Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
"eta, duda batik, ez zukeen halakorik adierazi behar izango;
es
¡pero figúrate lo que le habrá pesado y lo mal que se sentirá ahora!
fr
Mais pense à combien sa déception a dû s'en augmenter.
en
but consider how much it must increase his disappointment!"
eu
baina kontu egizu horrek zenbateraino handitu behar duen bere uste ustelaren atsekabea".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bai horixe", arrapostu zion Elizabethek, "erruki diot bihotz-bihotzetik;
es
-Es cierto-repuso Elizabeth-, lo siento de veras por él;
fr
C'est vrai, répondit Elizabeth, et j'en suis navrée pour lui.
en
"Indeed," replied Elizabeth, "I am heartily sorry for him;
eu
baina baditu bestelako sentimenduak ere, niri didan estimazioa azkar uxatuko dutenak seguru asko.
es
pero su orgullo es tan grande que no tardará mucho en olvidarme.
fr
Mais il obéit à d'autres sentiments, qui auront sans doute tôt fait de chasser celui qu'il a pour moi.
en
but he has other feelings, which will probably soon drive away his regard for me.
eu
Hala ere, ez al didazu errurik leporatzen ezetz esateagatik?"
es
¿Te parece mal que le haya rechazado?
fr
Tu ne me blâmes pourtant pas de l'avoir refusé?
en
You do not blame me, however, for refusing him?"
eu
"Zuri errurik!
es
-¿Parecerme mal?
fr
Te blâmer ?
en
"Blame you!
eu
O, ez".
es
De ningún modo.
fr
Oh non !
en
Oh, no."
eu
"Baina errudun ikusten nauzu Wickhamen gainean hain sutsu hitz egiteagatik".
es
-Pero no te habrá gustado que le haya hablado con tanto énfasis de Wickham.
fr
Mais tu me désapprouves d'avoir parlé de Wickham avec autant de chaleur.
en
"But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?"
eu
"Ez, ez dut okerrik ikusten esan zenituenak esatean".
es
-No sé si habrás hecho mal en hablarle como lo hiciste.
fr
Non, je ne sache pas que tu aies à te reprocher de t'être exprimée comme tu l'as fait.
en
"No-- I do not know that you were wrong in saying what you did."
eu
"Baina ikusi egingo duzu, hurrengo egunean bertan zer gertatu zen diotsudanean".
es
-Pues lo vas a saber cuando te haya contado lo que sucedió al día siguiente.
fr
Tu seras d'un autre avis quand je t'aurai raconté ce que m'a réservé le lendemain.
en
"But you will know it, when I tell you what happened the very next day."
eu
Orduan Elizabethek gutunaz egin zion berba, Wickhamekin zerikusia zuten eduki guztiak kontatuz.
es
Entonces Elizabeth le habló de la carta, repitiéndole todo su contenido en lo que sólo a George Wickham se refería.
fr
" Elle lui parla alors de la lettre en répétant sans rien négliger ce qui concernait George Wickham.
en
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
eu
Zer-nolako kolpea izan zen Jane gaixoarentzat! Jane, gogo onez joango zena munduan barrena pentsaturik gizadi osoan ezin zitekeela izan orain gizaki bakarrean bilduta ageri zenaren besteko maltzurkeriarik.
es
Fue un duro golpe para la pobre Jane. Habría dado la vuelta al mundo sin sospechar que en todo el género humano pudiese caber tanta perversidad como la que encerraba aquel único individuo.
fr
Quel coup ce fut pour la pauvre Jane, elle qui avec joie aurait fait le tour de la terre sans devoir concéder l'existence d'autant de noirceur dans toute l'espèce humaine et qui la voyait rassemblée en un seul individu !
en
What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual.
eu
Darcyren zuripena bera, pozgarria izan arren, ez zitzaion kontsolabide halako aurkikuntzaren aurrean.
es
Ni siquiera la justificación de Darcy, por muy grata que le resultara, bastaba para consolarla de semejante revelación.
fr
La justification de Darcy lui mettait du baume au c?ur, mais sans pouvoir la consoler de cette découverte.
en
Nor was Darcy's vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery.
eu
Zinez eta gogoz ahalegindu zen okerren bat izan zitekeela frogatzen, eta gizon bata zuritzen bestea errudun egin barik.
es
Intentó con todas sus fuerzas sostener que podía haber algún error, tratando de defender al uno sin inculpar al otro.
fr
Avec zèle elle s'ingénia à prouver la probabilité d'une erreur et chercha à disculper l'un sans commettre l'autre.
en
Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the one without involving the other.
eu
"Alferrik da", esan zuen Elizabethek.
es
nunca podrás decir que los dos son buenos.
fr
Tu ne réussiras jamais à leur attribuer de l'honnêteté à tous deux.
en
"you never will be able to make both of them good for anything.
eu
"Ez zara sekula gai izango biak batera on egiteko.
es
Elige como quieras; pero o te quedas con uno o con otro.
fr
Choisis, il faudra te contenter d'un seul.
en
Take your choice, but you must be satisfied with only one.
eu
Egin aukera, baina bakarrarekin konformatu beharko duzu.
es
Entre los dos no reúnen más que una cantidad de méritos justita para un solo hombre decente.
fr
Ils ne possèdent ensemble qu'une certaine quantité de mérite, juste assez pour faire un homme de bien.
en
There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man;
eu
Bien artean biltzen dituzten merezimenduek horrenbesterako bakarrik ematen dute;
es
Ya nos hemos engañado bastante últimamente.
fr
Ces temps derniers, la part de chacun a connu bien des fluctuations.
en
and of late it has been shifting about pretty much.
eu
gizon on bakarra egiteko adina, hortxe-hortxe;
es
Por mi parte, me inclino a creer todo lo que dice Darcy;
fr
Pour moi, j'ai tendance à croire que tout revient à M. Darcy, mais tu es libre d'avoir un autre avis.
en
For my part, I am inclined to believe it all Darcy's;
eu
eta azken aldion merezimenduok larregitxo mugitu izan dira batera eta bestera.
es
tú verás lo que decides.
fr
"
en
but you shall do as you choose."
eu
Ni neu, guzti-guztiak Darcy jaunarenak direla sinestera nago jarrita, baina zuk nahi bezala egin ahal duzu".
es
 
fr
 
en
 
eu
Denboratxoa joan zen, hala ere, Janeri irribarrea atera ahal izan baino lehen.
es
Pasó mucho rato antes de que Jane pudiese sonreír.
fr
Il fallut cependant beaucoup de temps pour arracher un sourire à Jane.
en
It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.
eu
Ez dakit inoiz egon naizen orain baino txundituago", esan zuen.
es
-No sé qué me ha sorprendido más-dijo al fin-.
fr
"Je ne sais pas quand j'ai été pareillement stupéfiée, dit-elle.
en
"I do not know when I have been more shocked," said she.
eu
"Wickham hain gaiztoa!
es
¡Que Wickham sea tan malvado!
fr
Une telle scélératesse de la part de Wickham !
en
"Wickham so very bad!
eu
Sinetsi ahal dena baino areago da ia-ia.
es
Casi no puede creerse.
fr
C'est presque incroyable.
en
It is almost past belief.
eu
Eta Darcy jauna, koitadua!
es
¡Y el pobre Darcy!
fr
Et ce pauvre M. Darcy!
en
And poor Mr. Darcy!
eu
Lizzy maitea, pentsa ezazu zenbat sufrituko zuen.
es
Querida Elizabeth, piensa sólo en lo que habrá sufrido.
fr
Ma chère Lizzy, songe à ce qu'il a dû souffrir !
en
Dear Lizzy, only consider what he must have suffered.
eu
Halako desilusioa!
es
¡Qué decepción!
fr
Quelle déconvenue !
en
Such a disappointment!
eu
Eta zuk berataz duzun iritzi txarra jakinda, gainera!
es
¡Y encima confesarle la mala opinión que tenías de él!
fr
Découvrant, qui plus est, en quelle piètre estime tu le tenais !
en
and with the knowledge of your ill opinion, too!
eu
Eta bere arrebaz halako gauza bat kontatu behar!
es
¡Y tener que contar tales cosas de su hermana!
fr
Et contraint de dévoiler cet écart de conduite de la part de sa s?ur!
en
and having to relate such a thing of his sister!
eu
Mingarriegia da, benetan!
es
Es verdaderamente espantoso.
fr
C'est vraiment trop pénible.
en
It is really too distressing.
eu
Zuri berdin iruditzen zaizu, ziur naiz".
es
¿No te parece?
fr
Je suis sûre que c'est ainsi que tu le ressens.
en
I am sure you must feel it so."
eu
"O!
es
-¡Oh, no!
fr
Oh non!
en
"Oh!
eu
ez, nire deitore eta erruki guztiak aienatu egin dira zu gauza biez hain betea ikusi zaitudanean.
es
Se me ha quitado toda la pena y toda la compasión al ver que tú las sientes por las dos.
fr
Les regrets et la compassion que j'ai s'évanouissent quand je vois que tu en as tant.
en
no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.
eu
Hain dakit seguru Darcy jaunari justizia larguro egingo diozuna, non geroz eta axolagabe eta indiferenteago sentitzen ari naizen.
es
Sé que, con que tú le hagas justicia, basta. Sé que puedo estar cada vez más despreocupada e indiferente.
fr
Je suis certaine que tu lui rendras si généreusement justice que j'en deviens à chaque instant plus indifférente et plus libre de souci.
en
I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent.
eu
Zure oparotasunak gordezale egiten nau ni; eta oso luze segitzen baduzu harengatik aieneka, azkenean nire bihotza luma bezain arina izango da".
es
Tu profusión de lamentos me salva. Y si sigues compadeciéndote de él mucho tiempo, mi corazón se hará tan insensible como una roca.
fr
Ta prodigalité m'incite à la parcimonie et, si tu le plains encore longtemps, j'aurai le c?ur léger comme un oiseau.
en
Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather."
eu
"Wickham gizagaixoa;
es
-¡Pobre Wickham!
fr
Ce pauvre Wickham !
en
"Poor Wickham!
eu
halako ontasun eitea du bere aurpegierak! Halako zabaltasun eta eztitasuna da bere moldeetan!
es
¡Parece tan bueno, tan franco! -Sí, es cierto;
fr
Son visage respire la probité, et ses manières dégagent une impression de franchise et de douceur.
en
there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner!"
eu
"Duda gabe oker handiren bat egin zen gazte bi haien heziketa antolatzean.
es
debió de haber una mala dirección en la educación de estos dos jóvenes;
fr
De graves erreurs ont certainement été commises dans l'éducation de ces deux jeunes gens.
en
"There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men.
eu
Batek on guztia dauka, eta besteak on itxura guztia".
es
uno acaparó toda la bondad y el otro todas las buenas apariencias.
fr
L'un a toutes les vertus, l'autre seulement l'air de les posséder.
en
One has got all the goodness, and the other all the appearance of it."
eu
"Nik sekula ez nion ikusi Darcy jaunari zuk beste hutsune, ontasun itxurari dagokionez".
es
-Yo nunca consideré que las apariencias de Darcy eran tan malas como tú decías.
fr
Je n'ai jamais été aussi persuadée que toi de l'apparence chez M. Darcy d'une totale absence de qualités.
en
"I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do."
eu
"Eta, hala ere, ni oso argia nintzela uste nuen gizona arrazoi batik hain garbiro gaitzestean.
es
-Pues ya ves, yo me tenía por muy lista cuando le encontraba tan antipático, sin ningún motivo.
fr
Et pourtant je voulais faire preuve d'une rare perspicacité en décidant qu'il ne me plaisait pas, sans donner de raison.
en
"And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason.
eu
Halako gaitzespenak hain izaten dira akuilu ona norberaren argientzat, hain aukera ederra eman ohi dizute ateraldietarako.
es
Sentir ese tipo de antipatías es como un estímulo para la inteligencia, es como un rasgo de ingenio.
fr
Cela aiguillonne les facultés naturelles, cela ouvre des perspectives au bel esprit de disposer d'une antipathie de cette sorte.
en
It is such a spur to one's genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind.
eu
Bat gelditu batik egon daiteke gaizki esaka pertsona baten gainean, gauza justu bat ere esan gabe; baina bat ezin daiteke beti ibili gizon baten lepotik barreka, noiz edo behin ateraldi on batekin estropezu egin batik".
es
Se puede estar hablando mal continuamente de alguien sin decir nada justo; pero no es posible estar siempre riéndose de una persona sin dar alguna vez en el clavo.
fr
On peut multiplier les propos ingénieux au mépris de toute justice, mais il est impossible de railler sans cesse quelqu'un sans de temps à autre achopper sur quelque chose de spirituel.
en
One may be continually abusive without saying anything just; but one cannot always be laughing at a man without now and then stumbling on something witty."
eu
"Lizzy, ziur naiz gutuna lehenengo aldiz irakurri zenuenean ez zenuela arazoa oraingo moduan hartu".
es
-Estoy segura, Elizabeth, de que al leer la carta de Darcy, por primera vez, no pensaste así.
fr
Lizzy, la première fois que tu as lu cette lettre, je suis sûre que tu n'avais pas le même point de vue.
en
"Lizzy, when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now."
eu
"Ez, alajaina.
es
-No habría podido, es cierto.
fr
Je ne le pouvais certes pas.
en
"Indeed, I could not.
eu
Deserosoegi nengoen.
es
Estaba tan molesta, o, mejor dicho, tan triste.
fr
J'étais assez mal à l'aise, pour ne pas dire malheureuse.
en
I was uncomfortable enough, I may say unhappy.
eu
Oso deseroso, zoritxarreko, esan nezake.
es
Y lo peor de todo era que no tenía a quién confiar mi pesar.
fr
 
en
 
eu
Eta sentitzen nuena kontatzeko lagunik gabe, ni lasaituko ninduen eta nik nekien bezain ahul eta buruiritzi eta txoriburua ez nintzela izan esango zidan Janerik gabe!
es
¡No tener a nadie a quien hablar de lo que sentía, ninguna Jane que me consolara y me dijera que no había sido tan frágil, tan vana y tan insensata como yo me creía!
fr
Et je n'avais personne à qui parler de ce que je ressentais, pas de Jane pour me réconforter, me dire que je n'avais pas montré autant de faiblesse, de vanité, de sottise que je savais en avoir fait preuve.
en
And with no one to speak to about what I felt, no Jane to comfort me and say that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had!
eu
O! Zelan behar zintudan!"
es
¡Qué falta me hiciste!
fr
Oh ! comme tu me manquais !
en
Oh! how I wanted you!"
aurrekoa | 149 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus