Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauxe baino ez zidan esan:
es
Lo que Darcy me dijo es que se alegraba de haber librado hace poco a un amigo de cierto casamiento muy imprudente;
fr
Darcy m'a simplement dit ceci :
en
What he told me was merely this:
eu
pozik baino pozago zegoela, lagun bat ezkontza guztiz zentzubako baten nekaduretatik salbatu berria zuelako, baina izenik edo bestelako xehetasunik eman gabe, eta nik Bingley zela susmatu baldin banuen bakarrik izan zen era horretako sasitza batean sar daitekeen gazte mota dela uste dudalako, eta azken uda osoa elkarrekin eman zutela banekielako".
es
pero no citó nombres ni detalles, y yo sospeché que el amigo era Bingley sólo porque me parece un joven muy a propósito para semejante caso, y porque sé que estuvieron juntos todo el verano.
fr
il se félicitait d'avoir récemment épargné à un ami les inconvénients d'un mariage très imprudent, mais sans citer de nom ou mentionner quelque autre détail. Mes soupçons se sont portés sur Bingley, seulement parce que je voyais bien en lui le jeune homme capable de se mettre dans un mauvais pas de cette nature, et que je les savais ne pas s'être quittés de tout l'été.
en
that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer."
eu
"Eta eman al zizkizun Darcy jaunak tartean sartze horren arrazoiak?"
es
-¿Le dijo a usted el señor Darcy las razones que tuvo para inmiscuirse en el asunto?
fr
M. Darcy vous a-t-il donné les raisons de son interposition ?
en
"Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?"
eu
"Baziren damari buruzko eragozpen larriak, ulertu nuenez".
es
-Yo entendí que había algunas objeciones de peso en contra de la señorita.
fr
J'ai cru comprendre qu'à l'endroit de la demoiselle il y avait de fortes objections.
en
"I understood that there were some very strong objections against the lady."
eu
"Eta zein amarruz baliatu zen biak elkarrengandik banatzeko?
es
-¿Y qué artes usó para separarles?
fr
Et de quels artifices a-t-il usé pour les séparer?
en
"And what arts did he use to separate them?"
eu
"Ez zidan bere amarruez hitz egin", esan zuen Fitzwilliamek irribarrez.
es
-No habló de sus artimañas-dijo Fitzwilliam sonriendo-.
fr
Il ne m'a rien dit de ses artifices, répondit Fitzwilliam en souriant.
en
"He did not talk to me of his own arts," said Fitzwilliam, smiling.
eu
"Nik zuri orain esandakoa bakarrik esan zidan".
es
Sólo me contó lo que acabo de decirle.
fr
Il s'en est tenu à ce que je viens de vous rapporter.
en
"He only told me what I have now told you."
eu
Elizabethek ez zuen erantzunik eman, eta oinez segitu zuen, bihotza suminez puztuta.
es
Elizabeth no hizo ningún comentario y siguió caminando con el corazón henchido de indignación.
fr
Elizabeth en resta là. Elle continua de marcher, le c?ur gonflé d'indignation.
en
Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation.
eu
Tarte batez berari so egon eta gero, Fitzwilliam Koronelak zergatik zegoen hain pentsakor galdetu zion.
es
Después de observarla un poco, Fitzwilliam le preguntó por qué estaba tan pensativa.
fr
Après l'avoir observée quelques instants, Fitzwilliam lui demanda ce qui la rendait aussi songeuse.
en
After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.
eu
"Esan didazunaz nabil pentsatzen", esan zuen.
es
-Estoy pensando en lo que usted me ha dicho-respondió Elizabeth-.
fr
"Je pense, dit-elle, à ce que vous m'avez appris.
en
"I am thinking of what you have been telling me," said she.
eu
"Zure lehengusuaren jokaera ez dator bat nire sentimenduekin.
es
La conducta de su primo no me parece nada bien.
fr
La conduite de votre cousin n'a pas mon approbation.
en
"Your cousin's conduct does not suit my feelings.
eu
Zergatik izan behar zuen berak epaile?"
es
¿Por qué tenía que ser él el juez?
fr
De quel droit jugeait-il?
en
Why was he to be the judge?"
eu
"Tartean sartze hori inoren arazotan ibiltzea izan zela iruditzen zaizu, ezta?"
es
-¿Quiere decir que su intervención fue indiscreta?
fr
Vous auriez plutôt tendance à considérer son intervention comme officieuse.
en
"You are rather disposed to call his interference officious?"
eu
"Ez dut ikusten zein eskubide zeukan Darcy jaunak bere lagunaren joeraren zuzenaz erabakirik hartzeko, edo zertan zehaztu eta zuzendu beharko zuen, bere adimendu hutsean oinarriturik, zer modutan izango zen zoriontsu lagun hori".
es
-No veo qué derecho puede tener el señor Darcy para decidir sobre una inclinación de su amigo y por qué haya de ser él el que dirija y determine, a su juicio, de qué modo ha de ser su amigo feliz.
fr
Je ne vois pas ce qui autorisait M. Darcy à décider que le penchant de son ami convenait ou ne convenait pas, ou, en ne se référant qu'à son seul jugement, ce qui lui permettait de choisir et d'arranger la manière dont cet ami devait faire son bonheur.
en
"I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy.
eu
"Baina", jarraitu zuen, bere buruaz ostera jabetuz "xehetasunik ez dakigunez, ez da bidezkoa Darcy kondenatzea.
es
Pero-continuó, reportándose-, no sabiendo detalles, no está bien censurarle.
fr
Mais, poursuivit-elle en se ressaisissant, comme nous ignorons tout des circonstances, il n'est pas juste de condamner M. Darcy.
en
But," she continued, recollecting herself, "as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him.
eu
Ez dago zertan suposatu kasuan maitasun handirik zegoenik".
es
Habrá que creer que el amor no tuvo mucho que ver en este caso.
fr
On peut supposer qu'il n'y avait guère d'affection de part et d'autre.
en
It is not to be supposed that there was much affection in the case."
eu
"Ez da harritzekoa uste hori", esan zuen Fitzwilliamek, baina nire lehengusuaren garaipenaren ohorea tamalgarriro gutxitzea da".
es
Es de suponer-dijo Fitzwilliam-, pero eso aminora muy tristemente el triunfo de mi primo.
fr
Il est naturel de l'envisager, dit Fitzwilliam, mais c'est diminuer très sensiblement le mérite qui s'attache à la victoire de mon cousin. "
en
"That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is a lessening of the honour of my cousin's triumph very sadly."
eu
Txantxetan esan zuen hori, baina Elizabethi hain iruditu zitzaion Darcyren erretratu bete-betea, non ez zuen bere ustea erantzun batez azpimarratu gura izan;
es
Esto último lo dijo en broma, pero a Elizabeth le pareció un retrato tan exacto de Darcy que creyó inútil contestar.
fr
C'était dit sur le ton de la plaisanterie.
en
This was spoken jestingly;
eu
eta, horrenbestez, hizpidea ziplo aldatuta, gai desberdinez egon ziren berbetan erretore-etxera heldu arte.
es
Cambió de conversación y se puso a hablar de cosas intrascendentes hasta que llegaron a la casa.
fr
Pourtant cela parut à Elizabeth si conforme à ce qu'elle savait de M. Darcy qu'elle n'osa pas aventurer une réponse. Elle préféra donc changer brutalement de sujet et ne parla plus que de choses sans importance jusqu'au moment où ils atteignirent le presbytère.
en
but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage.
eu
Han, bisitaria joan bezain laster Elizabeth bere gelara bildu zen, eta entzundako guztiaz egin zuen gogoeta inork enbarazu egin barik.
es
En cuanto el coronel se fue, Elizabeth se encerró en su habitación y pensó sin interrupción en todo lo que había oído.
fr
Une fois rendue, elle s'enferma dans sa chambre, sitôt leur visiteur parti, et put revenir à son gré sur tout ce qu'elle venait d'entendre.
en
There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard.
eu
Darcyk aipatutako pertsonak bere ezagunak izan behar ziren, ezin zen bestela izan.
es
No cabía suponer que el coronel se refiriese a otras personas que a Jane y a Bingley.
fr
Il était impossible d'imaginer qu'on eût fait allusion à d'autres personnes qu'à celles de son entourage.
en
It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected.
eu
Munduan ezin ziren egon bi gizon, zeinengan Darcy jaunak halako eragin mugagabea eduki zezakeen.
es
No podían existir dos hombres sobre los cuales ejerciese Darcy una influencia tan ilimitada.
fr
Il ne pouvait y avoir deux hommes au monde sur lesquels M. Darcy eût une influence aussi illimitée.
en
There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence.
eu
Elizabethek sekula ez zuen zalantzarik egin Darcy jaunak zerikusia izan zuela Bingley eta Jane elkarrengandik bereizteko hartutako neurrietan; baina neurrion eratze eta antolamendua Bingley andereñoari leporatua zion nagusiki.
es
Nunca había dudado de que Darcy había tenido que ver en las medidas tomadas para separar a Bingley y a Jane; pero el plan y el principal papel siempre lo había atribuido a la señorita Bingley.
fr
La part qu'il avait prise dans les mesures destinées à séparer M. Bingley de Jane, elle n'en avait jamais douté, mais elle en avait toujours attribué le plus de responsabilité, tant pour la conception que pour la mise en oeuvre, à Mlle Bingley.
en
That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them.
eu
Buruiritziak Darcy engainatzen ez baldin bazuen, ordea, bera zen kausa, bere harrotasuna eta apeta ziren Janek nozitua zuen eta artean ere nozitzen ari zen guztiaren kausa.
es
Sin embargo, si su propia vanidad no le ofuscaba, él era el culpable; su orgullo y su capricho eran la causa de todo lo que Jane había sufrido y seguía sufriendo aún.
fr
Or si, en se vantant, il ne s'était pas trompé, c'était bien lui la cause, son orgueil, son caprice étaient la cause de tout ce que Jane avait souffert et continuait de souffrir.
en
If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer.
eu
Aldi baterako Darcyk hondatuak zituen munduko bihotzik laztantsu, eskuzabalenaren zorion esperantza guztiak;
es
Por él había desaparecido toda esperanza de felicidad en el corazón más amable y generoso del mundo, y nadie podía calcular todo el mal que había hecho.
fr
Il avait anéanti pour le présent tous les espoirs du c?ur le plus tendre, le plus généreux qui fût au monde, et nul ne pouvait se prononcer sur la durée du tort qu'il avait causé.
en
He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.
eu
eta inork ezin zuen esan noiz arte iraungo zuen berak eragindako kalteak.
es
El coronel Fitzwilliam había dicho que "había algunas objeciones de peso contra la señorita".
fr
"À l'endroit de la demoiselle il y avait de fortes objections." Telles avaient été les paroles du colonel Fitzwilliam.
en
"There were some very strong objections against the lady," were Colonel Fitzwilliam's words;
eu
"Baziren damari buruzko eragozpen larriak", izan ziren Fitzwilliam Koronelaren berbak, eta eragozpen larriok, seguruenik, herrian prokuradorea zen osaba bat, eta Londresen negoziotan zebilen beste bat edukitzea izango ziren.
es
Y esas objeciones serían seguramente el tener un tío abogado de pueblo y otro comerciante en Londres...
fr
Ces fortes objections étaient sans doute un oncle avoué en province et un autre dans le négoce à Londres.
en
and those strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.
eu
"Janeri berari buruz", egin zuen Elizabethek aldarri, "ezin zen eragozpenik izan.
es
"Contra Jane-pensaba Elizabeth-no había ninguna objeción posible. ¡Ella es el encanto y la bondad personificados!
fr
À Jane elle-même, s'exclama-t-elle, que pourraiton reprocher, elle qui n'est que charme et bonté?
en
all loveliness and goodness as she is!-- her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating.
eu
Oro maitagarri eta onbera izanda, den bezala!
es
Su inteligencia es excelente; su talento, inmejorable;
fr
Une intelligence des meilleures, un esprit cultivé, des manières enjôleuses !
en
When she thought of her mother, her confidence gave way a little;
eu
Adimen bikaina, buru jantzia eta modu liluragarriak.
es
sus modales, cautivadores.
fr
Rien non plus ne peut être retenu à l'encontre de mon père qui, malgré certaines bizarreries, possède des capacités que M. Darcy lui-même ne saurait dédaigner et une respectabilité à laquelle il n'atteindra sans doute jamais.
en
but she would not allow that any objections there had material weight with Mr.
eu
Eta gure aitaren kontra ere ezin liteke ezer esan, zeren, bitxitasun batzuk gorabehera, Darcy jaunak berak mesprezatuko ez lituzkeen abildadeak baititu, bai eta jaun horrek ziur aski inoiz iritsiko ez duen itzala ere". Bere amaz pentsatu zuenean konfiantzak amore eman zion pittin batez, egia, baina Elizabethek ez zuen onartuko alde horretako eragozpenek Darcy jaunarentzat axolako pisurik eduki zezaketenik, bete-betean uste baitzuen gizonaren harrotasunari zauri larriagoa egingo ziola bere lagunaren senideen maila gutxiak, ezen ez euron zentzumen faltak.
es
Nada había que objetar tampoco contra su padre que, en medio de sus rarezas, poseía aptitudes que no desdeñaría el propio Darcy y una respetabilidad que acaso éste no alcanzase nunca." Al acordarse de su madre, su confianza cedió un poquito; pero tampoco admitió que Darcy pudiese oponerle ninguna objeción de peso, pues su orgullo estaba segura de ello-daba más importancia a la falta de categoría de los posibles parientes de su amigo, que a su falta de sentido.
fr
Quand elle pensait à sa mère, certes elle perdait un peu de son assurance, mais sans vouloir admettre que des objections de ce côté fussent de nature à influencer considérablement M. Darcy, dont l'orgueil, elle en était persuadée, pouvait souffrir bien davantage du manque d'importance de la bellefamille de son ami que de leur absence de jugement.
en
Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend's connections, than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr.
eu
Eta, azkenik, Elizabethek nahikoa argi ikusi zuen Darcy jaunari bi gauza nagusitu zitzaizkiola:
es
En resumidas cuentas, había que pensar que le había impulsado por una parte el más empedernido orgullo y por otra su deseo de conservar a Bingley para su hermana.
fr
Elle décida en fin de compte qu'il avait obéi en partie à l'orgueil sous sa forme la plus détestable, et en partie aussi à son désir de garder M. Bingley pour sa soeur.
en
Bingley for his sister. The agitation and tears which the subject occasioned, brought on a headache;
eu
alde batetik bere harrotasunaren alderik txarrena eta, bestetik, Bingley jauna bere arrebarentzat gorde nahia. Gaiak sortutako asaldurak eta ondorengo malkoek buruko mina ekarri zioten;
es
La agitación y las lágrimas le dieron a Elizabeth un dolor de cabeza que aumentó por la tarde, y sumada su dolencia a su deseo de no ver a Darcy, decidió no acompañar a sus primos a Rosings, donde estaban invitados a tomar el té.
fr
L'agitation et les larmes auxquelles ces pensées donnèrent lieu provoquèrent une migraine, qui empira vers le soir au point de la déterminer, ses effets s'ajoutant à sa répugnance à revoir M. Darcy, à ne pas suivre ses cousins à Rosings, où ils étaient invités à prendre le thé.
en
and it grew so much worse towards the evening, that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs.
eu
ilunabar aldera buruko mina asko gaiztotu zitzaionez, eta, bestalde, Darcy jauna ikusteko batere gogorik ez zuenez, Elizabethek erabaki zuen lehengusu-lehengusinekin Rosingsera ez joatea, bertara konprometituak baitziren tea hartzen joateko. Collins andereak, Elizabeth benetan ondoezik zegoela ikusita, ez zuen laguna estutu, eta, ahal zuen neurrian, galarazi egin zion senarrari halakorik egitea, baina Collins jaunak ezin zuen bere beldurra ostendu, ea Lady Catherine ez ote zen asko minduko Elizabeth etxean geratuz gero.
es
La señora Collins, al ver que estaba realmente indispuesta, no insistió, e impidió en todo lo posible que su marido lo hiciera; pero Collins no pudo ocultar su temor de que lady Catherine tomase a mal la ausencia de Elizabeth.
fr
Mme Collins, s'apercevant qu'elle était réellement souffrante, ne la pressa pas de les accompagner, mais M. Collins ne put dissimuler sa crainte de voir Lady Catherine manifester quelque mécontentement en apprenant qu'elle était restée à la maison.
en
Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine's being rather displeased by her staying at home.
eu
HOGEITA HAMALAUGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXXIV
fr
CHAPITRE XXXIV
en
Chapter 34
eu
Joan zirenean, Elizabethek, bere burua Darcy jaunaren kontra gehiago sumintzeko-edo, Kenten zenez geroztik Janek idatziak zizkion gutun guztiak aztertzea hartu zuen zeregin.
es
Cuando todos se habían ido, Elizabeth, como si se propusiera exasperarse más aún contra Darcy, se dedicó a repasar todas las cartas que había recibido de Jane desde que se hallaba en Kent.
fr
Après leur départ, Elizabeth, comme dans l'intention d'aviver sa rancune contre M. Darcy autant que faire se pouvait, choisit pour occupation de relire toutes les lettres que Jane lui avait écrites depuis son arrivée dans le Kent.
en
When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent.
eu
Ez zuten benetako kexurik gordetzen, ez zen bertan iraganeko gertaeren berpizterik, ezta oraingo oinazearen aipamenik ere.
es
No contenían lamentaciones ni nada que denotase que se acordaba de lo pasado ni que indicase que sufría por ello;
fr
Elles ne contenaient pas de véritable récrimination, on n'y revenait pas sur le passé, on n'y faisait mention dans le présent d'aucun tourment.
en
They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering.
eu
Baina oro har, eta ia lerro bakoitzean, Janeren estiloak ezaugarri izan ohi zuen alaitasuna falta zen, nahiz eta alaitasun hura ia ez zen inoiz lainotzen, bere buruarekin bakean egoteaz gain, beste guztiak gozo hartzen zituen gogo bare batetik baitzetorren.
es
pero en conjunto y casi en cada línea faltaba la alegría que solía caracterizar el estilo de Jane, alegría que, como era natural en un carácter tan tranquilo y afectuoso, casi nunca se había eclipsado.
fr
Mais dans chacune, et à chaque ligne ou presque, faisait défaut cet enjouement qui avait caractérisé son style et qui, provenant de la sérénité d'un esprit en paix avec lui-même et bien disposé à l'égard des autres, ne s'était pour ainsi dire jamais assombri.
en
But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterise her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded.
eu
Elizabethek begi eman zien egonezaren ideia adierazten zuten esaldi guztiei, lehen irakurketan baino askoz ere arreta handiagoa jarriz.
es
Elizabeth se fijaba en todas las frases reveladoras de desasosiego, con una atención que no había puesto en la primera lectura.
fr
Elizabeth, avec plus d'attention qu'elle n'en avait accordé lors de sa première lecture, releva toutes les phrases qui communiquaient une impression de désarroi.
en
Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal. Mr.
eu
Besteri halako zorigaitza ekartzeko gai izateaz gainera, Darcy jauna horretaz hain lotsagarriro harrotzeak biziago sentiarazten zizkion ahizparen sufrimenduak.
es
El vergonzoso alarde de Darcy por el daño que había causado le hacía sentir más vivamente el sufrimiento de su hermana.
fr
La manière honteuse dont M. Darcy s'était vanté du chagrin qu'il avait pu causer aiguisait sa pénétration de la douleur de Jane.
en
Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister's sufferings.
eu
Bi egunen buruan Darcy jaunak Rosingseko aldia amaituko zuela pentsatzea nolabaiteko kontsolabidea zen, eta hamabost egun batik bera zelan egongo zen pentsatzea-hau da, ostera ere Janerekin eta maitasunak egin ahal duen guztiaz ahizpari bihotza altxatzen laguntzeko moduan-are eta kontsolabide handiagoa.
es
Le consolaba un poco pensar que dentro de dos días estaría de nuevo al lado de Jane y podría contribuir a que recobrase el ánimo con los cuidados que sólo el cariño puede dar.
fr
Il était tout de même consolant de penser que la visite de cet homme à Rosings devait prendre fin le surlendemain, et plus réconfortant encore d'imaginer que dans moins de quinze jours elle-même serait réunie à sa s?ur et en mesure de contribuer au retour de sa joie de vivre par tous les moyens que lui inspirerait l'affection.
en
It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next-- and, a still greater, that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.
eu
Darcyk Kent utziko zuela pentsatzen zuenean Elizabethek ezin zuen ahaztu lehengusua ere berarekin joatekoa zela;
es
No podía pensar en la marcha de Darcy sin recordar que su primo se iba con él;
fr
Il lui était impossible de songer au départ de Darcy sans y associer celui de son cousin.
en
She could not think of Darcy's leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him;
eu
baina Fitzwilliam Koronelak garbi utzia zuen ezer berezirako asmorik ez zuela, eta gizon atsegina zenez, Elizabethek beragatik ez sufritzea erabaki zuen.
es
pero el coronel Fitzwilliam le había dado a entender con claridad que no podía pensar en ella.
fr
Mais le colonel Fitzwilliam avait clairement laissé entendre qu'elle n'avait aucune part à ses projets d'avenir et, tout charmant qu'il fût, elle était résolue à ne pas se rendre malheureuse à cause de lui.
en
but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.
eu
Puntu hori deliberatzen ari zelarik, ateko kanpai-hotsak erne paratu zuen bat-batean, eta Fitzwilliam Koronela bera izan zitekeen usteak dardara txiki bat jarri zion bihotzean; izan ere, gizona arratsalde beranduan etorria zen behin bisitan, eta agian beragatik galdetzera etorriko zen beren-beregi oraingoan.
es
Mientras estaba meditando todo esto, la sorprendió la campanilla de la puerta, y abrigó la esperanza de que fuese el mismo coronel Fitzwilliam que ya una vez las había visitado por la tarde y a lo mejor iba a preguntarle cómo se encontraba.
fr
Elle se consacrait à régler ce point particulier quand elle fut soudain tirée de ses réflexions par un coup de sonnette à la porte d'entrée. Elle connut un moment d'émoi à la pensée que ce pouvait être le colonel en personne, qui déjà en une occasion était passé tard dans la soirée et pouvait être venu à présent tout exprès pour prendre de ses nouvelles.
en
While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her.
eu
Baina uste hori behingoan aienatu zen, eta gogoa zeharo bestelakotu zitzaion, halako batean-bere harridura itzelerako-Darcy jauna gelan sartzen ikusi zuenean.
es
Pero pronto desechó esa idea y siguió pensando en sus cosas cuando, con total sobresalto, vio que Darcy entraba en el salón.
fr
Elle eut tôt fait pourtant d'écarter cette idée, et une émotion fort différente succéda à la première quand, à sa grande stupéfaction, elle vit M. Darcy pénétrer dans la pièce.
en
But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room.
eu
Gizona osasunaz galdezka hasi zitzaion arin-aringa, bisitaldi hori Elizabeth hobeto zegoela entzun nahiari leporatzen ziolarik.
es
Inmediatamente empezó a preguntarle, muy acelerado, por su salud, atribuyendo la visita a su deseo de saber que se encontraba mejor.
fr
D'une voix qui reflétait le désordre de son esprit, aussitôt il commença par s'inquiéter de sa santé, attribuant sa visite à un souci d'apprendre qu'il y avait un mieux.
en
In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better.
eu
Elizabethek gizalege hotzez erantzun zion.
es
Ella le contestó cortés pero fríamente.
fr
Elle lui répondit avec une froide politesse.
en
She answered him with cold civility.
eu
Darcy apur batez jesarri zen, eta gero, berriz zutiturik, gelan gora eta behera hasi zen.
es
 
fr
Il prit un siège et resta assis quelques instants puis, se levant, il arpenta la pièce.
en
He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room.
aurrekoa | 149 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus