Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere ahizpak halako etorkizun eta errealitateetatik erauzi nahi zuela jakinez gero, zer sentituko ote zuen Lydiak?
es
Si hubiese sabido que su hermana pretendía arrebatarle todos aquellos sueños, todas aquellas realidades, ¿qué habría pasado?
fr
Si elle avait su que sa s?ur cherchait à l'arracher à de telles perspectives et à de telles réalités, comment eûtelle réagi?
en
Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations?
eu
Amak bakarrik entendituko zukeen, berak agian gauza bertsuak sentituko zituen eta.
es
Sólo su madre habría sido capaz de comprenderlo, pues casi sentía lo mismo que ella.
fr
Sa réaction n'aurait pu être comprise que par sa mère, dont les sentiments n'étaient guère différents des siens.
en
They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same.
eu
Bere senarrak bertarako asmorik sekula izango ez zuen konbentzimendu malenkoniatsuaren aurrean, Lydia Brightonera joatea zuen kontsolabide bakarra.
es
El viaje de Lydia a Brighton era lo único que la consolaba de su melancólica convicción de que jamás lograría llevar allí a su marido.
fr
Le séjour de Lydia à Brighton seul la consolait de la triste certitude où elle était que son mari n'avait nulle intention de faire le voyage.
en
Lydia's going to Brighton was all that consoled her for her melancholy conviction of her husband's never intending to go there himself.
eu
Baina ama-alabek ez zuten ezertxo ere jakin gertatutakoaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta birloralditan jarraitu zuten ia-ia etenbarik, Lydia etxetik joan zen egunera bertara arte.
es
Pero ni la una ni la otra sospechaban lo ocurrido, y su entusiasmo continuó hasta el mismo día en que Lydia salió de casa.
fr
Elles ignoraient tout cependant de ce qui s'était passé, et leurs transports se poursuivirent presque sans discontinuer jusqu'au jour où Lydia quitta la maison.
en
But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia's leaving home.
eu
Elizabethek Wickham jauna ikusiko zuen orduan azkeneko aldiz.
es
Elizabeth iba a ver ahora a Wickham por última vez.
fr
Elizabeth devait maintenant revoir M. Wickham pour la dernière fois.
en
Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time.
eu
Hunsfordetik itzuli zenetik harekin sarritan izana zenez, ondotxo joanda zituen ezinegon guztiak;
es
Había estado con frecuencia en su compañía desde que regresó de Hunsford, y su agitación se había calmado mucho;
fr
Comme elle avait été souvent en sa compagnie depuis son retour, son trouble s'était peu à peu estompé.
en
Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over;
eu
orobat lehengo kuttuntasunaren ezinegonak ere.
es
su antiguo interés por él había desaparecido por completo.
fr
De l'émotion qui avait accompagné son penchant il n'était plus question du tout.
en
the agitations of formal partiality entirely so.
eu
Hasieran gizon horrengan hain maitagarri zitzaion eztitasunean, orain itxurakeria eta monotonia desatsegin eta gogaikarria asmatzen ikasia zen.
es
Había aprendido a descubrir en aquella amabilidad que al principio le atraía una cierta afectación que ahora le repugnaba.
fr
Elle avait même appris à déceler, sous la douceur même qui d'abord lui avait tant plu, une affectation et une monotonie qui rebutaient et lassaient.
en
She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.
eu
Are gehiago, Wickhamek orain erakusten zion jokamoldea higuin iturburu berria zitzaion, ofizialak laster erakutsi baitzuen euren ezaupidearen hasierako adei haiek berritzeko gogoa, eta hori, harrez gero gertatutakoaren ostean, probokazioa besterik ez zitekeen izan Elizabethentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere burua limurketa hutsal eta arin horien hartzaile ikusita, Elizabethek Wickhamekiko ardura guztiak galdu zituen; eta lausenguoi etenbarik muzin egiten zien bitartean, ofizialaren jokaerak ispilatzen zituen uste gaitzesgarriez ere jabetu zen.
es
Por otra parte, la actitud de Wickham para con ella acababa de disgustarla, pues el joven manifestaba deseos de renovar su galanteo, y después de todo lo ocurrido Elizabeth no podía menos que sublevarse.
fr
Le comportement qu'il adoptait maintenant à son égard avait en outre de quoi redoubler son mécontentement, car le désir qu'il manifesta bientôt de renouveler les attentions qui avaient marqué le début de leurs relations ne pouvait servir, après ce qui avait suivi, qu'à l'impatienter.
en
In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, for the inclination he soon testified of renewing those intentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her.
eu
Izan ere, bazirudien Wickhamentzat berdin zela zein luze eta zein arrazoiz kenduak zizkion bere adeiak Elizabethi, adei horiek berritzearekin batera, andereñoaren harrokeriak atsegin hartuko zuela horretan eta bera, Wickham jauna, andereñoaren kuttuna izango zela ostera ere, inolako duda barik.
es
Refrenó con firmeza sus vanas y frívolas atenciones, sin dejar de sentir la ofensa que implicaba la creencia de Wickham de que por más tiempo que la hubiese tenido abandonada y cualquiera que fuese la causa de su abandono, la halagaría y conquistaría de nuevo sólo con volver a solicitarla.
fr
Elle cessa de s'intéresser à lui en découvrant qu'elle était l'objet de son choix pour une galanterie aussi vaine et aussi frivole. Tandis qu'elle lui opposait une froideur constante, elle ne pouvait qu'être sensible à ce que cette galanterie sousentendait de blessant :
en
and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, and her preference secured at any time by their renewal.
eu
Gudarostea Merytonen egongo zen azken egunean bertan, Wickhamek eta beste ofizial batzuek Longbournen bazkaldu zuten;
es
El último día de la estancia del regimiento en Meryton, Wickham cenó en Longbourn con otros oficiales.
fr
Le dernier jour de la présence du régiment à Meryton, il dîna à Longbourn en compagnie d'autres officiers.
en
On the very last day of the regiment's remaining at Meryton, he dined, with other of the officers, at Longbourn;
eu
eta Elizabethek Wickhamengandik aldarte onean banatzeko oso gogo gutxi zuenez, ofizialak Hunsforden zelan pasatu zuen galde egin zionean, andereñoak Fitzwilliam Koronelak eta Darcyk Rosingsen hiru aste emanak zituztela aipatu zion, bai eta galdetu ere ea bazuen Koronelaren ezaupiderik.
es
Elizabeth estaba tan poco dispuesta a soportarle que cuando Wickham le preguntó qué tal lo había pasado en Hunsford, le respondió que el coronel Fitzwilliam y Darcy habían pasado tres semanas en Rosings, y quiso saber si conocía al primero.
fr
Elizabeth était si peu disposée à se séparer de lui dans la bonne humeur que, lorsqu'il en vint à la questionner sur la manière dont elle avait passé son temps à Hunsford, elle mentionna que M. Darcy et le colonel Fitzwilliam avaient tous deux séjourné trois semaines à Rosings et lui demanda s'il connaissait ce dernier.
en
and so little was Elizabeth disposed to part from him in good humour, that on his making some inquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned Colonel Fitzwilliam's and Mr. Darcy's having both spent three weeks at Rosings, and asked him, if he was acquainted with the former.
eu
Wickham harrituta, nahigabetuta, asaldatuta azaldu zen; baina une batez buru egin ondoren eta irribarrea berriz aurpegian, garai batean sarritan ikusten zuela arrapostu zion;
es
Wickham pareció sorprendido, molesto y alarmado; pero se repuso en seguida y con una sonrisa contestó que en otro tiempo le veía a menudo.
fr
Il eut l'air surpris, contrarié, inquiet mais, se reprenant bien vite, avec un sourire lui répondit qu'il l'avait souvent rencontré autrefois.
en
He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment's recollection and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often;
eu
eta zaldun traza guztiak zituela adierazi eta gero, ea zer iruditzen zitzaion itaundu zion Elizabethi.
es
Dijo que era todo un caballero y le preguntó si le había gustado.
fr
Il observa qu'il était fort distingué, puis voulut connaître l'opinion qu'elle s'en était faite.
en
and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him.
eu
Andereñoa bero mintzatu zen Koronelaren alde.
es
Elizabeth respondió que sí con entusiasmo.
fr
Elle ne tarit pas d'éloges.
en
Her answer was warmly in his favour.
eu
Luze barik, Wickhamek "Zenbat denbora esan duzu eman zuela Rosingsen?", gehitu zuen indiferentzia eite batez.
es
Pero después Wickham añadió, con aire indiferente:-¿Cuánto tiempo dice que estuvo el coronel en Rosings?
fr
Feignant l'indifférence, il ajouta peu après : "Combien de temps dites-vous qu'il est demeuré à Rosings ?
en
With an air of indifference he soon afterwards added: "How long did you say he was at Rosings?"
eu
"Ia-ia hiru aste".
es
-Cerca de tres semanas.
fr
Près de trois semaines.
en
"Nearly three weeks."
eu
"Eta maiz ikusten zenuen?"
es
-¿Y le veía con frecuencia?
fr
Et vous l'avez vu fréquemment?
en
"And you saw him frequently?"
eu
"Bai, egunero ia".
es
-Casi todos los días.
fr
Oui, presque chaque jour.
en
"Yes, almost every day."
eu
"Moldeak oso desberdinak ditu bere lehengusuaren moldeetatik".
es
-Es muy diferente de su primo.
fr
Ses manières sont très différentes de celles de son cousin.
en
"His manners are very different from his cousin's."
eu
"Bai, oso desberdinak.
es
-Sí, en efecto.
fr
Oui, très différentes.
en
"Yes, very different.
eu
Baina ezagutuz gero Darcy jaunak irabazi egiten duela uste dut".
es
Pero creo que el señor Darcy gana mucho en cuanto se le trata.
fr
Mais M. Darcy, à mon sens, gagne à être connu.
en
But I think Mr. Darcy improves upon acquaintance."
eu
"Benetan!" egin zuen Wickhamek aldarri Elizabethi oharkabean joan ez zitzaion aurpegiaz.
es
-¡Vaya!-exclamó Wickham con una mirada que a Elizabeth no le pasó inadvertida-.
fr
s'écria Wickham avec un regard qui n'échappa point à Elizabeth, et me permettez-vous de vous demander... ?
en
"Indeed!" cried Mr. Wickham with a look which did not escape her.
eu
"Eta, arren, galde nezake...?", baina, bere buruaz jabetuta, hau erantsi zuen doinu alaiagoaz: "Portaeran irabazi ote du?
es
¿En qué?-pero, reprimiéndose, continuó en tono más jovial-: ¿En los modales?
fr
" Mais, se reprenant, il ajouta sur un ton plus badin: " Est-ce son abord qui est devenu plus aimable ?
en
"And pray, may I ask?--" But checking himself, he added, in a gayer tone, "Is it in address that he improves?
eu
Ontzat izan al du bere ohiko estiloari gizabide pittin bat eranstea? Zeren, ez naiz ausartzen uste izatera", jarraitu zuen doinu isil eta serioagoan, "funtsezko gauzetan hobera egingo zuenik".
es
¿Se ha dignado portarse más correctamente que de costumbre? Porque no puedo creer-continuó en voz más baja y seria-que haya mejorado en lo esencial.
fr
A-t-il daigné mettre un soupçon de civilité dans sa façon de parler aux gens? Je n'ose espérer, continua-t-il d'une voix plus sourde et plus grave, qu'il s'est amélioré pour ce qui est de l'essentiel.
en
Has he deigned to add aught of civility to his ordinary style?-- for I dare not hope," he continued in a lower and more serious tone, "that he is improved in essentials."
eu
"O, ez!" esan zuen Elizabethek.
es
-¡Oh, no!
fr
Non, dit Elizabeth.
en
"Oh, no!" said Elizabeth.
eu
"Funtsezko gauzetan bere betiko guztian dago, nik uste".
es
En lo esencial sigue siendo el de siempre.
fr
Pour l'essentiel, je le crois très semblable à ce qu'il a toujours été.
en
"In essentials, I believe, he is very much what he ever was."
eu
Elizabeth berbetan zegoela, bazirudien Wickhamek ez zuela oso garbi ikusten zer egin behar ote zuen, anderearen hitzetan bozkariatu ala haien esanahiaz ez fidatu.
es
Wickham no sabía si alegrarse con sus palabras o desconfiar de su significado.
fr
" Tandis qu'elle parlait, Wickham avait l'air de ne pas savoir s'il devait se réjouir de ses paroles ou se défier de leur signification.
en
While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning.
eu
Elizabethen aurpegieran bazen zer edo zer bat, Wickham arreta ikarati eta larritsuaz entzutera bultzatzen zuena.
es
Había un algo en el aire de Elizabeth que le hizo escuchar con ansiosa atención y con recelo lo que la joven dijo a continuación:
fr
Quelque chose dans la physionomie de son interlocutrice lui fit écouter avec une attention craintive et même anxieuse pendant qu'elle ajoutait :
en
There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added:
eu
"Ezagutuz gero irabazi egiten duela esan dudanean, ez nuen esan nahi bere pentsaera ez moldeak hobetuta zeudenik, baizik eta Darcy jauna hobeto ezagututa bere izaera hobeto ulertzen dela".
es
-Al decir que gana con el trato, no quiero dar a entender que su modo de ser o sus maneras hayan mejorado, sino que al conocerle mejor, más fácilmente se comprende su actitud.
fr
"Quand je disais qu'il gagnait à être connu, je n'entendais pas par là que son esprit ou ses manières avaient bénéficié d'une amélioration mais que, lorsqu'on le connaissait mieux, on comprenait mieux sa nature. "
en
"When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood."
eu
Wickhamen asaldura bere kolore bizian eta egonez aurpegian ispilatu zen orduan;
es
La alarma de Wickham se delató entonces por su rubor y la agitación de su mirada;
fr
L'inquiétude de Wickham se manifesta à présent par des joues rouges et des signes d'embarras.
en
Wickham's alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look;
eu
isilik geratu zen minutu batzuetan; harik eta, lotsa gainetik astinduz, neskarengana berriz jarri eta azenturik goxoenaz hala esan zion arte:
es
se quedó callado unos instantes hasta que logró vencer su embarazo y dirigiéndose de nuevo a Elizabeth dijo en el tono más amable:
fr
Il garda le silence quelques instants puis, surmontant sa gêne, il se tourna de nouveau vers elle et dit de sa voix la plus doucereuse :
en
for a few minutes he was silent, till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents:
eu
"Zuk, Darcy jaunari buruz ditudan sentimenduak hain ondo ezagutzen dituzun horrek, aise ulertuko duzu zelan pozten naizen bihotz-bihotzetik jaun horrek zuzentasunaren itxura behintzat janzteko jakituria izan badu.
es
-Usted que conoce tan bien mi resentimiento contra el señor Darcy, comprenderá cuán sinceramente me he de alegrar de que sea lo bastante astuto para asumir al menos una corrección exterior.
fr
"Vous qui connaissez si bien mes sentiments envers M. Darcy n'aurez aucune peine à croire que c'est bien sincèrement que je me réjouis de le savoir assez sage pour se donner au moins l'apparence de la vertu.
en
"You, who so well know my feeling towards Mr. Darcy, will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the appearance of what is right.
eu
Bere harrotasuna, horrela bideratuta, zer edo zertarako izan daiteke, berarentzat ez bada ere, bai beste askorentzat, horrek nik nozitutakoa bezalako jokaera doilorretatik urrunduko baitu, nahi eta ez.
es
Con ese sistema su orgullo puede ser útil, si no a él; a muchos otros, pues le apartará del mal comportamiento del que yo fui víctima.
fr
Son orgueil sous ce rapport peut s'avérer utile, sinon pour lui-même, du moins pour beaucoup d'autres, en le dissuadant de se conduire aussi mal que lorsque j'ai souffert de ses procédés.
en
His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must only deter him from such foul misconduct as I have suffered by.
eu
Nire beldur bakarra zera da, ea Darcy jaunak ez ote duen ardura mota hori-zuk, uste dut, zeharka aipatu duzun berori-bere izekoa bisitatzen doanerako bakar-bakarrik gordeko, andere horren onespen eta iritziari lotsa handia dionez gero.
es
Pero mucho me temo que esa especie de prudencia a que usted parece aludir la emplee únicamente en sus visitas a su tía, pues no le conviene conducirse mal en su presencia.
fr
J'appréhende seulement que cette sorte de circonspection à laquelle, j'imagine, vous faisiez allusion, il n'y ait recours que lors de ses visites à sa tante dont il redoute de perdre l'estime et craint le jugement.
en
I only fear that the sort of cautiousness to which you, I imagine, have been alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good opinion and judgement he stands much in awe.
eu
Lotsa horrek beti izan du eraginik, ondo dakit nik, elkarrekin izan direnetan;
es
Sé muy bien que siempre ha cuidado las apariencias delante de ella con el deseo de llevar a buen fin su boda con la señorita de Bourgh, en la que pone todo su empeño.
fr
Elle lui inspire une peur qui, je le sais, a toujours été efficace lorsqu'ils se sont trouvés réunis.
en
His fear of her has always operated, I know, when they were together;
eu
eta neurri edertxo batean hori guztia De Bourgh andereñoarekiko ezkontza aurrera bultzatzeko gogoari leporatu behar zaio, Darcyk buru-buruan baitu hori, ziur dakit".
es
Elizabeth no pudo reprimir una sonrisa al oír esto;
fr
Bien des choses s'expliquent par son désir de faire avancer son projet de mariage avec Mlle de Bourgh, projet qui, j'en suis certain, lui tient beaucoup à c?ur."
en
and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh, which I am certain he has very much at heart."
eu
Hori entzutean Elizabethek ezin izan zuen irribarrea ezkutatu, baina burua amiñi bat makurtu zuen erantzun bakartzat.
es
pero no contestó más que con una ligera inclinación de cabeza.
fr
Elizabeth en écoutant cela ne put réprimer un sourire, mais elle ne répondit que par un simple hochement de tête.
en
Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight inclination of the head.
eu
Wickhamek bere bidegabeen gai zaharrera eroan nahi zuela ikusten zuen, eta ez zuen amore emateko umorerik.
es
Advirtió que Wickham iba a volver a hablar del antiguo tema de sus desgracias, y no estaba de humor para permitírselo.
fr
Elle se rendait compte qu'il voulait revenir avec elle sur le sujet rebattu de ses griefs, et elle n'avait nulle envie de lui donner cette satisfaction.
en
She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge him.
eu
Gauaren gainerakoa ohiko alaitasunaren itxurapean joan zen Wickhamen aldetik, baina gizonak ez zuen Elizabethentzako pollitasun gehiagorik izan;
es
Durante el resto de la velada Wickham fingió su acostumbrada alegría, pero ya no intentó cortejar a Elizabeth.
fr
Pendant le restant de la soirée, il se contenta de feindre son enjouement habituel, sans chercher davantage à montrer une préférence pour Elizabeth.
en
The rest of the evening passed with the appearance, on his side, of usual cheerfulness, but with no further attempt to distinguish Elizabeth;
eu
eta azkenean gizabidez egin zioten agur elkarri, berriro elkar ez ikusteko esperantzarekin seguru asko.
es
Al fin se separaron con mutua cortesía y también probablemente con el mutuo deseo de no volver a verse nunca.
fr
Ils se quittèrent enfin avec la même politesse de part et d'autre, et peut-être un désir partagé de ne plus se revoir.
en
and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.
eu
Taldea desegin zenean Lydia Merytonera itzuli zen Forster anderearekin, hurrengo egunean bertatik irtetekoak baitziren goizean goiz.
es
Al terminar la tertulia, Lydia se fue a Meryton con la señora Forster, de donde iban a partir temprano a la mañana siguiente.
fr
Lorsqu'on se sépara, Lydia accompagna Mme Forster à Meryton, d'où elles devaient partir de bonne heure le lendemain matin.
en
When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning.
eu
Etxekoak eta Lydia elkarrengandik aldentzea, patetikoa baino, zaratatsua izan zen.
es
Su despedida de la familia fue más ruidosa que patética.
fr
Les adieux à sa famille furent plus bruyants qu'émouvants.
en
The separation between her and her family was rather noisy than pathetic.
eu
Kittyk bakarrik isuri zuen malkorik; baina suminez eta bekaitzez egiten zuen negar.
es
Catherine fue la única que lloró, aunque de humillación y de envidia.
fr
Kitty fut seule à verser des larmes, mais c'étaient les pleurs de la contrariété et de l'envie.
en
Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy.
eu
Bennet andereak berbatsu adierazi zituen bere alabaren zorionaren aldeko gurari onak, eta sutsu, berriz, ahalik eta ondoen pasatzeko aukerarik ez galtzeko aginduak;
es
La señora Bennet le deseó a su hija que se divirtiera tanto como pudiese, consejo que la muchacha estaba dispuesta a seguir al pie de la letra.
fr
Mme Bennet prodigua à sa fille tous ses v?ux de bonheur. Elle lui enjoignit avec insistance de ne pas manquer une occasion de s'amuser le plus possible. C'était un conseil dont il n'y avait pas lieu de croire qu'il ne serait pas suivi.
en
Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injunctions that she should not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible-- advice which there was every reason to believe would be well attended to;
eu
aholku horri jaramon egingo zitzaiola pentsatzeko, bide batez esanda, soberan ziren arrazoiak;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 149 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus