Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
"Baina halakoak gara denok.
es
Pero a todos nos gusta.
fr
Mais on peut dire la même chose de nous tous.
en
"But so we all do.
eu
Berak beste askok baino baliabide hobeak ditu, bera aberatsa delako, eta beste asko, berriz, pobre.
es
Sólo que él tiene más medios-para hacerlo que otros muchos, porque es rico y otros son pobres.
fr
C'est seulement qu'il a plus que beaucoup d'autres les moyens d'y parvenir. Il est riche, et beaucoup d'autres sont pauvres.
en
It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor.
eu
Hori da dena.
es
Digo lo que siento.
fr
Je parle en connaissance de cause.
en
I speak feelingly.
eu
Bihotz-bihotzez diotsut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Seme gazteenok, badakizu, geure burua ukatu eta inoren mende egotera ohitu behar gara".
es
Usted sabe que los hijos menores tienen que acostumbrarse a la dependencia y renunciar a muchas cosas.
fr
Un fils cadet, vous savez, doit s'accoutumer au renoncement et à la dépendance à l'égard d'autrui.
en
A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence."
eu
"Nire ustez, konde baten seme gazteenak ezer gutxi jakin lezake bataz zein besteaz.
es
-Yo creo que el hijo menor de un conde no lo pasa tan mal como usted dice.
fr
À mon avis, le fils cadet d'un comte a peu de chances de connaître l'un ou l'autre.
en
"In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either.
eu
Orain, benetan, zer dakizu zuk burua ukatzeaz eta inoren mende egoteaz?
es
Vamos a ver, sinceramente, ¿qué sabe usted de renunciamientos y de dependencias?
fr
Allons, sérieusement, quelle expérience avez-vous jamais eue de ces choses-là?
en
Now seriously, what have you ever known of self-denial and dependence?
eu
Noiz galarazi dizu diru faltak nahi duzun lekura joatea, edo gogoan sartu zaizuna erdiestea?"
es
¿Cuándo se ha visto privado, por falta de dinero, de ir a donde quería o de conseguir algo que se le antojara?
fr
Quand le manque d'argent vous a-t-il jamais empêché d'aller où vous en aviez envie ou de vous procurer ce qui vous avait plu ?
en
When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?"
eu
"Galdera zuzenak dituzu horiek...
es
-Ésas son cosas sin importancia, y acaso pueda reconocer que no he sufrido muchas privaciones de esa naturaleza.
fr
Ce sont des questions embarrassantes. Peut-être m'est-il difficile d'affirmer être passé par beaucoup d'épreuves de ce genre.
en
"These are home questions-- and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
eu
eta beharbada ezin dut esan era horretako laztasunik bizi izan dudanik.
es
Pero en cuestiones de mayor trascendencia, estoy sujeto a la falta de dinero.
fr
Pourtant, je risque de pâtir de l'absence de fortune.
en
But in matters of greater weight, I may suffer from want of money.
eu
Baina pisu handiagoko arazoetan diru faltaren esturak paira nitzake.
es
Los hijos menores no pueden casarse cuando les apetece.
fr
Les fils cadets ne peuvent épouser qui leur plaît.
en
Younger sons cannot marry where they like."
eu
Seme gazteenak ezin dira nahi duten lekura ezkondu".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Dirudun damak maite dituzteneko lekuetara ez bada, oso sarritan egiten duten gauza, uste dudanez".
es
-A menos que les gusten las mujeres ricas, cosa que creo que sucede a menudo.
fr
A moins qu'ils ne soient séduits par des femmes riches, ce qui, je crois, leur arrive très souvent.
en
"Unless where they like women of fortune, which I think they very often do."
eu
"Gure diru-azturek oso mendeko egiteri gaituzte, eta nire bizimaila dutenen artean oso gutxi dira diruari kontu egin barik ezkon daitezkeenak".
es
-Nuestra costumbre de gastar nos hace demasiado dependientes, y no hay muchos de mi rango que se casen sin prestar un poco de atención al dinero.
fr
Cela nous met exagérément sous la dépendance d'autrui. Dans le rang que j'occupe, rares sont ceux qui peuvent se marier au mépris de toute considération d'argent. Dit-il cela pour moi?
en
"Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money."
eu
"Neugatik", pentsatu zuen Elizabethek, "ote dio hori?" eta ideiak berak gorritu egin zuen;
es
"¿Se referirá esto a mí?", pensó Elizabeth sonrojándose.
fr
pensa Elizabeth. Elle rougit à cette idée.
en
"Is this," thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea;
eu
baina, bere onera etorrita, hala esan zuen doinu gogotsuz: "Eta, arren, zein izaten da konde baten seme gaztearen prezioa?
es
Pero reponiéndose contestó en tono jovial: -Y dígame, ¿cuál es el precio normal de un hijo menor de un conde?
fr
Mais, se reprenant, elle lança sur un ton moqueur : " Et quel est donc, s'il vous plaît, le prix habituel du fils cadet d'un comte ?
en
but, recovering herself, said in a lively tone, "And pray, what is the usual price of an earl's younger son?
eu
Anaia nagusia oso gaixobera ez bada, ez dut uste berrogeita hamar mila libra baino gehiago eskatuko duzunik".
es
A no ser que el hermano mayor esté muy enfermo, no pedirán ustedes más de cincuenta mil libras...
fr
À moins que le frère aîné ne soit d'une santé précaire, je suppose que vous ne demanderiez pas plus de cinquante mille livres.
en
Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds."
eu
Gizonak hari beretik erantzun zion, eta bertan utzi zuten gala.
es
Él respondió en el mismo tono y el tema se agotó.
fr
" Il répondit sur le même ton et l'on n'en parla plus.
en
He answered her in the same style, and the subject dropped.
eu
Ondoren etorri zen isiluneak Fitzwilliam Koronelari Elizabeth nahigabeturik zegoela pentsaraziko zion beharbada, eta halakorik gerta ez zedin, zera esan zuen Bennet andereñoak luze barik:
es
Para impedir un silencio que podría hacer suponer al coronel que lo dicho le había afectado, Elizabeth dijo poco después:
fr
Pour mettre fin à un silence qui aurait pu lui faire imaginer qu'elle avait été touchée par les propos tenus, elle dit peu après :
en
To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said:
eu
"Iruditzen zait zure lehengusuak norbait bere mende izateko ekarriko zintuela gehienbat.
es
-Me imagino que su primo le trajo con él sobre todo para tener alguien a su disposición.
fr
"Je suppose que si votre cousin vous a amené ici, c'est pour avoir quelqu'un à sa disposition.
en
"I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal.
eu
Harrigarria zait Darcy ez ezkontzea, eta halako erosotasun bat behin betiko ez ziurtatzea.
es
Me extraña que no se case, pues así tendría a una persona sujeta constantemente.
fr
Je ne comprends pas pourquoi il ne se marie pas. Il serait pourvu pour une longue durée d'un avantage de ce genre.
en
I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind.
eu
Baina beharbada arrebak ondo balioko dio arte bitartean, eta, bere ardurapean bakarrik dagoenez, gogoak ematen diona egin lezake berarekin".
es
Aunque puede que su hermana le baste para eso, de momento, pues como está a su exclusiva custodia debe de poder mandarla a su gusto.
fr
Mais peut-être sa s?ur lui suffit-elle pour l'instant et se pliet-elle à toutes ses volontés, comme il est seul à veiller sur elle.
en
But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her."
eu
"Ez", esan zuen Fitzwilliam Koronelak, "abantaila hori neurekin egin behar du erdi bana.
es
-No-dijo el coronel Fitzwilliam-, esa ventaja la tiene que compartir conmigo.
fr
Non, répondit le colonel Fitzwilliam, il lui faut partager ce privilège avec moi.
en
"No," said Colonel Fitzwilliam, "that is an advantage which he must divide with me.
eu
Berarekin batera nago Darcy andereñoaren jagole lanetan".
es
Estoy encargado, junto con él, de la tutoría de su hermana.
fr
Nous sommes deux à être les tuteurs de Mlle Darcy.
en
I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy."
eu
"Benetan?
es
-¿De veras?
fr
Vraiment?
en
"Are you indeed?
eu
Eta, arren, zer moduzko jagoleak zarete?
es
Y dígame, ¿qué clase de tutoría es la que ejercen?
fr
Et, dites-moi, quelle sorte de tuteurs faites-vous?
en
And pray what sort of guardians do you make?
eu
Arazo asko ematen dizue zuen eginkizunak?
es
¿Les da mucho que hacer?
fr
Votre pupille vous donne-t-elle beaucoup de mal ?
en
Does your charge give you much trouble?
eu
Bere adineko dama gazteak batzuetan zailak izaten dira gobernatzen, eta benetako Darcy izpiritua baldin badu, berea atera beharrekoa izango da agian".
es
Las chicas de su edad son a veces un poco difíciles de gobernar, y si tiene el mismo carácter que el señor Darcy, le debe de gustar también hacer su santa voluntad.
fr
Les demoiselles de son âge sont parfois un peu difficiles à mener et, si elle a le caractère des Darcy, elle peut chérir sa liberté de mouvement. "
en
Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way."
eu
Berba egiten zuelarik, gizonak serio begiratzen ziola ohartu zen, eta Koronelak segituan galdegin zionean ea zergatik uste zuen Darcy andereñoak buruhausterik eman ahal ziela, itauna egiteko moduaz Elizabeth bete-betean jabetu zen zelanbait ere egiaren ondo-ondotxoan jo zuela.
es
Mientras hablaba, Elizabeth observó que el coronel la miraba muy serio, y la forma en que le preguntó en seguida que cómo suponía que la señorita Darcy pudiera darles algún quebradero de cabeza, convenció a Elizabeth de que, poco o mucho, se había acercado a la verdad.
fr
Elle l'observait tout en parlant. Il lui adressa un regard pénétrant et, à la façon dont il lui demanda aussitôt pourquoi elle supposait Mlle Darcy capable de leur causer du tracas, elle sentit que d'une manière quelconque elle n'avait pas été loin de la vérité.
en
As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth.
eu
Zuzen eman zion arrapostua:
es
La joven contestó a su pregunta directamente:
fr
Elle se hâta de répondre.
en
She directly replied:
eu
"Ez duzu zertan ikaratu.
es
-No se asuste.
fr
"Il est inutile de vous inquiéter.
en
"You need not be frightened.
eu
Ez dut inoiz haren gauza txarrik entzun;
es
Nunca he oído decir de ella nada malo y casi aseguraría que es una de las mejores criaturas del mundo.
fr
Je n'ai jamais entendu dire de mal de Mlle Darcy.
en
I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world.
eu
eta munduan diren kriatura moldaerrazenetako bat dela ausartuko nintzateke esatera.
es
Es el ojo derecho de ciertas señoras que conozco:
fr
Sans doute est-elle la jeune fille la plus docile qui soit au monde.
en
She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs.
eu
Nire ezaguerako bi damen kutun-kutuna da, Hurst anderearena eta Bingley andereñoarena.
es
la señora Hurst y la señorita Bingley.
fr
Deux personnes de ma connaissance en raffolent, Mme Hurst et Mlle Bingley.
en
Hurst and Miss Bingley.
eu
Ezagutzen dituzula uste dut".
es
Me parece que me dijo usted que también las conocía.
fr
Il me semble que vous m'avez dit les connaître, vous aussi.
en
I think I have heard you say that you know them."
eu
"Apur bat ezagutzen ditut.
es
-Algo, sí.
fr
Quelque peu.
en
"I know them a little.
eu
Haien neba gizon atsegina da, zaldun jitekoa, Darcyk adiskide handia du".
es
Su hermano es un caballero muy agradable, íntimo amigo de Darcy.-¡Oh, sí!
fr
Leur frère est un homme charmant et distingué.
en
Their brother is a pleasant gentlemanlike man-- he is a great friend of Darcy's." "Oh!
eu
"O, bai!", esan zuen Elizabethek lehor.
es
-dijo Elizabeth secamente-.
fr
C'est un grand ami de Darcy.
en
"Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr.
eu
"Darcy jaunak berealdiko adeitasuna dio, eta miragarria da zelan hartzen duen haren kontu".
es
El señor Darcy es increíblemente amable con el señor Bingley y lo cuida de un modo extraordinario.
fr
Oh oui! dit sèchement Elizabeth.
en
Bingley, and takes a prodigious deal of care of him."
eu
"Haren kontu!
es
-¿Lo cuida?
fr
M. Darcy est d'une grande bonté envers M. Bingley et prend de lui un soin extraordinaire.
en
"Care of him!
eu
Bai, benetan uste dut Darcyk Bingley jaunaren kontu hartzen duena, gizon horrek kontu gehien behar duen puntuetan hartu ere.
es
Sí, realmente, creo que lo cuida precisamente en lo que mayores cuidados requiere.
fr
Pour en prendre soin, il est certain qu'il l'a fait, dans les domaines où c'est le plus utile.
en
Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care.
eu
Honako bidaian Darcyk esandako gauza bategatik, badaukat arrazoirik pentsatzeko Bingley jauna zor handitan dagoela Darcyrekin.
es
Por algo que me contó cuando veníamos hacia aquí, presumo que Bingley le debe mucho.
fr
A ce qu'il m'a raconté en venant à Rosings, j'ai lieu de croire que Bingley lui doit beaucoup.
en
From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him.
eu
Baina barkamena erregutu beharko nioke, ez baitaukat zertan suposatu aipatutako pertsona Bingley jauna zenik.
es
Pero debo pedirle que me perdone, porque no tengo derecho a suponer que Bingley fuese la persona a quien Darcy se refería.
fr
Mais je suis peut-être injuste envers Bingley, car on ne m'a pas donné à penser qu'il s'agissait de lui.
en
But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant.
eu
Susmoa besterik ez zen izan".
es
Son sólo conjeturas.
fr
C'est pure supposition.
en
It was all conjecture."
eu
"Zer esan nahi duzu?"
es
-¿Qué quiere decir?
fr
Que voulez-vous dire ?
en
"What is it you mean?"
eu
"Darcyk ez luke gura gorabehera hau jende guztiaren jakineko izaterik, noski, damaren familiarenganaino zabalduko balitz kontu desatsegina izango litzateke eta".
es
-Es una cosa que Darcy no quisiera que se divulgase, pues si llegase a oídos de la familia de la dama, resultaría muy desagradable.
fr
Les circonstances de cette affaire, Darcy bien sûr ne souhaiterait pas que tout le monde en fût informé. Si cela venait aux oreilles de la famille de la demoiselle, ce serait gênant.
en
"It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing."
eu
"Ziur izan zaitezke ez dudana aipatuko".
es
No se preocupe, no lo divulgaré.
fr
Comptez sur moi pour garder le silence.
en
"You may depend upon my not mentioning it."
eu
"Eta gogoan izan ez daukadala arrazoi handirik Bingley zela suposatzeko.
es
-Tenga usted en cuenta que carezco de pruebas para suponer que se trata de Bingley.
fr
Et n'oubliez pas que je ne suis guère fondé à supposer que Bingley était en cause.
en
"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley.
eu
Hauxe baino ez zidan esan:
es
Lo que Darcy me dijo es que se alegraba de haber librado hace poco a un amigo de cierto casamiento muy imprudente;
fr
Darcy m'a simplement dit ceci :
en
What he told me was merely this:
aurrekoa | 149 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus