
Pero no te aflijas.
fr
Il ne faut pas t'en désespérer.
en
But do not be cast down.
eu
Gazte milixka horiek, zentzugabekeria apur batekin loturarik izatea jasan ezin dutenek, ez dute damurik merezi.
es
Esos jóvenes tan delicados que no pueden soportar tales tonterías no valen la pena.
fr
Les jeunes dégoûtés qui ne supportent pas l'idée d'entrer dans une famille où l'on trouve une tête folle ne méritent pas qu'on les regrette.
en
Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret.
eu
Tira, utzidazu ikusten Lydiaren tuntunkeriak urrundu dizkizun morroi errukarrien zerrenda".
es
Ven, dime cuáles son los remilgados galanes a quienes ha echado atrás la locura de Lydia.
fr
Allons, fais-moi la liste de ces benêts que la sottise de Lydia a éloignés de toi.
en
Come, let me see the list of pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia's folly."
eu
"Oker zaude, benetan.
es
-No me entiendes.
fr
Vous vous trompez, je vous assure.
en
"Indeed you are mistaken.
eu
Ez daukat nik halako zaurien suminik.
es
No me quejo de eso.
fr
Je n'ai pas de pareils griefs.
en
I have no such injuries to resent.
eu
Ez nabil orain gaitz zehatz batez kexuka, gaitz orokorrez baino.
es
No denuncio peligros concretos, sino generales.
fr
Ce n'est pas de torts personnels mais d'inconvénients pour nous tqus que je me plains maintenant.
en
It is not of particular, but of general evils, which I am now complaining.
eu
Lydiaren izaera markatzen duten berezitasun horiek, bere jario zoroak, bere segurtasunak, neurritasun orori egiten dion begi-zeharrak, horrek guzti horrek bere ondorioa izango du munduaren aurrean dugun itzal eta garrantzian.
es
Nuestro prestigio y nuestra respetabilidad ante la gente serán perjudicados por la extrema ligereza, el desdén y el desenfreno de Lydia.
fr
Notre importance, notre respectabilité dans le monde ont nécessairement à souffrir de la folle insouciance, de l'audace et du mépris de toute retenue qui caractérisent Lydia.
en
Our importance, our respectability in the world must be affected by the wild volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia's character.
eu
Barkatuko nauzu, garbi hitz egin behar dizut eta.
es
Perdona, pero tengo que hablarte claramente.
fr
Pardonnez-moi, il me faut parler sans détour.
en
Excuse me, for I must speak plainly.
eu
Zuk ez baduzu nekerik hartzen, ene aita maitea, larregizko bizitasun horri muga jartzeko, eta ez badiozu irakasten bere oraingo zereginak ez direla bere bizitzako lana izango, hemendik gutxira Lydiak ez du zentzatzerik edukiko.
es
Si tú, querido padre, no quieres tomarte la molestia de reprimir su euforia, de enseñarle que no debe consagrar su vida a sus actuales pasatiempos, dentro de poco será demasiado tarde para que se enmiende.
fr
Si vous, mon cher père, ne vous donnez pas la peine de réprimer son exubérance et de lui faire savoir que ses occupations présentes ne doivent pas constituer l'objet de toute sa vie, il ne sera bientôt plus possible d'y changer quelque chose.
en
If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment.
eu
Bere izaera moldatuta egongo da, eta, hamasei urterekin bere burua eta familia sekulan barregarri utzi dituen maritxatxankaririk erabatekoena izango da.
es
Su carácter se afirmará y a los dieciséis años será una coqueta incorregible que no sólo se pondrá en ridículo a sí misma, sino a toda su familia;
fr
Son caractère sera formé et, à seize ans, elle sera la coquette la plus résolue à plaire qui ait jamais attiré le ridicule sur elle et sur sa famille.
en
Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself or her family ridiculous;
eu
Eta txatxankeriaren mailarik txarren eta gaiztoenekoa, gainera; gaztetasuna eta hala-holako itxura kenduta, bestelako xarmarik gabekoa; eta bere buru ezjakin eta hutsa dela eta, ez da ezelan ere gauza izango miretsia izateko grina ero horrek guztiei eragingo dien mesprezuaren tanta bat ere saihesteko.
es
coqueta, además, en el peor y más ínfimo grado de coquetería, sin más atractivo que su juventud y sus regulares prendas físicas; ignorante y de cabeza hueca, incapaz de reparar en lo más mínimo el desprecio general que provocará su afán de ser admirada.
fr
J'entends une coquette au sens le plus vil, le plus bas qu'on puisse attacher à ce mot, une coquette sans rien pour charmer que la jeunesse et une figure acceptable et, en raison de son ignorance et de son manque de cervelle, tout à fait incapable de parer aux assauts du mépris général que sa soif d'admiration entraînera.
en
a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite.
eu
Arrisku horrek Kitty ere ukitzen du. Nora doan Lydia, haraxe jarraituko dio Kittyk.
es
Catherine se encuentra en el mismo peligro, porque irá donde Lydia la lleve;
fr
Kitty est également en butte à ce danger. Elle emboîtera toujours le pas à Lydia.
en
In this danger Kitty also is comprehended. She will follow wherever Lydia leads.
eu
Buruiritziak, ezjakinak, alferrak eta zeharo kontrolatu gabeak!
es
vana, ignorante, perezosa y absolutamente incontrolada.
fr
Elles sont vaniteuses, ignorantes, oisives, totalement libres de leurs mouvements!
en
Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled!
eu
O! Ene aita maitea, ez al duzu uste Kitty eta Lydia ezagun diren leku guztietan jendea haietaz txarto esaka ibiliko dela eta mesprezatu egingo dituela, eta ondiko horrek sarri askotan haien ahizpak ere ukituko dituela?"
es
Padre, ¿puedes creer que no las criticarán y las despreciarán en dondequiera que vayan, y que no envolverán en su desgracia a las demás hermanas?
fr
Ah! mon cher père, comment pouvezvous imaginer qu'elles ne soient pas blâmées et méprisées où qu'elles aillent, et que leurs s?urs souvent ne soient pas incluses dans la même réprobation ?
en
Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?"
eu
Alabak gai horretan bihotz oso-osoa jartzen zuela ikusi zuen Bennet jaunak; eta haren eskua maitetsu hartuta, arrapostu hau eman zion:
es
El señor Bennet se dio cuenta de que Elizabeth hablaba con el corazón. Le tomó la mano afectuosamente y le contestó:
fr
" M. Bennet vit qu'elle y mettait tout son c?ur. Il lui prit affectueusement la main et repartit :
en
Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject, and affectionately taking her hand said in reply:
eu
"Ez zaitez arduratu, ene bihotza.
es
-No te intranquilices, amor mío.
fr
" Ne te tourmente pas, ma chérie.
en
"Do not make yourself uneasy, my love.
eu
Zu eta Jane ezagun zareten leku guztietan denek begirunez hartu eta estimatu beharko zaituzte;
es
Tú y Jane seréis siempre respetadas y queridas en todas partes, y no pareceréis menos aventajadas por tener dos o quizá tres hermanas muy necias.
fr
Partout où Jane et toi vous irez, vous aurez droit au respect et à l'estime et ne paraîtrez pas moins à votre avantage d'être nanties de deux, voire de trois s?urs particulièrement nigaudes.
en
Wherever you and Jane are known you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of-- or I may say, three-- very silly sisters.
eu
eta pare bat...
es
No habrá paz en Longbourn si Lydia no va a Brighton.
fr
Nous n'aurons pas la paix à Longbourn si Lydia ne va pas à Brighton.
en
We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton.
eu
edo, hobeto esanda, hiru ahizpa tentel-tentel izateak ez dizue besteen begietan merezimendurik kenduko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lydia ez badoa Brightonera, Longbournen ez dugu bakerik izango.
es
Déjala que, vaya.
fr
Eh bien, qu'elle y aille !
en
Let her go, then.
eu
Utziozu joaten, beraz.
es
El coronel Forster es un hombre sensato y la vigilará.
fr
Le colonel Forster est un homme de bon sens.
en
Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief;
eu
Forster Koronela gizon zentzuzkoa da, eta benetako bihurrikerietatik apartatuko du;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, zorionez, Lydia pobreegia da inor bere ehizan ibiltzeko.
es
Y ella es por suerte demasiado pobre para ser objeto de la rapiña de nadie.
fr
Il veillera à ce qu'il ne lui arrive rien de bien méchant, et par chance elle est trop pauvre pour susciter les convoitises.
en
and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody.
eu
Poxpolin arrunt legez ere, gora-behera gutxiago izango du Brightonen hemen baino.
es
Su coquetería tendrá menos importancia en Brighton que aquí, pues los oficiales encontrarán allí mujeres más atractivas.
fr
A Brighton, elle attirera moins les regards, même en tant que simple coquette, qu'elle n'a pu le faire ici. Les officiers trouveront aisément des femmes plus dignes de leur attention.
en
At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here. The officers will find women better worth their notice.
eu
Ofizialek beste emakume batzuk aurkituko dituzte, beren arretaren duinagoak.
es
De modo que le servirá para comprender se propia insignificancia.
fr
Espérons donc que là-bas elle apprenne son peu d'importance.
en
Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance.
eu
Izan dezagun esperantza, beraz, bertan egoteak Lydiari bere gutxia ikusten irakatsiko diola. Edozelan ere, ezin da askoz ere txarragotu, bizitza osoan bera giltzapetuta edukitzeko eskubidea guri eman barik.
es
De todas formas, ya no puede empeorar mucho, y si lo hace, tendríamos entonces suficientes motivos para encerrarla bajo llave el resto de su vida.
fr
De toute manière, elle ne peut tomber beaucoup plus bas sans nous autoriser à l'enfermer pour le restant de ses jours '.
en
At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorising us to lock her up for the rest of her life."
eu
Elizabethek erantzun horrekin konformatu behar izan zuen;
es
Elizabeth tuvo que contentarse con esta respuesta;
fr
" Elizabeth dut se satisfaire de cette réponse.
en
With this answer Elizabeth was forced to be content;
eu
baina bere lehengo iritzian zegoen, eta etsipenez eta atsekabez joan zen aitaren ondotik.
es
pero su opinión seguía siendo la misma, y se separó de su padre pesarosa y decepcionada.
fr
Son opinion pourtant n'en fut pas modifiée, et elle quitta son père déçue et navrée.
en
but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry.
eu
Alabaina, suminak buruan gora eta behera ibiltzea eta beroriek handitzea ez zen Elizabethena.
es
Pero su carácter le impedía acrecentar sus sinsabores insistiendo en ellos.
fr
Il n'était pas dans sa nature cependant d'augmenter ses contrariétés en les ressassant.
en
It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them.
eu
Bere eginbeharra burutu izanaren segurantza zeukan, eta saihestu ezinezko gaitzengatik larritzea, edota gaitz horiek egonezaz ugaritzea ez zen bere izaeraren ezaugarri.
es
Creía que había cumplido con su deber y no estaba dispuesta a consumirse pensando en males inevitables o a aumentarlos con su ansiedad.
fr
Elle avait conscience d'avoir fait son devoir, et se donner du tracas pour des maux inévitables, ou les aggraver par l'anxiété, était peu conforme à son tempérament.
en
She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.
eu
Aitarekin izandako autuaren funtsa ezagutzera, amaren eta Lydiaren hitz jario guztia deus izango zen euren erresuminari adierazpide emateko.
es
Si Lydia o su madre hubiesen sabido lo que Elizabeth había estado hablando con su padre, su indignación no habría tenido límites.
fr
Si Lydia et sa mère avaient connu la teneur de son entretien avec son père, la volubilité de l'une et de l'autre n'aurait guère suffi à l'expression de leur indignation.
en
Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility.
eu
Lydiaren irudimenean Brightoneko egonaldi batek zorion lurtar guztietarako aukerak biltzen zituen.
es
Una visita a Brighton era para Lydia el dechado de la felicidad terrenal.
fr
Dans l'esprit de Lydia, un séjour à Brighton réunissait toutes les conditions d'un bonheur parfait.
en
In Lydia's imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness.
eu
Ametsetako begi asmalariez, bainu herri alai horretako kaleak ikusten zituen, ofizialez gainezka.
es
Con su enorme fantasía veía las calles de aquella alegre ciudad costera plagada de oficiales;
fr
Son imagination fertile lui peignait les rues de cette ville de bains de mer si animée remplie d'officiers.
en
She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers.
eu
Hogeinaka kanpaina-denda ikusten zituen, eta barruko guztiak, artean ezezagunak, berari begira-begira.
es
se veía a sí misma atrayendo las miradas de docenas y docenas de ellos que aún no conocía.
fr
Elle se voyait recevant les hommages de dizaines, de vingtaines d'entre eux, qu'elle ne connaissait pas encore.
en
She saw herself the object of attention, to tens and to scores of them at present unknown.
eu
Kanpamenduko loria guztiak ikusi zituen; dendak, lerro berdin-berdinen edertasunean, aurrerantz hedatzen ziren gizon gazte eta alaiez bete-beterik, eta gorriminaren gorriminaz bristadaka; eta ikuskaria osatzeko, bera denda baten estalpean zegoen jesarrita, gutxienez sei ofizialekin batera altxalilika xamurrean.
es
Se imaginaba en mitad del campamento, con sus tiendas tendidas en la hermosa uniformidad de sus líneas, llenas de jóvenes alegres y deslumbrantes con sus trajes de color carmesí; y para completar el cuadro se imaginaba a sí misma sentada junto a una de aquellas tiendas y coqueteando tiernamente con no menos de seis oficiales a la vez.
fr
Elle avait devant les yeux le camp dans tout son éclat, les tentes alignées dans une belle uniformité, débordant de jeunesse et de gaieté, éblouissantes d'habits rouges et, pour compléter le tableau, s'imaginait elle-même assise sous l'une de ces tentes, minaudant tendrement avec au moins six officiers à la fois.
en
She saw all the glories of the camp-- its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once.
eu
Bere ahizpak halako etorkizun eta errealitateetatik erauzi nahi zuela jakinez gero, zer sentituko ote zuen Lydiak?
es
Si hubiese sabido que su hermana pretendía arrebatarle todos aquellos sueños, todas aquellas realidades, ¿qué habría pasado?
fr
Si elle avait su que sa s?ur cherchait à l'arracher à de telles perspectives et à de telles réalités, comment eûtelle réagi?
en
Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations?