Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ondo, ondo, ea irauten duen.
es
Bien, bien, espero que les dure mucho tiempo.
fr
Bien, mon espoir est que cela dure.
en
Well, well, I only hope it will last.
eu
Eta zer-nolako mahaia dute?
es
¿Y qué tal comen?
fr
Est-ce qu'on tient bonne table chez eux?
en
And what sort of table do they keep?
eu
Charlotte gobernatzaile bikaina da, bai, hala esango nuke nik.
es
Estoy segura de que Charlotte es una excelente administradora.
fr
Charlotte est excellente ménagère sans doute.
en
Charlotte is an excellent manager, I dare say.
eu
Bere ama den zorrotzaren erdia bada, bada gordezale nahikoa.
es
Si es la mitad de aguda que su madre, ahorrará muchísimo.
fr
Si elle regarde à tout seulement moitié moins que sa mère, c'est déjà quelqu'un de très économe.
en
If she is half as sharp as her mother, she is saving enough.
eu
Haien etxearen gobernuan ez da bonbonkeriarik izango, horixe esango nuke, bai".
es
No creo que hagan muchos excesos.
fr
Je parierais qu'il n'y a pas de folies dans sa dépense.
en
There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say."
eu
"Ez, bat ere ez".
es
-No, en absoluto.
fr
Non, pas du tout.
en
"No, nothing at all."
eu
"Mordoxka bat gobernu on, ziur izan.
es
-De ello depende la buena administración.
fr
Au contraire, probablement prend-elle grand soin de son ménage.
en
"A great deal of good management, depend upon it.
eu
Bai, bai.
es
Ya, ya;
fr
Oh, que oui !
en
Yes, yes.
eu
Kontuz ibiliko dira euren sarrerak ez gainditzeko.
es
se cuidarán mucho de no derrochar su sueldo.
fr
Ils veilleront, eux, à ne pas dépenser plus que leur revenu.
en
they will take care not to outrun their income.
eu
Diruak ez die inoiz nahigaberik emango.
es
Nunca tendrán apuros de dinero.
fr
Ce sont des personnes qui n'auront jamais de soucis d'argent.
en
They will never be distressed for money.
eu
Ederto, bejondeiela!
es
¡Que les aproveche!
fr
Grand bien leur fasse!
en
Well, much good may it do them!
eu
Eta, beraz, askotan egingo dute berba, suposatzen dut, zure aita hil eta gero Longbourn eurentzat edukitzeaz.
es
Y me figuro que hablarán a menudo de adquirir Longbourn cuando muera tu padre, y de que ya lo considerarán suyo en cuanto esto suceda.
fr
Je suppose qu'ils parlent souvent du jour où ils auront Longbourn, quand ton père sera mort. Ils s'en voient déjà les maîtres, probablement, que cela tarde ou non à arriver.
en
And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead. They look upon it as quite their own, I dare say, whenever that happens."
eu
Gertatzen denean gertatzen dela ere, eurek guztiz beretzat hartzen dute, seguru".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ezin zuten gai hori nire aurrean aipatu". "Ez.
es
-Nunca mencionaron este tema delante de mí.
fr
C'est un sujet qu'il leur était difficile d'aborder devant moi.
en
"It was a subject which they could not mention before me."
eu
Bitxia izango zen egin balute.
es
-Claro, no habría estado bien;
fr
Oui, ç'aurait été bizarre d'en parler.
en
"No; it would have been strange if they had;
eu
Baina nik ez daukat dudarik, askotan hitz egiten dute horretaz euren artean.
es
pero no me cabe la menor duda de que lo hablan muchas veces entre ellos.
fr
Mais il ne fait aucun doute qu'ils en discutent souvent entre eux.
en
but I make no doubt they often talk of it between themselves.
eu
Ondo, legez eurena ez den etxalde batekin lasai egon ahal badira, askoz hobeto.
es
Bueno, si se contentan con una posesión que legalmente no es suya, allá ellos.
fr
Bah ! s'ils peuvent avoir la conscience tranquille avec un domaine qui en bon droit ne leur appartient pas, tant mieux pour eux!
en
Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better.
eu
Ni neu lotsatuta egongo nintzateke maiorazkoz besterik heldu ez zaidan etxe-partearekin".
es
A mí me avergonzaría.
fr
Je sais que moi, j'aurais honte d'en avoir un qui m'aurait été donné seulement par substitution. "
en
I should be ashamed of having one that was only entailed on me."
eu
BERROGEITA BATGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XLI
fr
CHAPITRE XLI
en
Chapter 41
eu
Itzuli ondoko lehen astea azkar joan zen.
es
Pasó pronto la primera semana del regreso, y entraron en la segunda, que era la última de la estancia del regimiento en Meryton.
fr
La première semaine après leur retour fut vite passée.
en
The first week of their return was soon gone.
eu
Hasi zen bigarrena.
es
la tristeza era casi general.
fr
La deuxième commença.
en
The second began.
eu
Gudarostea Merytonen egongo zen azkena zen, eta auzuneko dama gazte guztiak ximelduz zihoazen abia bizian.
es
Sólo las hijas mayores de los Bennet eran capaces de comer, beber y dormir como si no pasara nada.
fr
C'était la dernière avant le départ de Meryton du régiment. Toutes les jeunes filles du voisinage dépérissaient à vue d'?il.
en
It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace.
eu
Gogo hila unibertso osoan zabaltzen zen ia-ia.
es
Catherine y Lydia les reprochaban a menudo su insensibilidad.
fr
Seules les plus âgées des demoiselles Bennet pouvaient encore manger, boire, dormir et poursuivre le cours ordinaire de leurs occupations.
en
The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments.
eu
Bennet andereño nagusiak bakarrik ziren gauza jan, edan eta lo egiteko, eta euren zereginen ohiko hariari atxikitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kitty eta Lydiak sarri askotan aurpegiratzen zieten insentsibilitate hori, zeren eurek, bihotz-minik itzelenak hartuta, ezin zuten konprenitu etxeko inork hain bihotz gogorra izatea.
es
Estaban muy abatidas y no podían comprender tal dureza de corazón en miembros de su propia familia.
fr
Très souvent elles se voyaient reprocher leur insensibilité par Kitty et Lydia, dont le désarroi était extrême et qui ne pouvaient comprendre pareille sécheresse de c?ur au sein de leur propre famille.
en
Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.
eu
"Ene Jainko maitea!
es
-¡Dios mío!
fr
"Mon Dieu!
en
"Good Heaven!
eu
Zer izango ote da gutaz?
es
¿Qué vamos a hacer?
fr
qu'allons-nous devenir?
en
what is to become of us?
eu
Zer egiteko ote gara?" egiten zuten oihu askotan, larriduraren mikatzean.
es
-exclamaban desoladas-.
fr
s'exclamaient-elles fréquemment au plus fort de leur détresse.
en
What are we to do?" would they often exclaim in the bitterness of woe.
eu
"Lizzy, zelan egon zaitezke hain irribarretsu?"
es
¿Cómo puedes sonreír de esa manera, Elizabeth?
fr
Comment peux-tu garder le sourire, Lizzy?"
en
"How can you be smiling so, Lizzy?"
eu
Ama maitetsuak lagun egiten zien bihotz-estura guztian alabei; gogoratu egiten zuen bera zenbat sufritutakoa zen antzeko egoera batean, hogeita bost urte lehenago.
es
Su cariñosa madre compartía su pesar y se acordaba de lo que ella misma había sufrido por una ocasión semejante hacía veinticinco años.
fr
Leur tendre mère partageait leur douleur. Elle évoquait souvent ce qu'elle-même avait enduré en pareille circonstance vingt-cinq ans plus tôt.
en
Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago.
eu
"Ziur naiz", zioen, "Millar Koronelaren gudarostea joan zenean bi egun eman nituena negarrez.
es
-Recuerdo-decía-que lloré dos días seguidos cuando se fue el regimiento del coronel Miller, creí que se me iba a partir el corazón.
fr
"Je vous assure, disait-elle, que je suis restée deux jours à pleurer quand le régiment du colonel Millar a quitté la ville.
en
"I am sure," said she, "I cried for two days together when Colonel Miller's regiment went away. I thought I should have broken my heart."
eu
Bihotza hautsi egingo zitzaidala uste nuen".
es
-El mío también se hará pedazos-dijo Lydia.
fr
J'ai pensé mourir de chagrin.
en
"I am sure I shall break mine," said Lydia.
eu
"Ziur naiz niri hautsi egingo zaidana", esan zuen Lydiak.
es
-¡Si al menos pudiéramos ir a Brighton!
fr
Si seulement on pouvait aller à Brighton!
en
"If one could but go to Brighton!" observed Mrs.
eu
"Soil-soilik Brightonera joaterik balego!" egin zuen Bennet andereak ohar.
es
-suspiró la señora Bennet.
fr
fit observer Mme Bennet.
en
Bennet.
eu
"O, bai! Soil-soilik Brightonera joaterik balego!
es
-¡Oh, sí! ¡Si al menos pudiéramos ir a Brighton!
fr
Ah là là oui! si seulement on pouvait aller à Brighton !
en
"Oh, yes!-- if one could but go to Brighton!
eu
Baina aitatxo hain da desatsegina".
es
¡Pero papá es tan poco complaciente!
fr
Mais papa est si contrariant.
en
But papa is so disagreeable."
eu
"Bainu batzuk itsasoan, eta onik eta osorik egongo nintzateke betirako".
es
-Unos baños de mar me dejarían como nueva.
fr
Quelques jours aux bains de mer rétabliraient ma santé.
en
"A little sea-bathing would set me up forever."
eu
"Eta izeko Philipsek niri ederto batean etorriko litzaidakeela uste du", eransten zuen Kittyk.
es
-Y tía Philips asegura que a mí también me sentarían muy bien-añadió Catherine.
fr
Et ma tante Phillips se dit certaine que moi aussi, j'en tirerais beaucoup de profit", ajouta Kitty.
en
"And my aunt Phillips is sure it would do me a great deal of good," added Kitty.
eu
Halakoak ziren Longbourn Enean sekula eta beti entzuten ziren aienen burrundarak.
es
Estas lamentaciones resonaban de continuo en la casa de Longbourn.
fr
Tel était le genre de lamentations qui résonnaient perpétuellement entre les murs de Longbourn.
en
Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House.
eu
Elizabeth barrez hartzen saiatzen zen; baina poz guztia lotsan galtzen zitzaion.
es
Elizabeth trataba de mantenerse aislada, pero no podía evitar la vergüenza.
fr
Elizabeth essayait bien de s'en divertir, mais l'amusement disparaissait devant la honte.
en
Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame.
eu
Darcy jaunaren eragozpenen zuzentasunaz jabetzen zen berriro ere; eta sekula ez zen hain gerturik egon Darcy jauna barkatzeko bere lagunaren asmoetan eskua sartzeagatik.
es
Reconocía de nuevo la justicia de las observaciones de Darcy, y nunca se había sentido tan dispuesta a perdonarle por haberse opuesto a los planes de su amigo.
fr
Elle reconnaissait avec plus de force le bien-fondé des objections de M. Darcy, et jamais elle n'avait été plus disposée à pardonner son ingérence pour faire obstacle aux desseins de son ami.
en
She felt anew the justice of Mr. Darcy's objections; and never had she been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.
eu
Baina Lydiaren etorkizunaren ilunpeak luze barik argitu ziren; izan ere, Forster andereak, gudarosteko Koronelaren emazteak, berekin Brightonera joatera gonbidatu zuen.
es
Pero la melancolía de Lydia no tardó en disiparse, pues recibió una invitación de la señora Forster, la esposa del coronel del regimiento, para que la acompañase a Brighton.
fr
Les perspectives de Lydia cessèrent cependant bientôt d'être sombres. Elle reçut de Mme Forster, l'épouse du colonel du régiment, une invitation à l'accompagner à Brighton.
en
for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton.
eu
Lagun ikaragarri baliotsu hori oso emakume gaztea zen, eta ezkonberri-berria.
es
Esta inapreciable amiga de Lydia era muy joven y hacía poco que se había casado.
fr
Cette précieuse amie était une très jeune femme qui venait de se marier.
en
This invaluable friend was a very young woman, and very lately married.
eu
Antzeko umore on eta gogo alaiak elkarren gustuko eginak zituen dama biak, eta ezaupidea hiru hilabete lehenago egin zutelarik, bi hilabete zeramaten lagun mamiak izaten.
es
Como las dos eran igual de alegres y animadas, congeniaban perfectamente y a los tres meses de conocerse eran ya íntimas.
fr
Lydia et elle se ressemblaient par la bonne humeur et le bon caractère. Cela les avait rapprochées et, depuis trois mois qu'elles se connaissaient, elles avaient été huit semaines sur un pied d'intimité.
en
A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.
eu
Gertaera horrek Lydiari ekarri zion birloraldia, Forster anderearekiko adorazioa, Bennet anderearen poz gozoa, eta Kittyren gaitzidura nekez deskribatuko lirateke.
es
El entusiasmo de Lydia y la adoración que le entró por la señora Forster, la satisfacción de la señora Bennet, y la mortificación de Catherine, fueron casi indescriptibles.
fr
Il est difficile de décrire les transports de Lydia en cette occasion, sa vénération pour Mme Forster, la joie de Mme Bennet et la mortification de Kitty.
en
The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described.