Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
O! Zelan behar zintudan!"
es
¡Qué falta me hiciste!
fr
Oh ! comme tu me manquais !
en
Oh! how I wanted you!"
eu
"Zein tamalgarria Wickhamez berba egitean Darcy jaunarekin hain esamolde gogorrak erabili izana, orain guztiz merezi gabeak ageri dira eta".
es
-¡Haber atacado a Darcy de ese modo por defender a Wickham, y pensar ahora que no lo merecía!
fr
Il est bien regrettable que tu te sois servie de mots aussi peu nuancés pour parler de Wickham à M. Darcy, car maintenant il faut bien avouer qu'ils n'avaient aucun fondement.
en
"How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved."
eu
"Halaxe da.
es
-Es cierto;
fr
C'est certain.
en
"Certainly.
eu
Baina hizkera mikatz eta tamalgarri hori nik neuk biztu nituen aurrejuzkuen ondorio berezkoena da.
es
pero estaba amargada por los prejuicios que había ido alimentando.
fr
Mais l'acrimonie est malheureusement et inévitablement le lot de qui chérit les préjugés dont j'étais la victime.
en
But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging.
eu
Beste puntu batean behar dut orain zure aholkua.
es
Necesito que me aconsejes en una cosa.
fr
Il y a un point sur lequel je voudrais avoir ton sentiment.
en
There is one point on which I want your advice.
eu
Jakin nahi nuke ea jarri beharko ote nituzkeen gure ezagunak, oro har, Wickham jaunaren izaeraren jakitun".
es
¿Debo o no debo divulgar lo que he sabido de Wickham?
fr
J'aimerais que l'on me dît s'il est ou non de mon devoir d'ouvrir les yeux aux gens que nous connaissons sur la véritable nature de Wickham.
en
I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintances in general understand Wickham's character."
eu
Bennet andereñoa isilik geratu zen une batez eta gero arrapostua eman zion, "Seguru asko ez dago zertan nabarmendu Wickham jauna hain modu lazgarrian.
es
Jane meditó un rato y luego dijo:-Creo que no hay por qué ponerle en tan mal lugar.
fr
" Mlle Bennet réfléchit un instant avant de répondre. " Il n'est assurément nul besoin de l'exposer ainsi en criminel.
en
Miss Bennet paused a little, and then replied, "Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully.
eu
Zuk zer deritzozu?"
es
¿Tú qué opinas?
fr
Qu'en penses-tu ?
en
What is your opinion?"
eu
"Ez genukeela horretan saiatu behar.
es
-Que tienes razón.
fr
J'en pense qu'il vaut mieux ne rien tenter.
en
"That it ought not to be attempted.
eu
Darcy jaunak ez dit bere jakinarazpena zabaltzeko baimenik eman.
es
Darcy no me ha autorizado para que difunda lo que me ha revelado.
fr
M. Darcy ne m'a pas autorisée à publier son information.
en
Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public.
eu
Aitzitik, bere arrebarekin zerikusia zuen guztia ahalik eta isilen gordetzea nahi zuen;
es
Al contrario, me ha dado a entender que debo guardar la mayor reserva posible sobre el asunto de su hermana.
fr
Au contraire, tous les détails relatifs à sa s?ur, je devais dans la mesure du possible les garder pour moi.
en
On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself;
eu
eta Wickhamen gainerako jokaeraz jendeari begiak argitzera asaiatzen banaiz, nork sinetsiko dit?
es
Y, por otra parte, aunque quisiera abrirle los ojos a la gente sobre su conducta en las demás cosas, ¿quién me iba a creer?
fr
Si j'essaie de désabuser quant au reste de sa conduite, qui va me croire ?
en
and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me? The general prejudice against Mr.
eu
Darcy jaunaren kontra dauden aurrejuzkuak hain dira bortitzak, non gizon hori atsegin antzera jartzen saiatuko bagina, Merytoneko jende onen erdiak hilko genituzkeen.
es
El prejuicio en contra de Darcy es tan fuerte que la mitad de las buenas gentes de Meryton morirían antes de tener que ponerle en un pedestal.
fr
Les préventions qui entourent généralement M. Darcy sont si fortes qu'une tentative pour le faire apparaître comme quelqu'un d'aimable frapperait d'apoplexie la moitié des braves gens de Meryton.
en
Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton to attempt to place him in an amiable light.
eu
Ez naiz horretarako gauza.
es
No sirvo para eso.
fr
Je ne m'en sens pas le courage.
en
I am not equal to it.
eu
Wickham berehala joango da;
es
 
fr
 
en
Wickham will soon be gone;
eu
eta, beraz, inori ere ez dio ardurarik izango zer den benetan.
es
Wickham se irá pronto, y es mejor que me calle.
fr
Wickham sera bientôt parti, et ce qu'il est vraiment n'importera plus à personne ici.
en
and therefore it will not signify to anyone here what he really is.
eu
Egunen batean dena azalduko da eta orduan haien ergelkeriaz egingo dugu barre, lehenago ez jakiteagatik.
es
Dentro de algún tiempo se descubrirá todo y entonces podremos reírnos de la necedad de la gente por no haberlo sabido antes.
fr
Dans quelque temps tout se découvrira, et alors nous pourrons rire de la sottise de ceux qui n'avaient rien deviné.
en
Some time hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before.
eu
Oraingoz ez dut ezer esango".
es
Por ahora no diré nada.
fr
Pour l'instant, j'aime mieux me taire.
en
At present I will say nothing about it."
eu
"Arrazoia duzu.
es
-Me parece muy bien.
fr
Tu as entièrement raison.
en
"You are quite right.
eu
Bere okerrak ezagutzen emateak betirako honda dezake Wickham jauna.
es
Si propagases sus defectos podrías arruinarle para siempre.
fr
Publier ses erreurs pourrait ruiner ses perspectives d'avenir.
en
To have his errors made public might ruin him for ever.
eu
Beharbada egindakoaren damuz egongo da orain, eta izen ona berreskuratzeko irrikatan.
es
A lo mejor se arrepiente de lo que hizo y quiere enmendarse.
fr
Peut-être à présent regrette-t-il ses méfaits et souhaite-t-il rétablir sa réputation.
en
He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character.
eu
Ez dugu esperantzarik gabe utzi behar".
es
No debemos empujarle a la desesperación.
fr
Il ne faut pas le désespérer.
en
We must not make him desperate."
eu
Solasaldi horrek Elizabethen gogoaren zurrunbiloa baretu zuen.
es
El tumulto de la mente de Elizabeth se apaciguó con esta conversación.
fr
" L'agitation qui régnait dans l'esprit d'Elizabeth fut apaisée par cet entretien.
en
The tumult of Elizabeth's mind was allayed by this conversation.
eu
Hamabost egunez gainean eroandako sekretu biren pisua kendua zuen, eta bata edo bestea berriz hizpidera ekarri gura izanez gero, Jane entzule seguru eta gogotsua izango zen.
es
Había descargado uno de los dos secretos que durante quince días habían pesado sobre su alma, y sabía que Jane la escucharía siempre de buen grado cuando quisiese hablar de ello.
fr
Elle s'était délivrée de deux des secrets qui lui pesaient depuis quinze jours et assurée d'une oreille complaisante en la personne de Jane lorsqu'elle désirerait évoquer l'un ou l'autre.
en
She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either.
eu
Baina artean ere bazen zer edo zer atzean zelataka, zuhurtziak estalpetik ateratzea debekatzen zuena.
es
Pero todavía ocultaba algo que la prudencia le impedía revelar.
fr
Il n'en demeurait pas moins dans l'ombre une chose que la prudence interdisait de mettre au jour.
en
But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure.
eu
Elizabeth ez zen ausartzen Darcy jaunaren eskutitzaren beste erdia Janeri kontatzera, ezta ahizpari adieraztera zein zintzoki estimatzen zuen bera, Jane, Darcyren lagunak.
es
No se atrevía a descubrir a su hermana la otra mitad de la carta de Darcy, ni decirle con cuánta sinceridad había sido amada por su amigo.
fr
Elle n'osait pas livrer le contenu de l'autre moitié de la lettre ni expliquer à sa s?ur à quel point l'ami de M. Darcy l'avait sincèrement estimée.
en
She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by her friend.
eu
Ezagutza horiek ezin zituen inorekin konpartitu;
es
 
fr
 
en
Here was knowledge in which no one could partake;
eu
eta konturatu egiten zen alde bien elkar ulertze erabateko batek bakarrik emango ziola aukera misterioaren azken zor hori gainetik kentzeko.
es
Era un secreto suyo que con nadie podía compartir, y sabía que sólo un acuerdo entre Jane y Bingley justificaría su confesión.
fr
C'était là une information qu'elle devait garder pour elle, et elle se rendait compte que seule une parfaite compréhension entre les intéressés pouvait la justifier de se décharger du poids de ce dernier mystère.
en
and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery.
eu
"Eta orduan", esan zuen "horren jazoera gertagaitza inoiz suertatzen bada, bakar-bakarrik izango naiz gai Bingley jaunak berak askoz ere modu atseginagoan esango duena esateko.
es
"Y aun entonces-se decía-sólo podría contarle lo que el mismo Bingley creyese conveniente participarle.
fr
En ce cas, se dit-elle, en cette très improbable éventualité, je pourrai seulement révéler ce que Bingley lui-même sera en mesure de dévoiler d'une manière tellement plus agréable.
en
"And then," said she, "if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself.
eu
Balioa galdutakoan baino ez naiz izango berbarako askatasunaren jabe!"
es
No tendré libertad para revelar este secreto hasta que haya perdido todo su valor."
fr
La liberté de tout communiquer, je ne l'aurai que lorsqu'elle aura perdu toute valeur.
en
The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!"
eu
Etxean egonda, Elizabethek ahizparen benetako gogoa behatzeko beta zeukan orain.
es
Como estaba todo el día en casa, tenía ocasión de estudiar el verdadero estado de ánimo de su hermana.
fr
Maintenant qu'elles avaient repris leurs habitudes, Elizabeth avait tout loisir d'observer les véritables dispositions d'esprit de sa s?ur.
en
She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister's spirits.
eu
Jane ez zen zoriontsu.
es
Jane no era feliz;
fr
Jane n'était pas heureuse.
en
Jane was not happy.
eu
Artean Bingleyganako oneste xamurra gordetzen zuen.
es
todavía quería a Bingley tiernamente.
fr
Elle gardait à Bingley la même tendresse.
en
She still cherished a very tender affection for Bingley.
eu
Ordura arte irudimenez ere sekula maitemindu ez zelarik, Bingleyrekiko onginahiak aurreneko atxikimenduaren berotasun guztia zeukan, eta Janeren adin eta izaeragatik, berriz, lehenbiziko maiteminek harro erakutsi ohi dutena baino sendotasun handiagoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta andereñoak hain zuen kutun gizonaren oroitzapena, eta hain gartsu zuen nahiago gizon hura beste guztien gainetik, bere zentzu on guztia eta beste lagunenganako begiramen guztia behar baitzituen bihotz-minei amore ez emateko;
es
Nunca hasta entonces había estado enamorada, y su cariño tenía todo el fuego de un primer amor, pero su edad y su carácter le daban una firmeza que no suelen tener los amores primeros.
fr
Elle ne s'était auparavant jamais imaginée amoureuse, si bien que son affection avait toute la vivacité d'un premier attachement et, en raison de son âge et de son tempérament, plus de stabilité que n'en possèdent souvent les premières amours.
en
Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than most first attachments often boast;
eu
izan ere, sufrimendu horiek, bestela, kaltegarriak izango ziren bai bere osasunerako eta bai etxekoen trankilitaterako ere.
es
No podía pensar más que en Bingley y se requería todo su buen sentido y su atención a su familia para moderar aquellos recuerdos que podían acabar con su salud y con la tranquilidad de los que la rodeaban.
fr
Elle chérissait le souvenir du jeune homme avec tant de dévotion et le plaçait tellement audessus de tous les autres qu'il lui fallait tout son bon sens et tout son désir de ne pas incommoder ses amis pour l'empêcher de donner libre cours à des regrets qui auraient nécessairement nui à sa propre santé et à leur repos d'esprit.
en
and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity.
eu
"Tira, Lizzy", esan zuen Bennet andereak egun batez, "zer uste duzu orain Janeren kontu lastimoso horretaz?
es
-Bueno, Elizabeth-dijo un día la señora Bennet-, dime cuál es ahora tu opinión sobre el triste asunto de Jane.
fr
" Eh bien, Lizzy, lui dit un matin Mme Bennet, que penses-tu maintenant de la triste affaire de Jane ?
en
"Well, Lizzy," said Mrs. Bennet one day, "what is your opinion now of this sad business of Jane's?
eu
Nik neuk behintzat erabakita daukat inori ere sekulan ez aipatzea.
es
Yo estoy decidida a no volver a hablar de ello.
fr
Pour ma part, je suis résolue à n'en plus parler à personne.
en
For my part, I am determined never to speak of it again to anybody.
eu
Halaxe esan nion lehengoan gure ahizpa Philipsi ere.
es
Así se lo dije el otro día a mi hermana Philips.
fr
C'est ce que j'ai dit l'autre jour à ma s?ur Phillips.
en
I told my sister Phillips so the other day.
eu
Baina badirudi Janek ez zuela gizonaren arrastorik ikusi Londresen.
es
Pero no puedo creer que Jane no haya visto a Bingley en Londres.
fr
Il n'en reste pas moins que je n'ai pas réussi à savoir si Jane l'avait vu à Londres une seule fois.
en
But I cannot find out that Jane saw anything of him in London.
eu
Bo, gazte horrek ez du nekerik merezi...
es
Realmente, es un desalmado y no creo que haya la menor probabilidad de que lo consiga.
fr
Allons, c'est un jeune homme qui ne vaut pas qu'on s'en occupe, et je ne crois pas qu'à présent elle ait la moindre chance de jamais se faire épouser par lui.
en
Well, he is a very undeserving young man-- and I do not suppose there's the least chance in the world of her ever getting him now.
eu
eta ez dut uste orain Janek munduko aukerarik txikiena ere izango duenik inoiz harrapatzeko.
es
No se habla de que vaya a volver a Netherfield este verano, y eso que he preguntado a todos los que pueden estar enterados.
fr
On n'entend dire nulle part qu'il va revenir l'été prochain à Netherfield, et pourtant j'ai pris mes renseignements auprès de tous ceux qui avaient une possibilité de le savoir.
en
There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have inquired of everybody, too, who is likely to know."
eu
Inork ez du hitzik esaten datorren udan Netherfieldera berriz etorriko ote diren;
es
-No creo que vuelva más a Netherfield.
fr
Je ne pense pas qu'il revienne jamais habiter Netherfield.
en
"I do not believe he will ever live at Netherfield any more."
eu
eta jakin lezakeen mundu guztiari egin diot galde". "Ez dut uste ostera biziko denik inoiz Netherfielden".
es
 
fr
 
en
 
eu
"O, ederto! Berak nahi duen bezalaxe.
es
-Muy bien. Vale más así.
fr
Bon, bon, il fait ce qu'il veut.
en
"Oh well! it is just as he chooses.
eu
Inork ez du bera etortzerik nahi.
es
Ni falta que hace.
fr
On ne lui demande rien.
en
Nobody wants him to come.
eu
Baina beti esango dut itzel txarto erabili duela nire alaba; eta ni Jane banintz, ez nukeen halakorik onartuko.
es
Aunque yo siempre diré que se ha portado pésimamente con mi hija, y yo que ella no se lo habría aguantado.
fr
Il n'empêche que je répéterai toujours qu'il s'est très mal conduit avec ma fille et que si j'étais elle je ne le supporterais pas.
en
Though I shall always say he used my daughter extremely ill; and if I was her, I would not have put up with it.
eu
Baina, tira, Jane bihotza urratuta hilko da, eta orduan gizon horrek bere eginen damua izango du, horixe da nire gozagarria".
es
Mi único consuelo es que Jane morirá del corazón y entonces Bingley se arrepentirá de lo que ha hecho.
fr
Ce qui me console en définitive, c'est que Jane en mourra de chagrin, et alors il regrettera sa mauvaise action. "
en
Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart; and then he will be sorry for what he has done."
eu
Baina halako itxaropenak Elizabethi batere gozamendurik ematen ez zionez, ez zuen erantzunik eman.
es
Pero Elizabeth, que no podía consolarse con esas esperanzas se quedó callada.
fr
Comme Elizabeth ne tirait aucun réconfort de cette perspective, elle s'abstint de répondre.
en
But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation, she made no answer.
eu
"Ondo, Lizzy", jarraitu zuen amak geroxeago, "orduan Collinstarrak oso goxo bizi dira, ezta?
es
-Dime-continuó la madre-, ¿viven muy bien los Collins, verdad?
fr
"Et alors, Lizzy, reprit sa mère peu de temps après, comme cela les Collins vivent tout à leur aise, n'est-ce pas?
en
"Well, Lizzy," continued her mother, soon afterwards, "and so the Collinses live very comfortable, do they?
eu
Ondo, ondo, ea irauten duen.
es
Bien, bien, espero que les dure mucho tiempo.
fr
Bien, mon espoir est que cela dure.
en
Well, well, I only hope it will last.
aurrekoa | 149 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus