Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin da arrazoirik izan hain arin joateko.
es
No hay motivo para que se vaya tan pronto.
fr
Il ne peut y avoir de raison pour que vous partiez aussi vite.
en
There can be no occasion for your going so soon.
eu
Bennet anderea ondo moldatuko da zu barik beste hamabostaldi batean, seguru".
es
La señora Bennet no tendrá inconveniente en prescindir de usted otra quincena.
fr
Mme Bennet pourrait certainement se passer de vous quinze jours de plus.
en
Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight."
eu
"Baina gure aita ez.
es
-Pero mi padre, sí;
fr
Mais non mon père.
en
"But my father cannot.
eu
Joan den astean lehenago itzultzeko idatzi zidan". "O!
es
me escribió la semana pasada pidiéndome que volviese pronto.
fr
Il m'a écrit la semaine dernière pour hâter mon retour.
en
He wrote last week to hurry my return." "Oh!
eu
Zure ama zu barik ondo moldatu ahal bada, zure aita ere bai, esan beharrik ez.
es
-Si su madre puede pasar sin usted, su padre también podrá.
fr
Votre père bien évidemment peut se passer de vous si votre mère s'en accommode.
en
your father of course may spare you, if your mother can.
eu
Aita batentzat alabak ez dira inoiz hain kontuzkoak.
es
Las hijas nunca son tan necesarias para los padres como para las madres.
fr
Les filles n'ont jamais autant d'importance aux yeux d'un père.
en
Daughters are never of so much consequence to a father.
eu
Eta beste hilabete oso batez geratzen bazara, zuetako bat Londreseraino eroateko modua izango dut, ekain lehenean astebeterako joatekoa naiz eta;
es
Y si quisiera usted pasar aquí otro mes, podría llevarla a Londres, porque he de ir a primeros de junio a pasar una semana;
fr
J'ajoute que si vous restez encore tout un mois, je pourrai emmener l'une de vous deux jusqu'à Londres, car j'y vais au début de juin pour une semaine.
en
And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week;
eu
eta Dowsonek baroucheari aitzakiarik jartzen ez dionez, leku ederra izango da zuetako batentzat, eta, areago, hozkirria suerta baledi, ez nuke eragozpenik izango zuek biok eroateko, ez bata ez bestea oso handiak ez zaretenez". "Oro adeitsua da berori, anderea;
es
y como a Danson no le importará viajar en el pescante, quedará sitio para una de ustedes, y si el tiempo fuese fresco, no me opondría a llevarlas a las dos, ya que ninguna de ustedes es gruesa. Es usted muy amable, señora;
fr
Dawson ne voit pas d'objection à s'asseoir près du cocher. Il y aura donc toute la place voulue pour une de vous et même, si le temps est frais, je veux bien vous prendre toutes les deux à l'intérieur, comme ni l'une ni l'autre vous n'êtes bien grosses.
en
and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you-- and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large." "You are all kindness, madam;
eu
baina hasierako planari lotu beharko gatzaizkiola uste dut".
es
pero creo que no tendremos más remedio que hacer lo que habíamos pensado en un principio.
fr
C'est trop de bonté, madame, mais je crois que nous devrons nous en tenir à notre premier projet. "
en
but I believe we must abide by our original plan." Lady Catherine seemed resigned.
eu
Lady Catherinek etsita zirudien.
es
Lady Catherine pareció resignarse.
fr
Lady Catherine parut se résigner.
en
"Mrs.
eu
"Collins anderea, zerbitzari bat bidali beharko duzu haiekin.
es
-Señora Collins, tendrá usted que mandar a un sirviente con ellas.
fr
"Madame Collins, il faudra les faire accompagner par un domestique.
en
Collins, you must send a servant with them.
eu
Badakizu beti esaten dudala pentsatzen dudana, eta emakume gazte bi eurak euretara postarik posta bidaiatzearen ideia jasanezinezkoa zait.
es
Ya sabe que siempre digo lo que siento, y no puedo soportar la idea de que dos muchachas viajen solas en la diligencia.
fr
Vous savez que je dis toujours ce que je pense, et je ne supporte pas l'idée de deux jeunes femmes courant la poste sans personne avec elles.
en
You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves.
eu
Biziki desegokia da.
es
No está bien.
fr
C'est tout à fait inconvenant.
en
It is highly improper.
eu
Nor edo nor bidaltzeko modua egin beharko duzu.
es
Busque usted la manera de que alguien las acompañe.
fr
Il faut vous arranger pour trouver quelqu'un.
en
You must contrive to send somebody.
eu
Munduko higuinik handiena diet halako gauzei.
es
No hay nada que me desagrade tanto como eso.
fr
J'ai en abomination ce genre de chose.
en
I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.
eu
Emakume gazteek behar bezala jagonda eta begiratuta egon beharko lukete beti, beren bizi egoerari dagokion moduan.
es
Las jóvenes tienen que ser siempre guardadas y atendidas según su posición.
fr
Les jeunes femmes doivent toujours être accompagnées et protégées, en conformité avec la position qui est la leur.
en
Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life.
eu
Gure iloba Georgiana aurreko udan Ramsgatera joan zenean, bi otsein eroan zitzan tematu nintzen.
es
Cuando mi sobrina Georgiana fue a Ramsgate el verano pasado, insistí en que fueran con ellas dos criados varones;
fr
Lorsque ma nièce Georgiana s'est rendue à Ramsgate l'été dernier, j'ai insisté pour qu'elle eût deux laquais à son service.
en
When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her.
eu
Darcy andereñoa, Pemberleyko Darcy jaunaren eta Lady Anneren alaba, ez zatekeen eraz azalduko bestela.
es
de otro modo, sería impropio de la señorita Darcy, la hija del señor Darcy de Pemberley y de lady Anne.
fr
Mlle Darcy, la fille de M. Darcy, de Pemberley, et de Lady Anne, n'aurait pu décemment paraître dans un autre équipage.
en
Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner.
eu
Oso-oso konturako hartzen ditut nik gauza horiek guztiok.
es
Pongo mucho cuidado en estas cosas.
fr
Je veille avec le plus grand soin à toutes ces choses.
en
I am excessively attentive to all those things.
eu
John bidali behar duzu dama gazteekin, Collins anderea.
es
Mande usted a John con las muchachas, señora Collins.
fr
Il faut envoyer John avec les jeunes demoiselles, madame Collins.
en
You must send John with the young ladies, Mrs.
eu
Pozten naiz hori aipatzea otu izana; izan ere, izena belztuko lizuke damei bakarrik joaten uzteak".
es
Me alegro de que se me haya ocurrido, pues sería deshonroso para usted enviarlas solas.
fr
Je me félicite d'avoir pensé à vous en parler.
en
Collins. I am glad it occurred to me to mention it;
eu
"Gure osabak zerbitzaria bidaliko du gure bila".
es
-Mi tío nos mandará un criado.
fr
Mon oncle doit nous envoyer un domestique.
en
"My uncle is to send a servant for us."
eu
"O!
es
-¡Ah!
fr
Ah oui !
en
"Oh!
eu
Zure osabak!
es
¡Un tío de ustedes!
fr
votre oncle !
en
Your uncle!
eu
Otseina dauka orduan, ezta?
es
¿Conque tiene criado?
fr
Il emploie un domestique ?
en
He keeps a man-servant, does he?
eu
Baduzue gauza horietaz pentsatzen duen nor edo nor, asko pozten nau horrek.
es
Celebro que tengan a alguien que piense en estas cosas.
fr
Je suis bien contente d'apprendre que vous avez quelqu'un qui n'oublie pas cela.
en
I am very glad you have somebody who thinks of these things.
eu
Non aldatuko dituzue zaldiak?
es
¿Dónde cambiarán los caballos?
fr
Où changerez-vous de chevaux?
en
Where shall you change horses?
eu
O!
es
¡Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Brombleyn, jakina.
es
En Bromley, desde luego.
fr
à Bromley, bien entendu.
en
Bromley, of course.
eu
Bell-enean nire izena aipatzen baduzue, kontu hartuko dizuete".
es
Si cita mi nombre en "La Campana" la atenderán muy bien.
fr
Si vous dites à l'auberge de la Cloche que vous me connaissez, vous serez bien servies.
en
If you mention my name at the Bell, you will be attended to."
eu
Bidaia zela-eta, Lady Catherinek beste hainbat itaun zeukan egiteko, eta den-denak berak erantzuten ez zituenez, beharrezkoa zen adi egotea, oso gauza zorionekoa Elizabethen ustetan;
es
Lady Catherine tenía otras muchas preguntas que hacer sobre el viaje y como no todas las contestaba ella, Elizabeth tuvo que prestarle atención;
fr
" Lady Catherine avait beaucoup d'autres questions à poser concernant leur voyage et, comme elle ne se chargeait pas de répondre à toutes, il fallait lui prêter attention, ce qu'Elizabeth considéra comme une chance pour elle.
en
Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her;
eu
bestela, buruan hainbeste gauza izanda, beharbada non zegoen ere ahaztuko zitzaion eta.
es
fue una suerte, pues de otro modo, con lo ocupada que tenía la cabeza, habría llegado a olvidar en dónde estaba.
fr
Préoccupée comme elle l'était, elle aurait risqué en effet d'oublier où elle se trouvait.
en
or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was.
eu
Gogoetak bakardade orduetarako gorde behar ziren;
es
Tenía que reservar sus meditaciones para sus horas de soledad;
fr
La réflexion devait être laissée aux heures de solitude.
en
Reflection must be reserved for solitary hours;
eu
bakarrik geratzen zen bakoitzean, haiei bide eman eta arindurik handiena hartzen zuen;
es
cuando estaba sola se entregaba a ellas como su mayor alivio;
fr
Chaque fois qu'elle était livrée à elle-même, elle s'y adonnait comme à son soulagement le plus grand.
en
whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief;
eu
eta ez zitzaion egunik joaten oroitzapen desatseginen eztitan gozatzeko ibilaldi bakartiarrik egin gabe.
es
no pasaba un día sin que fuese a dar un paseo para poder sumirse en la delicia de sus desagradables recuerdos.
fr
Pas un jour ne s'écoulait sans une promenade solitaire, lui permettant de goûter aux délices de souvenirs déplaisants.
en
and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.
eu
Darcy jaunaren gutuna laster buruz jakiteko bidean zegoen.
es
Ya casi sabía de memoria la carta de Darcy.
fr
Quant à la lettre de M. Darcy, elle était en passe de la connaître par c?ur.
en
Mr. Darcy's letter she was in a fair way of soon knowing by heart.
eu
Esaldi guzti-guztiak aztertzen zituen, eta egilearenganako sentimenduak erruz aldatzen zitzaizkion batetik bestera.
es
Estudiaba sus frases una por una, y los sentimientos hacia su autor eran a veces sumamente encontrados.
fr
Elle en étudiait chaque phrase, et ses sentiments à l'égard de son auteur variaient parfois considérablement.
en
She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different.
eu
Haren hizkera modua gogoratzen zuenean sutan jartzen zen artean ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina gizona zein bidegabero gaitzetsi eta alatu zuen pentsatzen zuenean, haserrea bere buruaren kontra jartzen zitzaion; eta orduan Darcyren sentimendu huts eginak bihurtzen ziren errukarri.
es
Al fijarse en el tono en que se dirigía a ella, se llenaba de indignación, pero cuando consideraba con cuánta injusticia le había condenado y vituperado, volvía su ira contra sí misma y se compadecía del desengaño de Darcy.
fr
Lorsqu'elle évoquait la manière dont il avait fait sa demande, son indignation demeurait aussi vive. Mais, quand elle considérait l'injustice dont elle avait fait preuve en le condamnant et en le couvrant de reproches, sa colère se tournait contre elle, et la déception qu'il avait éprouvée lui valait de la pitié.
en
When she remembered the style of his address, she was still full of indignation; but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion.
eu
Gizonaren atxikimenduak eskerrona sortzen zuen, bere izaerak, oro har, begirunea;
es
Su amor por ella excitaba su gratitud, y su modo de ser en general, su respeto;
fr
Son attachement donnait lieu à de la gratitude, elle respectait l'homme, mais sans pouvoir l'approuver.
en
His attachment excited gratitude, his general character respect;
eu
baina Elizabethek ezin zuen bera onetsi; ez eta emandako ezetzaz une batez ere damutu, edo Darcy berriro ikusteko gogorik txikiena izan.
es
pero no podía aceptarlo y ni por un momento se arrepintió de haberle rechazado ni experimentó el menor deseo de volver a verle.
fr
Elle ne pouvait non plus un seul instant regretter son refus, ni être tentée si peu que ce soit de le revoir.
en
but she could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again.
eu
Bere iragan jokaera sumin eta damu iturri etengabea zen Elizabethentzat; eta bere etxekoen akats zoritxarrekoek xangrina are larriagoa sortzen zioten.
es
El modo en que ella se había comportado la llenaba de vergüenza y de pesar constantemente, y los desdichados defectos de su familia le causaban una desazón horrible.
fr
La conduite qu'elle avait tenue était une source constante de contrariété et de remords, mais les fâcheux travers de sa famille la chagrinaient encore davantage.
en
In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin.
eu
Ez zuten konponbiderik.
es
No tenían remedio.
fr
Il ne se donnerait jamais la peine de la réprimer.
en
They were hopeless of remedy.
eu
Aita, alaba txikien lepotik barre egitearekin nahikoa izanda, ez zen inoiz ahaleginduko haien gangarkeria xelebrea hezten;
es
Su padre se limitaba a burlarse de sus hermanas menores, pero nunca intentaba contener su impetuoso desenfreno;
fr
Quant à sa mère, dont les propres manières laissaient tant à désirer, elle n'avait aucune idée de l'étendue du mal.
en
Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters;
eu
eta ama, egokitasunetik hain urrun zeuden moldeen jabea bera ere, ez zen inondik ere gaitzaz konturatuko.
es
y su madre, cuyos modales estaban tan lejos de toda corrección, era completamente insensible al peligro.
fr
Elizabeth avait fréquemment uni ses efforts à ceux de Jane pour mettre un frein à l'imprudence de Catherine et de Lydia.
en
and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil.
eu
Elizabeth eta Janek askotan biltzen zituzten euren indarrak Catherine eta Lydiaren buru-arinkeria zuzentzeko eginahalean; baina amaren begi barkaberak neskatilei haria ematen zien bitartean, zein aurrerabide espero zitekeen?
es
Elizabeth se había puesto muchas veces de acuerdo con Jane para reprimir la imprudencia de Catherine y Lydia, pero mientras las apoyase la indulgencia de su madre, ¿qué esperanzas había de que se corrigiesen?
fr
Mais, tant qu'elles auraient le soutien de la complaisance maternelle, quelle chance restait-il d'une amélioration?
en
Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother's indulgence, what chance could there be of improvement?
eu
Catherinek-bihotz ahulekoa, haserrekorra, eta Lydiaren menpeko hutsak-laidotzat hartzen zituen beti haien aholkuak;
es
Catherine, de carácter débil e irritable y absolutamente sometida a la dirección de Lydia, se había sublevado siempre contra sus advertencias;
fr
Catherine, de caractère faible, irritable et se laissant complètement gouverner par Lydia, avait toujours réagi à leurs conseils comme à un affront.
en
Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia's guidance, had been always affronted by their advice;
eu
eta Lydiak, burugogor eta axolabakoak, nekez emango zien entzuterik.
es
y Lydia, caprichosa y desenfadada, no les hacía el menor caso.
fr
Lydia elle-même, têtue et insouciante, leur prêtait à peine attention.
en
and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing.
eu
Ezjakinak, alferrak eta gangarrak ziren.
es
Las dos eran ignorantes, perezosas y vanas.
fr
Toutes deux étaient ignorantes, dés?uvrées et vaniteuses.
en
They were ignorant, idle, and vain.
aurrekoa | 149 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus