Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi urte eskas izango ziren Bingley jauna adinez nagusia zela, ezustean Netherfield Eneari begiratu bat ematea gomendatu ziotenean.
es
A los dos años escasos de haber llegado el señor Bingley a su mayoría de edad, una casual recomendación le indujo a visitar la posesión de Netherfield.
fr
Il y avait à peine deux ans que celui-ci avait atteint sa majorité quand, sur la foi d'une recommandation fortuite, il avait été tenté de jeter un coup d'?il à Netherfield.
en
Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
eu
Begiratu egin zion kanpotik eta barrutik ordu erdi batez, kokaera eta gela nagusiak gustuko izan, jabeak etxeaz esandako laudorioekin pozik gelditu, eta segituan hartu zuen.
es
La vio por dentro y por fuera durante media hora, y se dio por satisfecho con las ponderaciones del propietario, alquilándola inmediatamente.
fr
Il avait regardé effectivement la demeure, dont il avait examiné l'intérieur pendant trente minutes, été satisfait de la situation et des pièces principales; il avait cru à l'éloge qu'en faisait le propriétaire et signé sans plus tarder.
en
He did look at it, and into it for half-an-hour-- was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
eu
Bingley eta Darcyren artean, izaera aurkakoak gorabehera, adiskidetasun sendoa zegoen.
es
Ente él y Darcy existía una firme amistad a pesar de tener caracteres tan opuestos.
fr
Entre Darcy et lui s'était instaurée une solide amitié, en dépit du contraste de leurs personnalités.
en
Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character.
eu
Bere jite nasai, zabal eta moldagarriak bultzatuta maite zuen Bingleyk Darcy jauna, nahiz eta ezein izaerarekin ez zuen bereak alde handiagorik izango, eta nahiz eta Bingley ez agertu inoiz berarenaz desgogora.
es
Bingley había ganado la simpatía de Darcy por su temperamento abierto y dócil y por su naturalidad, aunque no hubiese una forma de ser que ofreciese mayor contraste a la suya y aunque él parecía estar muy satisfecho de su carácter.
fr
Darcy s'était attaché à Bingley en raison de sa complaisance, de sa franchise et de son humeur accommodante, bien que ce genre de caractère fût aux antipodes du sien et que du sien il ne parût jamais mécontent.
en
Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied.
eu
Darcyk beregana zeukan estimazioan uste osoa zuen Bingleyk, eta iritzirik aldekoena bere lagunaren adimenduaz.
es
Bingley sabía el respeto que Darcy le tenía, por lo que confiaba plenamente en él, así como en su buen criterio.
fr
Sur la force du sentiment d'affection de Darcy à son égard Bingley n'entretenait aucun doute, et il tenait son jugement en haute estime.
en
On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion.
eu
Buru argitasunaz Darcy zen nagusi.
es
Entendía a Darcy como nadie.
fr
Des deux, Darcy était celui qui avait le plus d'intelligence.
en
In understanding, Darcy was the superior.
eu
Bingley ez zen inolaz ere motela, baina Darcy azkarra zen.
es
Bingley no era nada tonto, pero Darcy era mucho más inteligente.
fr
On ne peut dire que Bingley en manquait, mais Darcy en possédait beaucoup.
en
Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever.
eu
Burgoia, barrura bildua eta punttalakurloa zen aldi berean, eta ondo hazitakoaren moldeak bazituen ere, ez ziren horiek inori abegi egitekoak.
es
Era al mismo tiempo arrogante, reservado y quisquilloso, y aunque era muy educado, sus modales no le hacían nada atractivo.
fr
Cependant il lui arrivait de se montrer arrogant, réservé, fastidieux, et ses manières, bien que celles d'un homme bien élevé, n'étaient guère engageantes.
en
He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting.
eu
Horretan lagunak hartzen zion gaina askorekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nora ere joango zen, denek izango zuten Bingley gogoko; Darcy, aldiz, etengabean ari zen nor edo nor nahigabetzen.
es
En lo que a esto respecta su amigo tenía toda la ventaja, Bingley estaba seguro de caer bien dondequiera que fuese, sin embargo Darcy era siempre ofensivo.
fr
Sous ce rapport son ami reprenait nettement l'avantage. Partout où il passait, Bingley était assuré de plaire. Darcy, lui, ne cessait d'indisposer.
en
In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense.
eu
Merytoneko taldeaz eduki zituzten berbak nahikoa adierazgarriak dira.
es
El mejor ejemplo es la forma en la que hablaron de la fiesta de Meryton.
fr
La façon dont ils commentèrent l'assemblée de Meryton illustre bien leur différence.
en
The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic.
eu
Bingley bere bizitza osoan ez zen jende maitagarriago edo neska politagoekin inoiz elkartu;
es
Bingley nunca había conocido a gente más encantadora ni a chicas más guapas en su vida;
fr
Bingley de sa vie n'avait jamais rencontré de gens plus agréables ou de jeunes filles plus jolies.
en
Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life;
eu
denak izan ziren zeharo atsegin eta adeitsuak berarekin, ez zen sino-minorik egon, hoztasunik ez, berehala sentitu zen gela osoaren lagun;
es
todo el mundo había sido de lo más amable y atento con él, no había habido formalidades ni rigidez, y pronto se hizo amigo de todo el salón;
fr
Il n'avait eu à se plaindre d'aucune formalité, d'aucune raideur. Vite, il s'était senti en pays de connaissance.
en
there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room;
eu
eta Bennet andereñoari zegokionez, ezin zuen aingeru ederragorik asmatu.
es
y en cuanto a la señorita Bennet, no podía concebir un ángel que fuese más bonito.
fr
Quant à Mlle Bennet, on ne pouvait rêver plus belle créature.
en
and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.
eu
Darcyk, aitzitik, edertasun gutxiko eta moduzkotasun batere gabeko jende multzo bat ikusi zuen, ez zion hango inork jakin-min txikienik ere sortu, eta batengandik ere ez zuen jaso ez adeirik ez atseginik.
es
Por el contrario, Darcy había visto una colección de gente en quienes había poca belleza y ninguna elegancia, por ninguno de ellos había sentido el más mínimo interés y de ninguno había recibido atención o placer alguno.
fr
Darcy au contraire s'était vu confronté à tout un tas de gens parmi lesquels on n'observait que peu de beauté et aucun raffinement. Nul n'avait suscité chez lui le moindre intérêt.
en
Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure.
eu
Bennet andereñoa polita zela onartzen zuen, baina irribarretsuegia zen.
es
Reconoció que la señorita Bennet era hermosa, pero sonreía demasiado.
fr
Il admettait que Mlle Bennet était jolie, mais elle souriait exagérément.
en
Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.
eu
Hurst andereak eta bere ahizpak arrazoia ematen zioten horretan Darcyri, baina, hala ere, miretsi egiten zuten Jane, eta gogokoa izan, eta neska eztia zela adierazi zuten, eta eurek ez luketela inongo arazorik izango haren berri gehiago izateko.
es
La señora Hurst y su hermana lo admitieron, pero aun así les gustaba y la admiraban, dijeron de ella que era una muchacha muy dulce y que no pondrían inconveniente en conocerla mejor.
fr
pourtant elles continuèrent de l'admirer et de bien l'aimer. C'était une charmante jeune fille. Elles ne verraient pas d'inconvénient à faire plus ample connaissance.
en
Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so-- but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of.
eu
Ondorioz, Bennet andereñoa neska eztitzat ezarri zen, eta Bingley jaunak, bere arreben onespena zela bide, neska hartaz gura zuen tankeran pentsatzeko eskubidearekin ikusi zuen bere burua.
es
Quedó establecido, pues, que la señorita Bennet era una muchacha muy dulce y por esto el hermano se sentía con autorización para pensar en ella como y cuando quisiera.
fr
Il fut donc entendu que Mlle Bennet était charmante, et leur frère se crut autorisé par la force du compliment à se faire d'elle l'opinion de son choix.
en
Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.
eu
BOSGARREN ATALA
es
CAPÍTULO V
fr
CHAPITRE V
en
Chapter 5
eu
Longbournetik oinez bide luzea egin gabe, Bennetarrekin harreman bereziki estua zuen familia bat bizi zen.
es
A poca distancia de Longbourn vivía una familia con la que los Bennet tenían especial amistad.
fr
À peu de distance à pied de Longbourn habitait une famille avec laquelle les Bennet entretenaient des relations étroites.
en
Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate.
eu
Sir William Lucas salerosketan ibilia zen aurreko garaietan Merytonen, non dirutza kontuzkoa egiteaz gain, "Zaldun" tituluaren ohoreak eskuratu zituen, alkatea zenean Erregeri eginiko hitzaldi bategatik.
es
Sir William Lucas había tenido con anterioridad negocios en Meryton, donde había hecho una regular fortuna y se había elevado a la categoría de caballero por petición al rey durante su alcaldía.
fr
Sir William Lucas avait autrefois tenu un négoce à Meryton. Il y avait amassé une fortune non négligeable, et il avait été élevé au titre de chevalier à la suite d'une adresse au roi durant le temps où il était le maire.
en
Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty.
eu
Larriegi suertatu zitzaion beharbada gorespena. Oker etorri zen negoziorako eta merkatarien hiri txiki bateko bizimodurako;
es
Esta distinción se le había subido un poco a la cabeza y empezó a no soportar tener que dedicarse a los negocios y vivir en una pequeña ciudad comercial;
fr
Cette distinction l'avait peut-être marqué trop profondément. Il en avait conçu du dégoût pour ses affaires et pour sa résidence dans un petit bourg.
en
The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town;
eu
eta bata zein bestea utzita, bere etxekoekin batera aldatu zen Merytonetik milia batera-edo zegoen etxe batera, zeinek handik aurrera Lucas Enea izena hartuko zuen. Han bere jasean eman ziezaiokeen bere handitasunaz pentsatzeari eta, negozioaren kateetatik aske, mundu guztiarekin gizalegetsu jokatzearen lanari bete-betean lotu.
es
así que dejando ambos se mudó con su familia a una casa a una milla de Meryton, denominada desde entonces Lucas Lodge, donde pudo dedicarse a pensar con placer en su propia importancia, y desvinculado de sus negocios, ocuparse solamente de ser amable con todo el mundo.
fr
Quittant tout cela, il avait élu domicile avec sa famille dans une maison située à environ un quart de lieue de Meryton et désormais connue sous le nom de Pavillon de Lucas, où il pouvait agréablement rêver à sa dignité et, libéré des contraintes du commerce, consacrer la totalité de son temps à se montrer aimable avec tout le monde.
en
and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.
eu
Izanez ere, bere mailaz harro eta pozik zegoen arren, horrek"ez zuen sudurzut bihurtu;
es
Porque aunque estaba orgulloso de su rango, no se había vuelto engreído;
fr
En effet, son rang, s'il l'avait enflé d'orgueil, ne l'avait pas rendu méprisant.
en
For, though elated by his rank, it did not render him supercilious;
eu
kontrara, harengan dena zen beste guztientzako begiramena.
es
por el contrario, era todo atenciones para con todo el mundo.
fr
Au contraire, il multipliait les politesses à l'égard de chacun.
en
on the contrary, he was all attention to everybody.
eu
Berez adiskidetsua eta guztiekikoa izanik, eta inori kalte egiteko gauza ez, Saint Jamesen aurkeztua izateak erabidetsu bilakatu zuen.
es
De naturaleza inofensivo, sociable y servicial, su presentación en St. James le había hecho además, cortés.
fr
Par nature il était dénué de méchanceté, amical, obligeant. À ces qualités, d'être présenté à St.
en
By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.
eu
Lady Lucas oso emakume ona zen, baina argiegia ere ez zenez, auzoko baliotsua izan zitekeen Bennet anderearentzat...
es
La señora Lucas era una buena mujer aunque no lo bastante inteligente para que la señora Bennet la considerase una vecina valiosa.
fr
Lady Lucas était une très bonne personne dont la finesse d'esprit n'était pas telle qu'elle ne pût faire une voisine appréciable à Mme Bennet.
en
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet.
eu
Seme-alaba ugari zituzten Lucas jaun-andereek.
es
Tenían varios hijos.
fr
Ils avaient plusieurs enfants.
en
They had several children.
eu
Nagusia, emakume gazte azkar eta zentzuduna, hogeita zazpi urte ingurukoa, Elizabethen lagun mina zen.
es
La mayor, una joven inteligente y sensata de unos veinte años, era la amiga íntima de Elizabeth.
fr
La plus âgée de tous, une jeune femme pleine de bon sens et d'intelligence qui avait dans les vingt-sept ans, était l'amie intime d'Elizabeth.
en
The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend.
eu
Lucas andereñoak eta Bennet andereñoak dantzaldi baten gainean berba egiteko elkartzea guztiz beharrezkoa zen; eta batzarraren biharamuneko goizak Lucas Eneakoak Longbournera eraman zituen, entzun beharrekoak entzuteko eta jakinarazi beharrekoak jakinarazteko.
es
Que las Lucas y las Bennet se reuniesen para charlar después de un baile, era algo absolutamente necesario, y la mañana después de la fiesta, las Lucas fueron a Longbourn para cambiar impresiones.
fr
La nécessité d'une rencontre entre les demoiselles Lucas et les demoiselles Bennet pour parler du bal de la veille ne se contestait pas. Le matin qui suivit l'assemblée vit les premières venir à Longboum pour entendre les opinions des secondes et communiquer les leurs.
en
That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
eu
"Hasiera ona izan zenuen bart, Charlotte" esan zion Bennet andereak Lucas andereñoari bere buruaz nagusitzeko ahaleginetan, jendarteko molde onek agindu bezala.
es
-Tú empezaste bien la noche, Charlotte-dijo la señora Bennet fingiendo toda amabilidad posible hacia la señorita Lucas-.
fr
"Tu as bien commencé la soirée, Charlotte", dit Mme Bennet à Mlle Lucas en taisant poliment ce qu'elle en pensait.
en
"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas.
eu
"Zeu aukeratu zintuen Bingley jaunak lehenik".
es
Fuiste la primera que eligió el señor Bingley.
fr
" C'est toi que M. Bingley a d'abord choisie.
en
"You were Mr. Bingley's first choice."
eu
"Bai... baina badirudi bigarren aukera gehiago gustatu zitzaiola".
es
-Sí, pero pareció gustarle más la segunda.
fr
Certes, mais il a paru préférer le second de ses choix.
en
"Yes; but he seemed to like his second better."
eu
"O!, Janez ari zara, ezta...?
es
-¡Oh!
fr
Ah oui !
en
"Oh!
eu
Birritan egin zuelako harekin dantzan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dudarik gabe, gure umea gogoko zitzaion seinalea zirudien horrek...
es
Te refieres a Jane, supongo, porque bailó con ella dos veces.
fr
tu penses à Jane, je suppose, parce qu'il a dansé deux fois avec elle.
en
you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice.
eu
eta benetan gustatu egin zitzaiolakoan nago ni.
es
 
fr
À coup sûr, il paraissait l'admirer.
en
 
eu
Zer edo zer entzun nuen horretaz, bai... baina ez dakit oso ondo zer zen...
es
Sí, parece que le gustó; sí, creo que sí.
fr
En réalité, je crois bien qu'il l'admirait vraiment. Quelque chose à ce sujet m'est venu aux oreilles mais je ne pourrais pas dire quoi-, quelque chose qui concernait M. Robinson.
en
To be sure that did seem as if he admired her-- indeed I rather believe he did-- I heard something about it-- but I hardly know what-- something about Mr. Robinson."
eu
Robinson jaunari buruzko zerbait".
es
Oí algo, no sé, algo sobre el señor Robinson.
fr
Peut-être avez-vous à l'esprit ce que j'ai entendu d'une conversation entre M. Robinson et M. Bingley?
en
"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson;
eu
"Bingley eta Robinson jaunei uste barik aditu niena izango da apika; ez al nizun aipatu?
es
-Quizá se refiera a lo que oí entre él y el señor Robinson, ¿no se lo he contado?
fr
Ne vous en ai-je pas parlé?
en
did not I mention it to you? Mr.
eu
Nola galdetu zion Robinsonek ea zer iruditzen zitzaizkion gure Merytoneko batzarrak, eta ez ote zuen uste dantzagelan emakume polit frankoak bazirela, eta ea zein zen bere iritziz politena.
es
El señor Robinson le preguntó si le gustaban las fiestas de Meryton, si no creía que había muchachas muy hermosas en el salón y cuál le parecía la más bonita de todas.
fr
M. Robinson lui demandait ce qu'il pensait de nos assemblées de Meryton, s'il ne croyait pas qu'il y avait beaucoup de jolies femmes dans l'assistance, et laquelle il jugeait la plus charmante.
en
Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest?
eu
Eta nola azken itaunari Bingleyk berehala erantzun zion:
es
Su respuesta a esta última pregunta fue inmediata:
fr
Il a répondu aussitôt à la dernière question: "Oh!
en
and his answering immediately to the last question:
eu
"O!
es
"La mayor de las Bennet, sin duda.
fr
sans aucun doute l'aînée des demoiselles Bennet.
en
the eldest Miss Bennet, beyond a doubt;
eu
Bennet andereño nagusia, inolako zalantzarik gabe, horretaz aburu bakarra buru guztik".
es
No puede haber más que una opinión sobre ese particular."
fr
On ne peut hésiter là-dessus." Ma parole !
en
there cannot be two opinions on that point.'"
eu
"Alafede!
es
-¡No me digas!
fr
C'est sans équivoque !
en
"Upon my word!
eu
Ezin esan argiago!
es
Parece decidido a...
fr
 
en
 
aurrekoa | 149 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus