Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Berri zoragarriak dira, egundoko berriak, eta guk denok estimatzen dugun pertsona baten gainekoak".
es
Es lo más sensacional que podáis imaginaros; una nueva importantísima acerca de cierta persona que a todas nos gusta.
fr
Ce sont d'excellentes nouvelles, des nouvelles de tout premier ordre, qui concernent une certaine personne que nous aimons toutes. "
en
It is excellent news-- capital news-- and about a certain person we all like!"
eu
Janek eta Elizabethek elkarri begiratu zioten, eta kamareroari joateko baimena eman zitzaion.
es
Jane y Elizabeth se miraron y dijeron al criado que ya no lo necesitaban.
fr
Jane et Elizabeth échangèrent un regard, et le garçon fut prévenu qu'on n'avait plus besoin de ses services.
en
Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay.
eu
Lydiak barre egin zuen, hala esanez:
es
Lydia se rió y dijo:
fr
Lydia se mit à rire.
en
Lydia laughed, and said:
eu
"Hara, zuek zarete, zuek, neska zentzuzko eta begiratuak.
es
-¡Ah!, eso revela vuestra formalidad y discreción.
fr
"Ah là là ! je reconnais bien là vos façons et votre discrétion.
en
"Aye, that is just like your formality and discretion.
eu
Kamareroak ez duela entzun behar uste izan duzue, batere ardura balitzaio bezala!
es
¿Creéis que el criado iba a escuchar? ¡Como si le importase!
fr
Vous avez pensé que le garçon ne devait pas entendre.
en
You thought the waiter must not hear, as if he cared!
eu
Ausartuko nintzateke esatera sarritan entzuten duela esatera noana baino gauza txarragorik.
es
Apostaría a que oye a menudo cosas mucho peores que las que voy a contaros.
fr
Je gage qu'il lui arrive souvent de surprendre bien pire que ce que je vais vous confier.
en
I dare say he often hears worse things said than I am going to say.
eu
Baina itsusia da morroia gero!
es
Pero es un tipo muy feo;
fr
Cela dit, il était laid à faire peur.
en
But he is an ugly fellow!
eu
Pozik nago joan izana.
es
me alegro de que se haya ido;
fr
Je suis contente qu'il soit parti.
en
I am glad he is gone.
eu
Ene bizitza osoan ez dut hori baino kokots luzeagorik ikusi.
es
nunca he visto una barbilla tan larga.
fr
Je n'ai jamais de ma vie vu de menton aussi long.
en
I never saw such a long chin in my life.
eu
Baina, tira, goazen berrietara:
es
Bien, ahora vamos a las noticias;
fr
Mais passons à mes nouvelles.
en
Well, but now for my news;
eu
Wickham gureari buruzkoak dira;
es
se refieren a nuestro querido Wickham;
fr
Elles concernent ce cher Wickham.
en
it is about dear Wickham;
eu
gehiegi kamareroarentzat, ezta?
es
son demasiado buenas para el criado, ¿verdad?
fr
Cela méritait mieux que les oreilles du domestique, n'est-ce pas ?
en
too good for the waiter, is it not?
eu
Ez dago Wickham jauna Mary Kingekin ezkontzeko arriskurik.
es
No hay peligro de que Wickham se case con Mary King.
fr
Il n'y a plus de danger que Wickham épouse Mary King.
en
There is no danger of Wickham's marrying Mary King.
eu
Hortxe duzue!
es
Nos lo reservamos.
fr
Qu'en ditesvous?
en
There's for you!
eu
Liverpooleko osabarenera joan da; geratzekotan joan ere.
es
Mary King se ha marchado a Liverpool, a casa de su tía, y no volverá.
fr
Elle est allée chez son oncle à Liverpool et ne reviendra pas.
en
She is gone down to her uncle at Liverpool:
eu
Wickham sendo eta onik dago".
es
¡Wickham está a salvo!
fr
Wickham n'a plus rien à craindre.
en
gone to stay.
eu
"Eta Mary King ere bai!" gehitu zuen Elizabethek; "sendo eta onik, ondasunei begira zentzumen gutxikoa izango zen lotura bat baztertuta".
es
-Y Mary King está a salvo también-añadió Elizabeth-, a salvo de una boda imprudente para su felicidad.
fr
Ni Mary King, ajouta Elizabeth. Elle ne court plus le risque de faire un mariage imprudent quant à la fortune.
en
"And Mary King is safe!" added Elizabeth; "safe from a connection imprudent as to fortune."
eu
"Gogoko bazuen, tuntun hutsa da joategatik".
es
-Pues es bien tonta yéndose, si le quiere.
fr
Elle est bien sotte de ne pas être restée s'il lui plaisait.
en
"She is a great fool for going away, if she liked him."
eu
"Baina ez alde batean ez bestean atxikimendu handirik ez izatea espero dut", esan zuen Janek.
es
-Pero supongo que no habría mucho amor entre ellos-dijo Jane.
fr
J'espère, intervint Jane, qu'aucun des deux n'était très attaché à l'autre. J'en suis sûre pour ce qui est de lui.
en
"But I hope there is no strong attachment on either side," said Jane.
eu
"Wickhamenean ez, ziur naiz.
es
-Lo que es por parte de él, estoy segura de que no;
fr
Il s'en est toujours soucié comme d'une guigne, je vous en réponds.
en
"I am sure there is not on his.
eu
Lepoa egingo nuke bost axola izan zaiola beti.
es
Mary nunca le importó tres pitos.
fr
Qui voudriez-vous qui s'intéresse à ce vilain petit bout de femme couvert de taches de rousseur ? "
en
I will answer for it, he never cared three straws about her-- who could about such a nasty little freckled thing?"
eu
Nori izango zaio axola izpilez betetako gauza txiker eta nazkante hori?"
es
¿Quién podría interesarse por una cosa tan asquerosa y tan llena de pecas?
fr
Elizabeth fut confondue à la pensée que, aussi incapable qu'elle fût de s'exprimer avec autant de grossièreté, elle avait pu nourrir des sentiments qui n'étaient pas d'une nature beaucoup plus noble et qu'elle avait considérés comme généreux.
en
Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had harboured and fancied liberal!
eu
Elizabeth ikaratuta geratu zen. Halako hizkera gordina erabiltzeko gai ez bazen ere, bere bularrak behinola babestutako sentimendu gordina ez zen asko aldentzen Lydiak adierazitako horretatik, eta berari sentimendu eskuzabala iruditu zitzaion bere garaian!
es
Elizabeth se escandalizó al pensar que, aunque ella fuese incapaz de expresar semejante ordinariez, el sentimiento no era muy distinto del que ella misma había abrigado en otro tiempo y admitido como liberal.
fr
Quand tout le monde eut mangé, que les aînées eurent réglé la note, on demanda la voiture.
en
As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered;
eu
Jaten bukatutakoan, eta ahizpa nagusiek ordaindu bezain laster, kotxea eskatu zuten;
es
En cuanto hubieron comido y las mayores hubieron pagado, pidieron el coche y, después de organizarse un poco, todas las muchachas, con sus cajas, sus bolsas de labor, sus paquetes y la mal acogida adición de las compras de Catherine y Lydia, se acomodaron en el vehículo.
fr
Il fallut un peu d'ingéniosité pour asseoir les passagères avec tous leurs cartons, leurs sacs à ouvrage, leurs paquets et les achats indésirables de Kitty et de Lydia.
en
and after some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in it.
eu
eta zenbait lan eta nekeren ondoren talde osoa jesarri zen bere kutxa, joste-poltsa eta fardel guztiekin, Kitty eta Lydiak ordu txarrean egindako erosketak barne. Zein gozo gauden hemen estu-estu eginda, e?" egin zuen Lydiak aldarri.
es
-¡Qué apretaditas vamos! -exclamó Lydia-.
fr
"Comme nous voilà agréablement tassées! s'écria Lydia.
en
"How nicely we are all crammed in," cried Lydia.
eu
"Pozten naiz boneta erosia, beste kapela-kutxa bat izateagatik besterik ez bada ere!
es
¡Me alegro de haber comprado el sombrero, aunque sólo sea por el gusto de tener otra sombrerera!
fr
Je ne regrette pas d'avoir acheté un bonnet, quand ce ne serait que pour le plaisir d'un carton de plus.
en
"I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox!
eu
Tira, orain jar gaitezen denok oso gustura eta oso goxo, eta egin dezagun berba eta barre etxerako bide guztian.
es
Bueno, vamos a ponernos cómodas y a charlar y reír todo el camino hasta que lleguemos a casa.
fr
Il ne nous reste plus qu'à nous mettre à l'aise, bien confortablement, à bavarder et à rire pendant tout le trajet.
en
Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home.
eu
Eta, lehenengo eta bat, entzun dezagun zer gertatu zaizuen zuei guztioi etxetik joan zinetenetik.
es
Primeramente oigamos lo que os ha pasado a vosotras desde que os fuisteis.
fr
Mais d'abord, dites-nous donc ce qui vous est arrivé depuis votre départ.
en
And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away.
eu
Gizon atseginik ikusi duzue?
es
¿Habéis conocido a algún hombre interesante?
fr
Avez-vous rencontré de charmants jeunes gens?
en
Have you seen any pleasant men?
eu
Maiteñoren bat izan duzue?
es
¿Habéis tenido algún flirt?
fr
Avez-vous flirté?
en
Have you had any flirting?
eu
Etorri aurretik zuetako batek senarra lortuko zuen esperantza handiak nituen.
es
Tenía grandes esperanzas de que una de vosotras pescaría marido antes de volver.
fr
J'avais bon espoir que l'une ou l'autre se serait trouvé un mari avant de rentrer à la maison.
en
I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back.
eu
Jane neskazaharra izango da hemendik gutxira, hara zer diotsuedan.
es
Jane pronto va a hacerse vieja.
fr
Ma parole, Jane sera bientôt vieille fille.
en
Jane will be quite an old maid soon, I declare.
eu
Hogeita hiru urte ditu ia-ia!
es
¡Casi tiene veintitrés años!
fr
Elle approche de ses vingt-trois ans.
en
She is almost three-and-twenty!
eu
Ene Jauna, zein lotsatuta egongo nintzatekeen hogeita hiru urteak betetzerako ezkonduta ez banengo!
es
¡Señor, qué vergüenza me daría a mí, si no me casara antes de los veintitrés...!
fr
Mon Dieu, que j'aurais honte de ne pas m'être mariée avant mes vingt-trois ans!
en
Lord, how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty!
eu
Ez dakizue zuek ondo izeko Philipsek zer-nolako gogoa duen zuek senarra lortzeko.
es
No os podéis figurar las ganas que tiene la tía Philips de que os caséis.
fr
Vous ne pouvez pas vous figurer comme ma tante Phillips brûle de vous voir en possession d'un époux.
en
My aunt Phillips wants you so to get husbands, you can't think.
eu
Lizzyk Collins jauna onartu beharko zukeela dio berak; baina nik neuk ez niokeen batere graziarik ikusiko.
es
Dice que Lizzy habría hecho mejor en aceptar a Collins; pero yo creo que habría sido muy aburrido.
fr
Elle dit que Lizzy aurait mieux fait d'accepter M. Collins, mais personnellement je pense que ce n'aurait pas été amusant.
en
She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it.
eu
Jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat gustatuko litzaidakeen zuetako edozein baino lehenago ezkontzea;
es
¡Señor, cómo me gustaría casarme antes que vosotras!
fr
Mon Dieu, comme j'aimerais me marier avant vous !
en
Lord! how I should like to be married before any of you;
eu
eta orduan ni zuen andere-laguna izango nintzateke dantzaldi guztietan.
es
Entonces sería yo la que os acompañaría a los bailes.
fr
Je vous servirais de chaperon dans tous les bals.
en
and then I would chaperon you about to all the balls.
eu
Jainko nirea!
es
¡Lo que nos divertimos el otro día en casa de los Forster!
fr
" Ah là là !
en
we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster's.
eu
Zein ederto pasatu genuen lehengo egunean Forster Koronelaren etxean.
es
Catherine y yo fuimos a pasar allí el día, y la señora Forster nos prometió que daría un pequeño baile por la noche.
fr
l'autre jour, chez le colonel Forster, ce que nous avons ri !
en
Kitty and me were to spend the day there, and Mrs.
eu
Kitty eta biok eguna bertan ematekoak ginen, eta Forster andereak gauean dantzaldi txiki bat izango genuela agindu zuen;
es
¡Cómo la señora Forster y yo somos tan amigas!
fr
Kitty et moi devions y passer la journée, et Mme Forster avait promis d'organiser un petit bal le soir (à propos, Mme Forster et moi sommes les meilleures amies du monde).
en
Forster promised to have a little dance in the evening;
eu
(bide batez esanda, Forster anderea eta biok hain gara lagun onak!) eta, beraz, Harrington andereño biei eskatu zien etortzeko, baina Harriet gaixorik zegoen, eta Penek bakarrik etorri behar izan zuen;
es
Así que invitó a las Harrington, pero como Harriet estaba enferma, Pen tuvo que venir sola;
fr
Elle a demandé aux deux filles Harrington de venir, mais Harriet était souffrante. Pen a dû venir seule.
en
Forster and me are such friends!) and so she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself;
eu
eta, ezetz asmatu zer egin genuen!
es
y entonces, ¿qué creeríais que hicimos?
fr
Et alors, que croyez-vous que nous avons fait ?
en
and then, what do you think we did?
eu
Andrez jantzi genuen Chamberlayne, damatzat saldu ahal izateko...
es
Disfrazamos de mujer a Chamberlayne para que pasase por una dama.
fr
Nous avons habillé Chamberlayne en femme, afin qu'on le prenne pour une dame.
en
We dressed up Chamberlayne in woman's clothes on purpose to pass for a lady, only think what fun!
eu
zein barregarria, egizue kontu!
es
¿Os imagináis qué risa?
fr
Ce que c'était drôle !
en
Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs.
eu
Forster "Koro" eta anderea, eta Kitty eta biok kenduta, arima batek ere ez zuen ezer jakin izeko Philips izan ezik, eta hori soineko bat eskatu behar izan geniolako;
es
No lo sabía nadie, sólo el coronel, la señora Forster, Catherine y yo, aparte de mi tía, porque nos vimos obligadas a pedirle prestado uno de sus vestidos;
fr
Personne ne s'en est douté, sauf le colonel Forster, Mme Forster, Kitty et moi, et aussi ma tante, car nous avions été obligées de lui emprunter une de ses robes.
en
Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns;
aurrekoa | 149 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus