Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Adiskide biek elkarri agur laztantsua egin ondoren, Collins jaunak lagun egin zion Elizabethi kotxera, eta lorategian behera zihoazela, gizonak enkargu egin zion andereñoari bere eskumuinak etxeko guztiei emateko, neguan Longbournen erakutsi zioten adeilegeagatik eskerrak ematea ahaztu barik, eta, ezagutzen ez bazituen ere, Gardiner jaun-andereentzako goraintziak ere emanez.
es
Las dos amigas se despidieron afectuosamente, y Collins acompañó a Elizabeth hasta el coche. Mientras atravesaban el jardín le encargó que saludase afectuosamente de su parte a toda la familia y que les repitiese su agradecimiento por las bondades que le habían dispensado durante su estancia en Longbourn el último invierno, y le encareció que saludase también a los Gardiner a pesar de que no los conocía.
fr
Il y eut de tendres adieux entre les deux amies, puis M. Collins accompagna Elizabeth jusqu'à la voiture. Pendant qu'ils traversaient le jardin, il la chargea de transmettre son plus respectueux souvenir à toute sa famille, en y joignant ses remerciements pour la bonté dont il avait été l'objet à Longboum l'hiver précédent, et ses compliments à M. et Mme Gardiner, quoiqu'il n'eût pas l'honneur de les connaître.
en
After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown.
eu
Ondoren, eskua eman zion kotxera igotzeko, gero Mariak igo zuen, eta atea ixtekotan zeudenean halako batez Collins jaunak, larri samarturik, Rosingseko damentzat mezuren bat uztea ahaztua zutela gogorarazi zien.
es
Le ayudó a subir al coche y tras ella, a María. A punto de cerrar las portezuelas, Collins, consternado, les recordó que se habían olvidado de encargarle algo para las señoras de Rosings.
fr
Après quoi il l'aida à monter. Maria suivit, et la portière était sur le point de se refermer quand soudain, quelque peu consterné, il leur rappela qu'elles avaient oublié de lui laisser un message pour les dames de Rosings.
en
He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.
eu
"Baina", erantsi zuen, "zuen eskumuin apalak ematea eta hemen izan zareten bitartean zuekin izan duten adeiarengatik zuen eskerrik beroenak eramatea nahi izango duzue, jakina".
es
-Pero-añadió-seguramente desearán que les transmitamos sus humildes respetos junto con su gratitud por su amabilidad para con ustedes.
fr
"Mais, ajouta-t-il, bien évidemment vous souhaiterez que je les assure de vos humbles respects et de vos sincères remerciements pour leurs bontés durant votre séjour ici. "
en
"But," he added, "you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here."
eu
Elizabethek ez zuen eragozpenik jarri;
es
Elizabeth no se opuso;
fr
Elizabeth n'y vit pas d'objection.
en
Elizabeth made no objection;
eu
orduan atea traba barik itxi ahal izan zen, eta kotxeak alde egin zuen.
es
se cerró la portezuela y el carruaje partió.
fr
La portière put enfin être close, et la voiture s'ébranla.
en
the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.
eu
"Aitaren!" hots egin zuen Mariak minutu batzuetako isilunearen ostean, "orain egun bat edo bi etorri ginela ematen du!
es
-¡Dios mío!-exclamó María al cabo de unos minutos de silencio-.
fr
"Bonté divine! s'exclama Maria au bout de quelques instants de silence.
en
"Good gracious!" cried Maria, after a few minutes' silence, "it seems but a day or two since we first came!
eu
Eta, hala ere, zenbat gauza jazo diren!"
es
Parece que fue ayer cuando llegamos y, sin embargo, ¡cuántas cosas han ocurrido!
fr
Pourtant, depuis, que d'événements !
en
and yet how many things have happened!"
eu
Askotsu benetan", esan zuen haren lagunak zizpuru batez.
es
-Muchas, es cierto-contestó su compañera en un suspiro.
fr
Beaucoup, en effet, laissa échapper sa compagne dans un soupir.
en
"A great many indeed," said her companion with a sigh.
eu
"Bederatzi bider bazkaldu dugu Rosingsen, eta birritan hartu dugu tea bertan!
es
-Hemos cenado nueve veces en Rosings, y hemos tomado el té allí dos veces.
fr
Nous avons dîné neuf fois à Rosings, sans parler des deux où nous avons pris le thé !
en
"We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice!
eu
Zenbat daukadan kontatzeko!
es
¡Cuánto tengo que contar!
fr
Que de choses j'aurai à raconter !
en
How much I shall have to tell!"
eu
"Eta zenbat daukadan nik isiltzeko!" gehitu zuen Elizabethek bere artean.
es
Elizabeth añadió para sus adentros:
fr
" En son for intérieur, Elizabeth ajouta: "Et combien j'en aurai à cacher! "
en
Elizabeth added privately, "And how much I shall have to conceal!"
eu
Bidaia berbeta handirik gabe eta asaldura batere barik burutu zen;
es
"¡Y yo, cuántas cosas tengo que callarme!"
fr
Le voyage s'effectua sans guère de conversation, et sans incident aucun.
en
Their journey was performed without much conversation, or any alarm;
eu
eta Hunsfordetik irten eta lau ordu geroago Gardiner jaunaren etxera iritsi ziren, non egun batzuk igarotzeko asmoa zuten.
es
El viaje transcurrió sin mucha conversación y sin ningún incidente y a las cuatro horas de haber salido de Hunsford llegaron a casa de los Gardiner, donde iban a pasar unos pocos días.
fr
Moins de quatre heures après leur départ de Hunsford, elles avaient atteint la maison de M. Gardiner, où elles devaient demeurer quelques jours.
en
and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner's house, where they were to remain a few days.
eu
Janek itxura ona zuen, eta Elizabethek ia ez zuen aukerarik izan bere ahizparen gogoa aztertzeko, izeko adeitsuak eurentzat prestatuak zituen konpromiso anitzen artean.
es
Jane tenía muy buen aspecto, y Elizabeth casi no tuvo lugar de examinar su estado de ánimo, pues su tía les tenía preparadas un sinfín de invitaciones.
fr
Jane avait bonne mine, et Elizabeth eut rarement l'occasion d'observer ses dispositions d'esprit au milieu des différents divertissements que sa tante avait eu la bonté de leur procurer.
en
Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them.
eu
Baina Jane berekin etxera joatekoa zen, eta Longbournen betarik asko izango zen ondo begiratzeko.
es
Pero Jane iba a regresar a Longbourn en compañía de su hermana y, una vez allí, habría tiempo de sobra para observarla.
fr
Mais Jane ensuite rentrerait à Longbourn avec elle, et là elle aurait tout loisir de compléter son examen.
en
But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.
eu
Bitartean, Elizabethek lanak izan zituen Longbournera arte itxaroteko Darcy jaunaren proposamenak ahizpari berritu barik.
es
Elizabeth se contuvo a duras penas para no contarle hasta entonces las proposiciones de Darcy.
fr
Il lui fallut cependant faire un effort sur elle-même pour seulement attendre le retour à Longbourn avant de confier à Jane les propositions de M. Darcy.
en
It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy's proposals.
eu
Albisteak zur eta lur utziko zuen Jane, eta, aldi berean, gozatu ederra emango zion nahi eta ez Elizabethen harrokeriari, hau da, bene arrazoimenak artean ere ezabatu barik zeukan harrokeria apurrari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako gauza bat kontatzea bere esku zegoela jakitea ahoa zabaltzeko tentazio itzela zen, eta Janeri zenbateraino jakinarazi behar ote zion zalantzak bakarrik lotu ahal zuen irrika hori;
es
¡Qué sorpresa se iba a llevar, y qué gratificante sería para la vanidad que Elizabeth todavía no era capaz de dominar!
fr
De savoir qu'elle avait la possibilité de révéler ce qui provoquerait chez sa s?ur un étonnement sans bornes, tout en flattant en elle la part de vanité que la raison n'était pas encore parvenue à bannir, offrait une tentation de se montrer ouverte que rien n'aurait pu vaincre que l'indécision dans laquelle elle était encore plongée. Que devait-elle communiquer?
en
To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate;
eu
horrek eta beldurrak, zeren gaian sartu bezain laster, Janek Bingleyri buruzko zer edo zer errepikatzeko estutuko zuen Elizabeth beharbada, eta horrek ahizpa nagusia gehiago nahigabetzea besterik ez zuen lortuko.
es
Era una tentación tan fuerte, que no habría podido resistirla a no ser por la indecisión en que se hallaba, por la extensión de lo que tenía que comunicar y por el temor de que si empezaba a hablar se vería forzada a mencionar a Bingley, con lo que sólo conseguiría entristecer más aún a su hermana.
fr
Si elle abordait ce sujet, n'allait-elle pas être entraînée à se faire l'écho d'informations sur Bingley qui ne pourraient que causer à Jane plus de tourment?
en
and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister further.
eu
HOGEITA HEMERETZIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXXIX
fr
CHAPITRE XXXIX
en
Chapter 39
eu
Maiatzeko bigarren astea zen hiru dama gazteek Gracechurch kaletik elkarrekin irten zutenean Hertfordshireko---------------hirira joateko;
es
En la segunda semana de mayo, las tres muchachas partieron juntas de Gracechurch Street, en dirección a la ciudad de X, en Hertfordshire.
fr
Ce fut dans la deuxième semaine de mai que les trois jeunes filles partirent ensemble de Gracechurch Street pour la ville de X dans le Hertfordshire.
en
It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of----, in Hertfordshire;
eu
eta Bennet jaunaren kotxea beren bila etortzeko erabakitako ostatura hurbildu zirelarik, andereñoek Kitty eta Lydia antzeman zituzten goiko pisuko jantokitik kanpora begira, kotxe-zaina ordutsu ibilia zen seinale.
es
Al llegar cerca de la posada en donde tenía que esperarlas el coche del señor Bennet, vieron en seguida, como una prueba de la puntualidad de cochero, a Catherine y a Lydia que estaban al acecho en el comedor del piso superior.
fr
En approchant de l'auberge où la voiture de M. Bennet devait les prendre, vite elles aperçurent, ce qui était à l'honneur de la ponctualité du cocher, Kitty et Lydia guettant à la fenêtre d'une salle à manger au premier étage.
en
and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet's carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman's punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room up stairs.
eu
Neska biok ordubetetik gora zeramaten bertan ederki lanpeturik, esan nahi baita, aurrez aurre zeukaten ginbail denda bisitatzen, zaindari zegoen jagoleari begira, eta entsalada eta pepino bat maneatzen.
es
Habían pasado casi una hora en el lugar felizmente ocupadas en visitar la sombrerería de enfrente, en contemplar al centinela de guardia y en aliñar una ensalada de pepino.
fr
Elles avaient fait de leur temps le meilleur usage, rendant visite à la boutique d'une modiste vis-à-vis de l'auberge, dévisageant la sentinelle qui était de faction et préparant une salade de concombres.
en
These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber.
eu
Ahizpei ongietorria eman ostean, neskatilek garailearen pozaz erakutsi zieten mahaia, ostatuetako jakitegiek normalean eskaintzen duten okela hotz horretaz hornitua, aldi berean "Goxoa, ezta?
es
Después de dar la bienvenida a sus hermanas les mostraron triunfalmente una mesa dispuesta con todo el fiambre que puede hallarse normalmente en la despensa de una posada y exclamaron:-¿No es estupendo?
fr
Après avoir embrassé leurs s?urs, triomphalement elles leur montrèrent une table garnie des viandes froides que d'ordinaire offre le garde-manger d'une auberge en s'écriant :
en
After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, "Is not this nice?
eu
Ez al da ustekabe atsegina?" hots egiten zietela.
es
¿No es una sorpresa agradable?
fr
N'est-ce pas une bonne surprise ?
en
Is not this an agreeable surprise?"
eu
"Eta zuek guztiok gonbidatzeko asmoa genuen", erantsi zuen Lydiak; "baina zuek utzi beharko diguzue dirua, gurea kanpoko denda horretan gastatu berri dugu eta".
es
-Queremos convidaros a todas-añadió Lydia-; pero tendréis que prestarnos el dinero, porque acabamos de gastar el nuestro en la tienda de ahí fuera.
fr
Et nous avons l'intention de vous régaler toutes les trois, ajouta Lydia. Mais il faudra nous avancer l'argent, car nous venons de dépenser le nôtre à la boutique qui est là-bas."
en
"And we mean to treat you all," added Lydia, "but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there."
eu
Gero, bere erosketak erakutsiz:
es
Y, enseñando sus compras, agregó:
fr
Puis, montrant ses emplettes :
en
Then, showing her purchases--"Look here, I have bought this bonnet.
eu
"Begira, bonet hau erosi dut.
es
-Mirad qué sombrero me he comprado.
fr
"Regardez, j'ai acheté ce bonnet.
en
I do not think it is very pretty;
eu
Ez zait oso polita iruditzen;
es
No creo que sea muy bonito, pero pensé que lo mismo daba comprarlo que no;
fr
Je ne le trouve pas très joli, mais j'ai pensé que je ferais aussi bien de le prendre.
en
but I thought I might as well buy it as not.
eu
baina pentsatu dut erosi zein ez erosi, berdin-berdin zitzaidala.
es
lo desharé en cuanto lleguemos a casa y veré si puedo mejorarlo algo.
fr
Je le démonterai en arrivant à la maison pour voir si je ne peux pas l'arranger. "
en
I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better."
eu
Etxera orduko, desegin egingo dut, ea zer edo zer hobea egin ahal dudan".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bere ahizpek itsusitzat arbuiatu zutenean, Lydiak hau gehitu zuen batere axolarik gabe, "O!
es
Las hermanas lo encontraron feísimo, pero Lydia, sin darle importancia, respondió:
fr
Ses s?urs s'étant écriées que c'était une horreur, elle ajouta, avec une parfaite indifférence :
en
And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, "Oh!
eu
Dendan baziren bizpahiru itsusiago;
es
-Pues en la tienda había dos o tres mucho más feos.
fr
" Oh !
en
but there were two or three much uglier in the shop;
eu
eta ertzetan duen satenaren ordez beste kolore politago bateko puska bat josten diodanean, oso onargarri geratuko dela uste dut.
es
Y cuando compre un raso de un color más bonito, lo arreglaré y creo que no quedará mal del todo.
fr
mais il y en avait deux ou trois de beaucoup plus laids dans la boutique, et quand j'aurai acheté du satin d'une couleur plus jolie pour renouveler la garniture, je crois qu'il sera tout à fait acceptable.
en
and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable.
eu
Gainera, shireko ofizialak Merytonetik joaten direnean ardura gutxi izango du uda honetan batek zer janzten duen, eta hamabost egun barru aldenduko direnez..."
es
Además, poco importa lo que llevemos este verano, porque la guarnición del condado se va de Meryton dentro de quince días.-¿Sí, de veras?
fr
Par-dessus le marché, ce qu'on portera cet été, après le départ du régiment du comté de X, n'aura guère d'importance, et ils s'en vont dans quinze jours.
en
Besides, it will not much signify what one wears this summer, after the---- shire have left Meryton, and they are going in a fortnight."
eu
"Benetan?" hots egin zuen Elizabethek, ezin alaiago.
es
-exclamó Elizabeth satisfechísima.
fr
Vraiment? s'exclama Elizabeth, sans déguiser sa satisfaction.
en
"Are they indeed!" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.
eu
"Brighton ingurutan jarriko dute kanpamendua;
es
-Van a acampar cerca de Brighton.
fr
Ils installeront leur camp auprès de Brighton.
en
"They are going to be encamped near Brighton;
eu
eta barren-barrenetik gura nuke aitak gu denok bertara eramatea udarako!
es
A ver si papá nos lleva allí este verano.
fr
J'aimerais tant que papa nous emmène tous y passer l'été.
en
and I do so want papa to take us all there for the summer!
eu
Hain litzateke plan gozagarria, eta kostua ere, hutsaren hurrengo, esango nuke.
es
Sería un plan estupendo y costaría muy poco.
fr
Ce serait un projet merveilleux et ne coûterait sans doute pas grand-chose.
en
and I dare say would hardly cost anything at all.
eu
Amatxok ere gura luke hara joan beste edozeren gainetik!
es
A mamá le apetece ir más que ninguna otra cosa.
fr
Maman serait on ne peut plus contente de pouvoir y aller.
en
Mamma would like to go too of all things!
eu
Bakar-bakarrik pentsa ezazu zelako uda negargarria izango dugun bestela!"
es
¡Imaginad, si no, qué triste verano nos espera!
fr
Sinon, pensez au pitoyable été qui nous guette !
en
Only think what a miserable summer else we shall have!"
eu
"Bai", pentsatu zuen Elizabethek, "horixe izango litzateke plan gozagarria, alajaina, eta gu denok behingoz errekara eroateko aproposena.
es
"Sí-pensó Elizabeth-, sería un plan realmente estupendo y muy propio para nosotras.
fr
" Oui, se dit Elizabeth, ce serait vraiment un merveilleux projet. Il scellerait notre destin.
en
"Yes," thought Elizabeth, "that would be a delightful scheme indeed, and completely do for us at once.
eu
Ene Jainko maitea!
es
No nos faltaría más que eso.
fr
Mon Dieu!
en
Good Heaven!
eu
Brighton eta soldadu bete kanpamendu bat, norentzat eta guretzat, ofizial talde ziztrin batek eta Merytoneko hileroko dantzaldiek gainez-gainez eginda eduki gaituztenontzat".
es
Brighton y todo un campamento de soldados, con lo trastornadas que ya nos han dejado un mísero regimiento y los bailes mensuales de Meryton."
fr
Brighton, et tout un campement de soldats, pour nous qui n'avons déjà pu résister à un pauvre régiment de milice et aux bals mensuels de Meryton !
en
Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!"
eu
"Eta orain berriak dauzkat zuentzat", esan zuen Lydiak, mahai aurrean jesartzen zirela.
es
-Tengo que daros algunas noticias-dijo Lydia cuando se sentaron a la mesa-.
fr
"Et maintenant j'ai quelque chose à vous annoncer, déclara Lydia quand elles prirent place à table.
en
"Now I have got some news for you," said Lydia, as they sat down at table.
eu
"Zer uste duzue?
es
¿Qué creéis?
fr
Que croyez-vous que ce soit?
en
"What do you think?
eu
Berri zoragarriak dira, egundoko berriak, eta guk denok estimatzen dugun pertsona baten gainekoak".
es
Es lo más sensacional que podáis imaginaros; una nueva importantísima acerca de cierta persona que a todas nos gusta.
fr
Ce sont d'excellentes nouvelles, des nouvelles de tout premier ordre, qui concernent une certaine personne que nous aimons toutes. "
en
It is excellent news-- capital news-- and about a certain person we all like!"
aurrekoa | 149 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus