Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ez dut sekula ikusi halako molde egokirik! Halako nasaiera, eta horren bikain hezia gainera!".
es
nunca había visto modales tan desenfadados, tanta naturalidad con una educación tan perfecta.
fr
Sans oublier qu'il est bien fait, ajouta Elizabeth.
en
and I never saw such happy manners!-- so much ease, with such perfect good breeding!"
eu
"Eta ederra ere bada" erantzun zion Elizabethek, "gizon gazte batek izan beharko lukeen beste gauza bat, ahal izanez gero.
es
-Y también es guapo-replicó Elizabeth-, lo cual nunca está de más en un joven.
fr
C'est une qualité qu'on attend aussi d'un jeune homme, si possible.
en
"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can.
eu
Beraz, ez du ezeren faltarik".
es
De modo que es un hombre completo.
fr
Somme toute, il ne lui manque rien.
en
His character is thereby complete."
eu
"Zelako atse-poza hartu nuen bigarren aldiz dantza egiteko eskatu zidanean.
es
-Me sentí muy adulada cuando me sacó a bailar por segunda vez.
fr
Il m'a beaucoup flattée en m'invitant à danser une deuxième fois.
en
"I was very much flattered by his asking me to dance a second time.
eu
Ez nuen halako lorerik espero".
es
No esperaba semejante cumplido.
fr
Je ne prévoyais pas qu'il me ferait pareil compliment.
en
I did not expect such a compliment."
eu
"Ez zenuen espero?
es
-¿No te lo esperabas?
fr
Vraiment ?
en
"Did not you?
eu
Nik bai.
es
Yo sí.
fr
Moi si, je le prévoyais à ta place.
en
I did for you.
eu
Baina hori da gu bion artean dagoen alde handia.
es
Ésa es la gran diferencia entre nosotras.
fr
Entre autres choses, c'est là ce qui nous sépare.
en
But that is one great difference between us.
eu
Loreak beti dira ustekabekoak zuretzat, eta niretzat, aldiz, inoiz ez.
es
A ti los cumplidos siempre te cogen de sorpresa, a mí, nunca.
fr
Les compliments te surprennent toujours; ils ne m'étonnent jamais.
en
Compliments always take you by surprise, and me never.
eu
Ba al da zuri dantzarako berriz eskatzea baino gauza berezkoagorik?
es
Era lo más natural que te sacase a bailar por segunda vez.
fr
Quoi de plus naturel que de renouveler son invitation ?
en
What could be more natural than his asking you again?
eu
Nahita nahiez, ikusi egin beharko zuen gelako beste emakume guztiak baino bost bat aldiz politagoa zinela.
es
No pudo pasarle inadvertido que eras cinco veces más guapa que todas las demás mujeres que había en el salón.
fr
Il ne pouvait s'empêcher de remarquer que tu étais quelque cinq fois plus jolie que les autres femmes dans l'assistance.
en
He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room.
eu
Horretan zerikusirik ez haren jendetasunak.
es
No agradezcas su galantería por eso.
fr
Sa galanterie n'y était pour rien.
en
No thanks to his gallantry for that.
eu
Tira, benetan oso atsegina da, eta gustuko izaten uzten dizut.
es
Bien, la verdad es que es muy agradable, apruebo que te guste.
fr
Il n'en demeure pas moins quelqu'un de très agréable, et tu as ma permission de le trouver à ton goût.
en
Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him.
eu
Pertsona franko izan dituzu gogoko gizon hori baino inozoagoak zirenak".
es
Te han gustado muchas personas estúpidas.
fr
Je t'ai vue apprécier beaucoup plus sot.
en
You have liked many a stupider person."
eu
"Lizzy maitea!"
es
-¡Lizzy, querida!
fr
Oh!
en
"Dear Lizzy!"
eu
"O!
es
-¡Oh!
fr
Lizzy!
en
"Oh!
eu
Badakizu emantxoa zarela jendea, oro har, maite izatera.
es
Sabes perfectamente que tienes cierta tendencia a que te guste toda la gente.
fr
Tu as trop tendance, vois-tu, à faire grâce à tous.
en
you are a great deal too apt, you know, to like people in general.
eu
Ez diozu inori akatsik ikusten inoiz.
es
Nunca ves un defecto en nadie.
fr
Tu ne décèles de défaut nulle part.
en
You never see a fault in anybody.
eu
Mundu guztia da ona eta atsegina zure begietan.
es
Todo el mundo es bueno y agradable a tus ojos.
fr
A tes yeux, chacun est bon et aimable.
en
All the world are good and agreeable in your eyes.
eu
Nire bizitza osoan ez dizut sekula inortxorengatik gaizki esaten entzun".
es
Nunca te he oído hablar mal de un ser humano en mi vida.
fr
 
en
I never heard you speak ill of a human being in your life."
eu
"Ez nuke berba arinegirik eduki nahi inorenak gaitzesteko;
es
-No quisiera ser imprudente al censurar a alguien;
fr
Je ne t'ai jamais entendue dénigrer qui que ce soit.
en
"I would not wish to be hasty in censuring anyone;
eu
baina uste dudana esaten dut beti". "Badakit hala egiten duzuna;
es
pero siempre digo lo que pienso. -Ya lo sé;
fr
Je crains de censurer trop vite, mais je dis toujours ce que je pense.
en
but I always speak what I think." "I know you do;
eu
eta hortxe dago bitxitasuna.
es
y es eso lo que lo hace asombroso.
fr
Je le sais bien, et c'est là le plus étonnant.
en
and it is that which makes the wonder.
eu
Hain burutsua izan, eta gero halako itsumendi zintzoa eduki besteren tontakeria eta zentzugabekerientzat!
es
Estar tan ciega para las locuras y tonterías de los demás, con el buen sentido que tienes.
fr
Comment, avec le bon sens qui te caractérise, peut-on être aussi sincèrement aveugle aux extravagances et aux absurdités d'autrui ?
en
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!
eu
Itxurakeriazko xalotasuna nahikoa zabalduta dago; edonon aurkitzen duzu.
es
Fingir candor es algo bastante corriente, se ve en todas partes.
fr
Affecter d'être charitable n'a rien en soi de particulier. On voit cela partout.
en
Affectation of candour is common enough-- one meets with it everywhere.
eu
Baina benetan xaloa izatea, nahita bilatu eta nabarmendu gabe, guztien izaeratik dagoen onena hartu eta berori are hobeto jartzea, eta gauza txarren gainean hitzik esan ez...
es
Pero ser cándido sin ostentación ni premeditación, quedarse con lo bueno de cada uno, mejorarlo aun, y no decir nada de lo malo, eso sólo lo haces tú.
fr
Mais faire montre de charité sans ostentation et sans rechercher son avantage, ne retenir des gens que ce qu'ils ont de meilleur et en exagérer le prix, rester muet sur ce qui est à reprendre, tout cela n'appartient qu'à toi.
en
But to be candid without ostentation or design-- to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad-- belongs to you alone.
eu
hori zeure-zeurea ez beste inorena duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, orduan, gizon horren arrebak ere gustatuko zaizkizu, ezta?
es
Y también te gustan sus hermanas, ¿no es así?
fr
Ainsi donc, tu as bien aimé les s?urs de cet homme ?
en
And so you like this man's sisters, too, do you?
eu
Ez dira horien moldeak nebarenak bezalakoak, bada".
es
 
fr
 
en
Their manners are not equal to his."
eu
"Ez, egia da; hasieran.
es
Sus modales no se parecen en nada a los de él.
fr
Leurs manières ne valent pas les siennes.
en
"Certainly not-- at first.
eu
Baina eurekin berba eginez gero, zeharo maitagarriak dituzu.
es
-Al principio desde luego que no, pero cuando charlas con ellas son muy amables.
fr
Mais on les trouve charmantes quand on s'entretient avec elles.
en
But they are very pleasing women when you converse with them.
eu
Bingley andereñoa nebarekin bizi izatekoa da, eta haren etxea gobernatzekoa;
es
La señorita Bingley va a venir a vivir con su hermano y ocuparse de su casa.
fr
Mlle Bingley doit habiter chez son frère et tenir sa maison.
en
Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house;
eu
eta, edo erabat oker nago, edo oso auzoko xarmangarri izango dugu andere hori".
es
Y, o mucho me equivoco, o estoy segura de que encontraremos en ella una vecina encantadora.
fr
Elle nous fera une voisine des plus agréables, à n'en pas douter. "
en
and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."
eu
Elizabethek isilik entzun zuen, baina ez zegoen bete-betean ahizpak esandakoarekin;
es
Elizabeth escuchaba en silencio, pero no estaba convencida.
fr
Elizabeth écouta en silence, mais sans être convaincue.
en
Elizabeth listened in silence, but was not convinced;
eu
gehienbat, Bingleyren arrebek batzarran erakutsitako jokabideak ez zuen besteen atsegina bilatu izan;
es
Mejor observadora que su hermana, con un temperamento menos flexible y un juicio menos propenso a dejarse influir por los halagos, Elizabeth estaba poco dispuesta a aprobar a las Bingley.
fr
Le comportement des deux jeunes femmes lors de l'assemblée n'avait démontré aucun désir de gagner tous les suffrages.
en
their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general;
eu
eta, Elizabeth, bere ahizpa baino azkarragoa begiz, eta izatez ez hain moldaerraza, eta bere buruari emaniko arreta gutxiak adimena osasuntsu gordetzen ziola, ez zegoen oso prest andere horiek onesteko.
es
Eran, en efecto, unas señoras muy finas, bastante alegres cuando no se las contrariaba y, cuando ellas querían, muy agradables; pero orgullosas y engreídas.
fr
Plus fine observatrice que sa s?ur et moins influençable, avec un jugement par surcroît plus neutre de n'avoir fait l'objet d'aucune attention particulière, Elizabeth n'était guère disposée à approuver leur conduite.
en
and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.
eu
Izatez, oso dama dotoreak ziren;
es
Eran bastante bonitas;
fr
Elles jouaient en réalité les grandes dames.
en
They were in fact very fine ladies;
eu
ez umore onik gabeak gogara zeudenean, ez atseginak izateko gaitasunez eskas, hala gura zutenean;
es
habían sido educadas en uno de los mejores colegios de la capital y poseían una fortuna de veinte mil libras;
fr
Elles pouvaient se montrer enjouées quand tout allait bien, aimables lorsqu'elles avaient décidé de l'être.
en
not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited.
eu
baina harroak eta buruiritziak.
es
estaban acostumbradas a gastar más de la cuenta y a relacionarse con gente de rango, por lo que se creían con el derecho de tener una buena opinión de sí mismas y una pobre opinión de los demás.
fr
Mais elles étaient orgueilleuses et infatuées de leur personne. Plutôt belles, elles avaient reçu leur éducation dans l'une des meilleures pensions de la capitale, disposaient d'une fortune de vingt mille livres, avaient coutume de dépenser plus qu'elles n'auraient dû et de fréquenter les personnes du premier rang.
en
They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.
eu
Eder nahikoak ziren, hiriko eskola pribatu onenetako batean ikasiak, hogei mila librako fortuna baten jabeak, komeni baino gehiago gastatzen trebatuak eta goi mailako lagunekin elkartzen ohituak;
es
Pertenecían a una honorable familia del norte de Inglaterra, circunstancia que estaba más profundamente grabada en su memoria que la de que tanto su fortuna como la de su hermano había sido hecha en el comercio.
fr
Elles appartenaient à une famille respectable du nord de l'Angleterre, particularité qui avait marqué leur esprit plus profondément que l'origine mercantile de leur fortune à tous trois.
en
They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.
eu
eta, horrenbestez, beren buruaz alde guztietatik iritzi ona eta besteez hala-moduzkoa izatera jarriak.
es
El señor Bingley heredó casi cien mil libras de su padre, quien ya había tenido la intención de comprar una mansión pero no vivió para hacerlo.
fr
M. Bingley avait hérité de son père des biens dont la valeur se montait à près de cent mille livres. Ce père avait caressé l'idée d'acheter un domaine mais n'avait pas vécu assez longtemps pour mener à bien son projet.
en
Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it.
eu
Ingalaterrako iparraldeko leinu itzaltsu batekoak ziren;
es
El señor Bingley pensaba de la misma forma y a veces parecía decidido a hacer la elección dentro de su condado;
fr
Le fils n'avait pas d'autre intention et parfois choisissait son comté.
en
Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county;
eu
xehetasun hori barrurago zuten gogoan sartuta, nebaren dirutza eta eurena bera salerosketatik etorri izana baino.
es
pero como ahora disponía de una buena casa y de la libertad de un propietario, los que conocían bien su carácter tranquilo dudaban el que no pasase el resto de sus días en Netherfield y dejase la compra para la generación venidera.
fr
Mais, comme à présent il était pourvu d'une maison à sa convenance et des droits attachés à une seigneurie, beaucoup de ceux qui connaissaient sa nonchalance naturelle se demandaient s'il ne passerait pas le reste de ses jours à Netherfield, laissant à la génération suivante le soin d'effectuer une acquisition.
en
but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.
eu
Bingley jaunaren aita etxalde bat eskuratzeko asmotan egona zen, gurari hori betetzeko adina bizi izan ez bazen ere.
es
Sus hermanas estaban ansiosas de que él tuviera una mansión de su propiedad.
fr
Ses s?urs étaient fort désireuses de le voir en possession d'un domaine bien à lui.
en
His sisters were anxious for his having an estate of his own;
eu
Hilondoan ia ehun mila librako ondasunak utzi zizkion semeari, eta berak aitaren asmo berari eutsi zion;
es
Pero aunque en la actualidad no fuese más que arrendatario, la señorita Bingley no dejaba por eso de estar deseosa de presidir su mesa;
fr
Mais, quoiqu'il fût maintenant installé uniquement en tant que locataire, Mlle Bingley n'était nullement hostile à l'idée de présider à sa table.
en
but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table-- nor was Mrs.
eu
garai batean ibili ere ibilia zen zein konderritan erosi erabakitzen, baina, nolaz eta oraingoan etxe on batez eta lur-ondasunek ematen duten libertateaz horniturik zegoen, Bingleyren izaera lasaia ondoen ezagutzen zuten askok duda egiten zuten ez ote zituen geratzen zitzaizkion egunak Netherfielden emango, erosketa egitea ondorengo belaunaldiarentzat utzita. Arrebek gogo bizia zuten Bingleyk etxalde bere-berea eduki zezan;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina orain, alogeran bakarrik izanagatik ere, Bingley andereñoa ez zen batere nagia nebaren mahaian buru jesartzeko, eta Hurst andereak-diruz baino, itxuraz aberatsa zen gizon batekin ezkonduta zegoenak-ez zuen erreparo gehiago nebaren etxea berekotzat jotzeko eder zitzaionean.
es
ni la señora Hurst, que se había casado con un hombre más elegante que rico, estaba menos dispuesta a considerar la casa de su hermano como la suya propia siempre que le conviniese.
fr
Mme Hurst, qui avait épousé quelqu'un dont la condition valait mieux que la fortune, n'était pas moins disposée qu'elle à considérer comme sienne la maison de son frère lorsque cela lui conviendrait.
en
Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.
eu
Bi urte eskas izango ziren Bingley jauna adinez nagusia zela, ezustean Netherfield Eneari begiratu bat ematea gomendatu ziotenean.
es
A los dos años escasos de haber llegado el señor Bingley a su mayoría de edad, una casual recomendación le indujo a visitar la posesión de Netherfield.
fr
Il y avait à peine deux ans que celui-ci avait atteint sa majorité quand, sur la foi d'une recommandation fortuite, il avait été tenté de jeter un coup d'?il à Netherfield.
en
Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
aurrekoa | 149 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus