Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezjakinak, alferrak eta gangarrak ziren.
es
Las dos eran ignorantes, perezosas y vanas.
fr
Toutes deux étaient ignorantes, dés?uvrées et vaniteuses.
en
They were ignorant, idle, and vain.
eu
Merytonen ofizial bat zen bitartean, harexekin ibiliko ziren altxaliliketan;
es
Mientras quedara un oficial en Meryton, coquetearían con él, y mientras Meryton estuviese a tan poca distancia de Longbourn nada podía impedir que siguieran yendo allí toda su vida.
fr
Aussi longtemps qu'il demeurerait un officier à Meiyton, elles flirteraient avec lui et, tant que de Longbourn on pourrait se rendre à pied dans la petite ville, elles ne manqueraient pas d'y retourner.
en
While there was an officer in Meryton, they would flirt with him;
eu
eta Longbournetik Merytoneraino osteratxo bateko bidea zegoen bitartean, bertara joaten eta joaten ibiliko ziren beti.
es
La ansiedad por la suerte de Jane era otra de sus preocupaciones predominantes.
fr
L'inquiétude que lui causait Jane comptait également parmi ses principaux soucis.
en
and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there forever.
eu
Bestalde, Elizabeth oso larrituta zegoen Janerengatik, eta Darcy jaunaren azalpenak Bingley jaunari buruzko iritzi ona guztiz lehengoratua zionez, orain nabarmenago egiten zitzaion Janek galdutakoaren balioa.
es
La explicación de Darcy, al restablecer a Bingley en el buen concepto que de él tenía previamente, le hacía darse mejor cuenta de lo que Jane había perdido.
fr
Les explications de M. Darcy, en lui permettant de rendre son estime à Bingley, donnaient plus d'importance à ce que Jane avait perdu.
en
Anxiety on Jane's behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy's explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost.
eu
Frogatuta zegoen Bingleyren oniritzia zintzoa izan zela, eta bere jokaera kito zegoen hoben orotatik, bere lagunarengan uste oso-osoa izatea errua ez bazen behintzat.
es
El cariño de Bingley era sincero y su conducta había sido intachable si se exceptuaba la ciega confianza en su amigo.
fr
Il apparaissait que l'affection du jeune homme avait été sincère et que sa conduite ne méritait plus d'être blâmée-si on lui pardonnait sa confiance aveugle en son ami.
en
His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend.
eu
Alde guztietatik hain desiragarria zen bizi egoera, hainbeste hobariz betea, halako zorion aginduez jantzia... eta Jane berori barik zegoen orain, zergatik eta bere etxekoen txorakeria eta ez-gisagatik;
es
¡Qué triste, pues, era pensar que Jane se había visto privada de una posición tan deseable en todos los sentidos, tan llena de ventajas y tan prometedora en dichas, por la insensatez y la falta de decoro de su propia familia!
fr
Combien dans ces conditions il était pénible de penser que Jane avait été privée d'une position aussi désirable à tous égards, aussi riche en avantages, aussi favorable au bonheur, par les absurdités et l'inconvenance de sa propre famille!
en
How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!
eu
zein larrigarria zen pentsamendu hori! Gogoeta hauei Wickham jaunaren izaeraren argitaratzea erantsiz gero, erraz ulertuko da Elizabethen gogo argia orain arras atsekabeturik egotea, lehen nekez zapuztuko zen umorea orain ia-ia zeharo amataturik azaltzea.
es
Cuando a todo esto se añadía el descubrimiento de la verdadera personalidad de Wickham, se comprendía fácilmente que el espíritu jovial de Elizabeth, que raras veces se había sentido deprimido, hubiese decaído ahora de tal modo que casi se le hacía imposible aparentar un poco de alegría.
fr
Lorsqu'à ces réflexions venait s'ajouter le souvenir des révélations dont Wickham avait été l'objet, on n'aura pas de peine à croire que la belle humeur de la jeune fille, qui jusque-là n'avait été que rarement assombrie, était à présent si affectée qu'il lui était presque impossible de paraître à peu près en train.
en
When to these recollections was added the development of Wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
eu
Egonaldiko azken astean hasieran bezain sarri izan zituzten konpromisoak Rosingsen. Azken iluntzea bera bertantxe eman zuten;
es
Las invitaciones a Rosings fueron tan frecuentes durante la última semana de su estancia en Hunsford, como al principio.
fr
Ils furent invités aussi souvent à Rosings pendant la dernière semaine de son séjour qu'ils l'avaient été au commencement.
en
Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first.
eu
eta Lady Catherinek, berriro ere, bidaiaren argitasun guztien galde egin zuen zehatz eta mehatz, fardelak prestatzeko metodorik onenaren argibideak eman zizkien, eta hain premiatsu aritu zen soinekoak modu zuzen bakarrean kokatu beharraz, non, itzulitakoan, Mariak behartuta ikusi zuen bere burua goizeko lan guztia desegin eta bere kaxa berriro prestatzera.
es
La última velada la pasaron allí, y Su Señoría volvió a hacer minuciosas preguntas sobre los detalles del viaje, les dio instrucciones sobre el mejor modo de arreglar los baúles, e insistió tanto en la necesidad de colocar los vestidos del único modo que tenía por bueno, que cuando volvieron a la casa, María se creyó obligada a deshacer todo su trabajo de la mañana y tuvo que hacer de nuevo el equipaje.
fr
Elle y passa la toute dernière soirée. Sa Seigneurie de nouveau s'enquit des menus détails de leur voyage, leur donna des instructions sur la meilleure façon de faire leurs bagages et insista tellement sur la nécessité de disposer les robes d'une certaine manière et non d'une autre que Maria, à son retour, se crut obligée de déballer tout ce qu'elle avait emballé le matin et de recommencer à en emplir sa malle.
en
The very last evening was spent there; and her ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.
eu
Partitu zirenean Lady Catherinek, guztiz etorkor, bidaia ona opatu zien, eta hurrengo urtean berriz ere Hunsfordera etortzera gonbidatu;
es
Cuando se fueron, lady Catherine se dignó desearles feliz viaje y las invitó a volver a Hunsford el año entrante.
fr
Lorsqu'elles partirent, Lady Catherine condescendit à leur souhaiter bon voyage et les invita à revenir à Hunsford l'année suivante.
en
When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year;
eu
eta De Bourgh andereñoak erreberentzia egin eta dama biei eskua luzatzerainoko ahaleginak egin zituen.
es
La señorita de Bourgh llevó su esfuerzo hasta la cortesía de tenderles la mano a las dos.
fr
Mlle de Bourgh poussa la courtoisie jusqu'à s'incliner devant elles et à leur tendre la main à toutes deux.
en
and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.
eu
HOGEITA HAMAZORTZIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXXVIII
fr
CHAPITRE XXXVIII
en
Chapter 38
eu
Larunbat goizean Collins jauna eta Elizabeth gosaritan elkartu ziren besteak etorri baino lehentxeago;
es
El sábado por la mañana Elizabeth y Collins se encontraron a la hora del desayuno unos minutos antes de que aparecieran los demás;
fr
Le samedi matin, Elizabeth et M. Collins se trouvèrent réunis à la table du petit déjeuner, quelques instants avant d'être rejoints par les autres.
en
On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared;
eu
eta gizona aukera horretaz baliatu zen behar-beharrezko zeritzen agur begiramen guztiak adierazteko.
es
y aprovechó la oportunidad para hacerle los cumplidos de la despedida que consideraba absolutamente necesarios.
fr
Il saisit cette occasion pour procéder aux politesses que réclamait impérativement, selon lui, un prochain départ.
en
and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.
eu
"Ez dakit, Elizabeth andereñoa", esan zuen, "Collins andereak agertu ote dizun bere eskerrona hain atsegina izan eta gurera etortzeagatik, baina oso seguru daukat ez duzuna etxe hau utziko haren eskerrak jaso gabe.
es
-Ignoro, señorita Elizabeth-le dijo-, si la señora Collins le ha expresado cuánto agradece su amabilidad al haber venido; pero estoy seguro de que lo hará antes de que abandone usted esta casa.
fr
"J'ignore, mademoiselle Elizabeth, dit-il, si Mme Collins vous a exprimé sa reconnaissance pour votre bonté à venir nous voir, mais je suis absolument certain que vous ne quitterez pas cette maison sans recevoir les remerciements qui vous sont dus.
en
"I know not, Miss Elizabeth," said he, "whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us;
eu
Zure konpainiaren ohorea biziki igarri da hemen, zinez diotsut.
es
Hemos apreciado enormemente el favor de su compañía.
fr
La faveur que vous nous avez témoignée en nous donnant votre compagnie nous a beaucoup touchés, je vous assure.
en
but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it.
eu
Badakigu zer gutxi dagoen hemen inork gure teilape apalerako kilika izateko.
es
Sabemos lo poco tentador que puede ser para nadie el venir a nuestra humilde morada.
fr
Nous savons le peu de tentations qu'offre notre humble demeure.
en
We know how little there is to tempt anyone to our humble abode.
eu
Gure bizimodu soilak, gure gela txiki eta zerbitzari gutxiek eta munduaz ditugun berri urriek, horrek guzti horrek oso aspergarri egin behar du Hunsford zu bezalako dama gazte batentzat;
es
Nuestro sencillo modo de vivir, nuestras pequeñas habitaciones, nuestros pocos criados y nuestro aislamiento, han de hacer de Hunsford un lugar extremadamente triste para una joven como usted.
fr
La simplicité de notre mode de vie, l'exiguïté de nos pièces, le petit nombre de nos domestiques, le peu que nous voyons du monde doivent faire de Hunsford un séjour des plus rébarbatifs pour une jeune demoiselle telle que vous.
en
Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself;
eu
baina zure astia desatseginez ez emateko gure esku egon den guztia egin dugula pentsatu nahi nuke, eta egin diguzun mesedeak merezi duen bezain eskertsu ageri gaitezen espero dut".
es
Pero espero que crea en nuestra gratitud por su condescendencia y en que hemos hecho todo lo que estaba a nuestro alcance para impedir que se aburriera.
fr
Mais j'espère que vous croirez en notre gratitude pour votre condescendance et serez persuadée que nous n'avons rien laissé au hasard pour empêcher que vous passiez désagréablement votre temps. "
en
but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly."
eu
Elizabethek sutsu eman zizkion eskerrak, eta guztiz zoriontsu izan zela ziurtatu.
es
Elizabeth le dio las gracias efusivamente y dijo que estaba muy contenta.
fr
Elizabeth se hâta de le remercier et de l'assurer qu'elle avait été très heureuse.
en
Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness.
eu
Ederto emanak zituen sei aste horiek eta bera zen eskerrez egon behar zuena, bai Charlotterekin egotearen atseginagatik eta bai hartutako begiramen adeitsu guztiengatik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Collins jauna gogobeterik zegoen;
es
Había pasado seis semanas muy felices;
fr
Ces six semaines lui avaient beaucoup plu.
en
She had spent six weeks with great enjoyment;
eu
eta solemnitate irribarretsuago batez, honela arrapostu zion:
es
Collins lo celebró y con solemnidad, pero más sonriente, repuso:
fr
M. Collins ne cacha pas son contentement, et sa solennité se fit plus souriante lorsqu'il répondit :
en
Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied:
eu
"Zeharo lakegarria zait zure astia desatseginkiro eman ez duzula entzutea.
es
-Me proporciona el mayor gusto saber que ha pasado usted el tiempo agradablemente.
fr
" C'est avec le plus grand plaisir que je vous entends dire que vous avez passé votre temps sans ennui.
en
"It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably.
eu
Ahal izan dugun guztia egin dugu, hori bai;
es
Se ha hecho, realmente, todo lo que se ha podido;
fr
Nous n'avons certainement pas ménagé nos efforts.
en
We have certainly done our best;
eu
eta, zorionez, nolaz eta zu goi-goi mailako lagunen aurrean aurkezteko modua izan dugun, eta, Rosingsekin dugun loturari esker, etxeko inguru apala sarritan uzteko aukera ere bai, nik uste dut pozik pentsa dezakegula Hunsfordera egin duzun bisita ez dela erabat gogaikarria izan.
es
hemos tenido la suprema suerte de haber podido presentarla a usted a la más alta sociedad, y los frecuentes medios de variar el humilde escenario doméstico que nos han facilitado nuestras relaciones con Rosings, nos permiten esperar que su visita le haya sido grata.
fr
Par chance, nous pouvions vous introduire dans la meilleure société, et nos liens avec Rosings nous permettaient fréquemment de varier la scène offerte par notre humble demeure. Grâce à cela, je crois, nous pouvons nous flatter de l'espoir que votre visite à Hunsford n'aura pas été entièrement morose.
en
and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome.
eu
Lady Catherineren familia denaz bezainbatean, oso jende gutxi harrotu daiteke guk dugun abantaila, guk dugun bedeinkazioa izateaz, benetan.
es
Nuestro trato con la familia de lady Catherine es realmente una ventaja extraordinaria y una bendición de la que pocos pueden alardear.
fr
Notre situation par rapport à la famille de Lady Catherine représente en réalité un avantage extraordinaire, un don du ciel.
en
Our situation with regard to Lady Catherine's family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast.
eu
Ikusi duzu zelako harremana dugun. Ikusi duzu zein sarritan izaten ditugun bertan konpromisoak.
es
Ha visto en qué situación estamos en Rosings, cuántas veces hemos sido invitados allí.
fr
Vous voyez sur quel pied nous sommes avec elle, la fréquence des invitations qui nous sont faites.
en
You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there.
eu
Egiaz, hauxe aitortu behar dut, erretore-etxe apal honek dituen gaitz guztiekin ere, bertako egoiliarrak ez zaizkit errukarri irudituko, Rosingsen adiskide kutunik duten bitartean".
es
Debo reconocer sinceramente que, con todas las desventajas de esta humilde casa parroquial, nadie que aquí venga podrá compadecerse mientras puedan compartir nuestra intimidad con la familia de Bourgh.
fr
La vérité m'oblige à reconnaître qu'en dépit de tous les désagréments liés à la médiocrité de cet humble presbytère, j'aurais peine à considérer avec compassion quiconque y vivrait, partageant l'intimité de nos rapports avec Rosings. "
en
In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings."
eu
Berbak motz geratzen ziren sentimendu goren horietarako; eta Elizabeth gizalegea eta egia esaldi labur batzuetan biltzen saiatzen zen bitartean, Collins jaunak batera eta bestera ibiltzea besterik ez zuen izan.
es
Las palabras eran insuficientes para la elevación de sus sentimientos y se vio obligado a pasearse por la estancia, mientras Elizabeth trataba de combinar la verdad con la cortesía en frases breves.
fr
Les mots lui manquèrent pour traduire l'exaltation de ses sentiments. Il fut contraint de faire quelques pas dans la pièce, tandis qu'Elizabeth tentait en quelques courtes phrases de concilier politesse et sincérité.
en
Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.
eu
Izatez, ene lehengusina maitea, oso berri onak eman ditzakezu gutaz Hertfordshiren.
es
-Así, pues, podrá usted llevar buenas noticias nuestras a Hertfordshire, querida prima.
fr
"Vous pourrez, à la vérité, donner de nous les meilleures nouvelles dans le Hertfordshire, ma chère cousine.
en
"You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin.
eu
Behintzat, horretarako era izango duzula pentsatu gura dut.
es
Al menos ésta es mi esperanza.
fr
Je me flatte, en tout cas, que ce sera en notre pouvoir.
en
I flatter myself at least that you will be able to do so.
eu
Lady Catherinek Collins anderearekiko dituen adeien lekuko izan zara egunero; eta, oro har, nik uste ez dirudiela zure adiskidea zorigaiztoko bihurtu denik...
es
Ha sido testigo diario de las grandes atenciones de lady Catherine para con la señora Collins, y confío en que no le habrá parecido que su amiga no es feliz.
fr
Les grands égards de Lady Catherine envers Mme Collins, chaque jour vous en avez été le témoin, et tout compte fait il me semble que votre amie, selon toute apparence, n'aura pas tiré une mauvaise...
en
Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of;
eu
baina hori dagoen-dagoenean uztea, onena.
es
Pero en lo que se refiere a este punto mejor será que me calle.
fr
mais, sur ce chapitre, mieux vaut garder le silence.
en
and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate-- but on this point it will be as well to be silent.
eu
Utzidazu bakar-bakarrik ziurtatzen, ene Elizabeth andereño maitea, bihotz-bihotzetik eta begi onez opa dizudala pareko zoriona ezkontzen zarenean.
es
Permítame sólo asegurarle, querida señorita Elizabeth, que le deseo de todo corazón igual felicidad en su matrimonio.
fr
Permettez-moi seulement, ma chère mademoiselle Elizabeth, de vous assurer que du fond du c?ur très chaleureusement je vous souhaite un égal bonheur dans le mariage.
en
Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage.
eu
Nire Charlotte maitea eta biok gogo bateko eta pentsabide batekoak gara.
es
Mi querida Charlotte y yo no tenemos más que una sola voluntad y un solo modo de pensar.
fr
Ma chère Charlotte et moi-même, nous ne faisons qu'un.
en
My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking.
eu
Gure artean oso antzekotasun nabarmena dago hala izaeraz nola ideiez gauza guztietan.
es
Entre nosotros existen en todo muy notables semejanzas de carácter y de ideas;
fr
En tout point l'on observe entre nous la plus remarquable concordance pour ce qui est du caractère et des idées.
en
There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us.
eu
Bata bestearentzat jaio garela ematen du".
es
parecemos hechos el uno para el otro.
fr
On croirait que nous étions faits l'un pour l'autre.
en
We seem to have been designed for each other."
eu
Elizabethek halako egoerak zorion handikoak direla erantzun zion lasai asko, eta zintzotasun berberaz gehitu zuen bete-betean sinesten zuela etxe horren goxotasunetan, eta oso pozgarriak zitzaizkiola.
es
Elizabeth pudo decir de veras que era una gran alegría que así fuese, y con la misma sinceridad añadió que lo creía firmemente y que se alegraba de su bienestar doméstico;
fr
" Elizabeth ne courait aucun risque en disant que, lorsque cela se trouvait, on ne pouvait que s'en réjouir, et ce fut avec autant de sincérité qu'elle ajouta être convaincue et heureuse du bien-être qu'il goûtait en sa maison.
en
Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts.
eu
Hala ere, goxo horien guztien iturburu zen dama sartu zenean, Elizabeth ez zen batere nahigabetu Collins jaunak bedeinkazio haien zerrenda moztu beharragatik.
es
pero, sin embargo, no lamentó que la descripción del mismo fuese interrumpida por la llegada de la señora de quien se trataba.
fr
Elle ne regretta pas, toutefois, qu'il fût coupé court à l'énumération des éléments qui le constituaient par l'entrée de la dame à qui ce bien-être était dû.
en
She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the lady from whom they sprang.
eu
Charlotte koitadua!
es
¡Pobre Charlotte!
fr
Pauvre Charlotte !
en
Poor Charlotte!
eu
Hain zen gauza malenkoniatsua halako konpainian utzi beharra!
es
¡Era triste dejarla en semejante compañía!
fr
Il était triste de la laisser en pareille compagnie !
en
it was melancholy to leave her to such society!
eu
Baina berak aukeratua zuen, eta begiak zabalik;
es
Pero ella lo había elegido conscientemente.
fr
Mais elle avait choisi son sort en connaissance de cause.
en
But she had chosen it with her eyes open;
eu
eta bisitariak joan beharra argi eta garbi damu bazitzaion ere, ez zirudien erruki eske zebilenik.
es
Se veía claramente que le dolía la partida de sus huéspedes, pero no parecía querer que la compadeciesen.
fr
Elle ne pouvait qu'être désolée, bien sûr, du départ de ses hôtes mais ne paraissait pas quêter leur compassion.
en
and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion.
eu
Etxeak eta berorren gobernuak, elizbarrutiak eta hegaztiek, eta hori denari lotutako ardura guztiek beren xarma gordetzen zuten artean ere.
es
Su hogar y sus quehaceres domésticos, su parroquia, su gallinero y todas las demás tareas anexas, todavía no habían perdido el encanto para ella.
fr
Sa maison, son ménage, sa paroisse, sa basse-cour, et tout ce qui s'y rapportait, n'avaient pas encore été dépouillés de leur charme.
en
Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.
eu
Azkenean kalesa heldu zen; kaxak ondo lotu, fardelak barruan kokatu, eta dena prest zegoela adierazi zen.
es
Por fin llegó la silla de posta; se cargaron los baúles, se acomodaron los paquetes y se les avisó que todo estaba listo.
fr
La chaise de poste arriva enfin. On arrima les malles, plaça les paquets au-dedans et annonça qu'on pouvait partir.
en
At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready.
eu
Adiskide biek elkarri agur laztantsua egin ondoren, Collins jaunak lagun egin zion Elizabethi kotxera, eta lorategian behera zihoazela, gizonak enkargu egin zion andereñoari bere eskumuinak etxeko guztiei emateko, neguan Longbournen erakutsi zioten adeilegeagatik eskerrak ematea ahaztu barik, eta, ezagutzen ez bazituen ere, Gardiner jaun-andereentzako goraintziak ere emanez.
es
Las dos amigas se despidieron afectuosamente, y Collins acompañó a Elizabeth hasta el coche. Mientras atravesaban el jardín le encargó que saludase afectuosamente de su parte a toda la familia y que les repitiese su agradecimiento por las bondades que le habían dispensado durante su estancia en Longbourn el último invierno, y le encareció que saludase también a los Gardiner a pesar de que no los conocía.
fr
Il y eut de tendres adieux entre les deux amies, puis M. Collins accompagna Elizabeth jusqu'à la voiture. Pendant qu'ils traversaient le jardin, il la chargea de transmettre son plus respectueux souvenir à toute sa famille, en y joignant ses remerciements pour la bonté dont il avait été l'objet à Longboum l'hiver précédent, et ses compliments à M. et Mme Gardiner, quoiqu'il n'eût pas l'honneur de les connaître.
en
After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown.
aurrekoa | 149 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus