Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxe barruan Lady Catherine, liburuak, eta billiard mahai bat ziren, baina zaldunak ezin dira etxe barruan egon beti; eta Erretore-etxearen hurbiltasuna zela, edo harainoko bidearen atsegina, edo bertan bizi zen jendearena, egun horretaz geroz lehengusu biek ia-ia egunero izan zuten harainoko kilika.
es
En casa de lady Catherine había libros y una mesa de billar, pero a los caballeros les desesperaba estar siempre metidos en casa, y sea por lo cerca que estaba la residencia de los Collins, sea por lo placentero del paseo, o sea por la gente que vivía allí, los dos primos sentían la tentación de visitarles todos los días.
fr
À l'intérieur il y avait certes Lady Catherine, les livres, une table de billard, mais aux messieurs il est impossible de rester toujours enfermés. La proximité du presbytère, le charme de la promenade qui y menait, ou celui de ses habitants, créaient pour les deux cousins une tentation qui fit qu'à partir de cette période ils s'y rendirent à pied presque tous les jours.
en
Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day.
eu
Goizeko une desberdinetan joaten zitzaizkien, batzuetan nor bere aldetik, beste batzuetan era batera, eta noizetik noizera izekoak lagunduta.
es
Se presentaban en distintas horas de la mañana, unas veces separados y otras veces juntos, y algunas acompañados de su tía.
fr
Ils venaient à différents moments de la matinée, tantôt seuls, tantôt ensemble. Parfois leur tante les accompagnait.
en
They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt.
eu
Erretore-etxeko emakumeentzat gauza nabaria zen Fitzwilliam Koronela euren konpainian atsegin hartzen zuelako etortzen zela, eta uste horrek, jakina, are maitagarriago egiten zuen gizona;
es
Era evidente que el coronel Fitzwilliam venía porque se encontraba a gusto con ellos, cosa que, naturalmente, le hacía aún más agradable.
fr
Il ne faisait de doute pour personne que le colonel Fitzwilliam était attiré par l'agrément de leur société, conviction qui bien sûr ne le recommandait que davantage.
en
It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more;
eu
eta Elizabethek, Koronelarekin izaten zenean zein gogara zegoen, eta gizonak berari zein miresmen agerikoa zion ikusita, George Wickham bere lehengo kutuna gogoratu zuen;
es
El placer que le causaba a Elizabeth su compañía y la manifiesta admiración de Fitzwilliam por ella, le hacían acordarse de su primer favorito George Wickham.
fr
Au plaisir qu'elle prenait à sa compagnie, ainsi qu'en raison de l'admiration qu'à l'évidence il avait pour elle, Elizabeth se voyait rappeler le souvenir de son ancien favori, George Wickham.
en
and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration of her, of her former favourite George Wickham;
eu
eta gizon biok alderatzean Fitzwilliam Koronelaren moldeek hain eztitasun xarmangarririk ez zutela ikusi bazuen ere, biotan jantziena agian Koronela izango zela pentsatu zuen.
es
Comparándolos, Elizabeth encontraba que los modales del coronel eran menos atractivos y dulces que los de Wickham, pero Fitzwilliam le parecía un hombre más culto.
fr
La comparaison faisait apparaître moins de séduisante douceur dans les manières du colonel, mais peut-être des deux était-ce lui qu'elle estimait avoir l'esprit le mieux informé.
en
and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam's manners, she believed he might have the best informed mind.
eu
Baina Darcy jauna Erretore-etxera zergatik etortzen ote zen hain sarri zailago zen ulertzen.
es
Pero comprender por qué Darcy venía tan a menudo a la casa, ya era más difícil.
fr
Le motif des fréquentes visites de M. Darcy était plus difficile à déterminer.
en
But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to understand.
eu
Konpainiagatik ezin izan, askotan ahorik zabaldu gabe egoten baitzen hamar minutuz eserita; eta hitz egiten zuenean, beharraren ondorioa zirudien, eta ez nahiarena, egokitasunaren aldeko sakrifizioa, eta ez bere buruarentzako atsegina.
es
No debía ser por buscar compañía, pues se estaba sentado diez minutos sin abrir la boca, y cuando hablaba más bien parecía que lo hacía por fuerza que por gusto, como si más que un placer fuese aquello un sacrificio.
fr
Ce ne pouvait être pour les gens qu'il y rencontrait, car il demeurait souvent dix minutes d'affilée sans ouvrir la bouche et, quand il se décidait enfin à parler, cela semblait dû à la nécessité de dire quelque chose plutôt qu'à un choix, un sacrifice fait aux convenances et non un plaisir qu'il y aurait trouvé.
en
It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice-- a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.
eu
Bakanetan agertzen zen benetan biztuta.
es
Pocas veces estaba realmente animado.
fr
Il était rare qu'il parût bien en train.
en
He seldom appeared really animated. Mrs.
eu
Collins andereak ez zekien berataz zer pentsatu.
es
La señora Collins no sabía qué pensar de él.
fr
Mme Collins ne savait que penser de lui.
en
Collins knew not what to make of him.
eu
Noizean behin Fitzwilliam Koronelak barre egiten zuen bere lehengusuaren tenteltasunaz, eta horrek Darcy normalean bestelakoa izaten zela frogatzen zuen, Charlottek, gizonaz zuen ezagueratik, jakin ezin izango zukeen gauza, bestela;
es
Como el coronel Fitzwilliam se reía a veces de aquella estupidez de Darcy, Charlotte entendía que éste no debía de estar siempre así, cosa que su escaso conocimiento del caballero no le habría permitido adivinar;
fr
Que le colonel Fitzwilliam se moquât parfois de sa torpeur prouvait qu'en général il n'était pas comme cela, ce qu'elle n'aurait pu déduire de ce qu'elle savait de lui.
en
Colonel Fitzwilliam's occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her;
eu
eta aldaketa hori maitasunaren ondoriotzat jo nahi izango zuenez, eta bere lagun Eliza, berriz, amodio horren helmugatzat, Charlotte gogoz jarri zen lanean dena ikertzeko.
es
y como deseaba creer que aquel cambio era obra del amor y el objeto de aquel amor era Elizabeth, se empeñó en descubrirlo.
fr
Comme elle aurait souhaité attribuer ce changement à l'amour et faire de son amie Eliza l'objet de ce sentiment, elle s'appliqua sérieusement à découvrir ce qu'il en était.
en
and as she would liked to have believed this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out.
eu
Rosingsen izaten zirenero adi egoten zitzaion Darcyri, eta hura Hunsfordera etortzen zenero ere bai; baina arrakasta handirik gabe.
es
Cuando estaban en Rosings y siempre que Darcy venía a su casa, Charlotte le observaba atentamente, pero no sacaba nada en limpio.
fr
Elle l'observa lors de chacune des visites qu'elles faisaient à Rosings et chaque fois qu'il venait à Hunsford, mais sans beaucoup de succès.
en
She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success.
eu
Egia zen asko begiratzen ziola haren lagunari, baina begirada horren espresioa eztabaidagarria zen.
es
Verdad es que miraba mucho a su amiga, pero la expresión de tales miradas era equívoca.
fr
Son regard se fixait souvent sur son amie, mais l'expression de ce regard prêtait à confusion.
en
He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable.
eu
Begiera serio, tinkoa zen, baina askotan Charlottek duda egiten zuen ba ote zen bertan miresmen handirik, batzuetan gizonak burua beste inon zeukala besterik ez zuen ematen eta.
es
Era un modo de mirar fijo y profundo, pero Charlotte dudaba a veces de que fuese entusiasta, y en ocasiones parecía sencillamente que estaba distraído.
fr
Il était grave, profond, et pourtant elle se demandait souvent s'il était véritablement admiratif. Parfois cela aurait pu passer seulement pour de la distraction.
en
It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.
eu
Charlottek bizpahiru aldiz eman zion aditzen Elizabethi Darcyk beraganako joera izan zezakeela, baina Elizabethek barre egiten zion beti ideia horri;
es
 
fr
 
en
She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea;
eu
eta Collins andereak ez zuen zuzen juzkatu gai horri ekitea, azkenean ustel gerta zitezkeen esperantzak sortzeko arriskua baitzegoen; izan ere, Charlotteren iritziz, Elizabethen ezinikusi guztia aienatu egingo zen, duda izpirik gabe, Darcy bere mendean zuela jakin orduko.
es
Dos o tres veces le dijo a Elizabeth que tal vez estaba enamorado de ella, pero Elizabeth se echaba a reír, y la señora Collins creyó más prudente no insistir en ello para evitar el peligro de engendrar esperanzas imposibles, pues no dudaba que toda la manía que Elizabeth le tenía a Darcy se disiparía con la creencia de que él la quería.
fr
Une fois ou deux, elle avait suggéré à Elizabeth qu'il pût avoir du goût pour elle, mais Elizabeth n'avait fait que rire à cette idée. Mme Collins n'avait pas jugé bon d'insister, craignant de faire naître des espoirs qui pouvaient ne donner naissance qu'à une déception.
en
and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend's dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power.
eu
Elizabethentzat eratzen zituen egitasmo maitetsuen artean, batzuetan Fitzwilliam Koronelarekin ezkontzea planeatzen zuen.
es
En los buenos y afectuosos proyectos que Charlotte formaba con respecto a Elizabeth, entraba a veces el casarla con el coronel Fitzwilliam.
fr
Elle était sûre en effet que toute antipathie pour cet homme de la part de son amie serait appelée à disparaître du jour où elle le supposerait en son pouvoir.
en
In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam.
eu
Gizon atseginena zen, ez zegoen alderatzerik;
es
Era, sin comparación, el más agradable de todos.
fr
Des deux il était sans comparaison possible le plus agréable.
en
He was beyond comparison the most pleasant man;
eu
miretsi egiten zuen Elizabeth, eta haren bizi egoera guztiz desiragarria zen;
es
Sentía verdadera admiración por Elizabeth y su posición era estupenda.
fr
Il l'admirait assurément, et sa position en faisait un parti des plus souhaitables.
en
he certainly admired her, and his situation in life was most eligible;
eu
baina abantailon pisua berdintzeko, Darcy jaunak aginpide handitsua zeukan elizan, eta bere lehengusuak, beharbada, batere ez.
es
Pero Darcy tenía un considerable patronato en la Iglesia, y su primo no tenía ninguno.
fr
Pourtant, pour contrebalancer ces avantages, M. Darcy disposait de plus d'un bénéfice. Son cousin ne pouvait prétendre à rien de semblable.
en
but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.
eu
HOGEITA HAMAHIRUGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXXIII
fr
CHAPITRE XXXIII
en
Chapter 33
eu
Parkean barrena egiten zituen osteratxoetan, Elizabeth behin baino gehiagotan topatu zen Darcy jaunarekin.
es
En sus paseos por la alameda dentro de la finca más de una vez se había encontrado Elizabeth inesperadamente con Darcy.
fr
Plus d'une fois Elizabeth, en marchant dans le parc du château, rencontra inopinément M. Darcy.
en
More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy.
eu
Ondo ohartzen zen zorigaitz horren makurraz, beste inor azaltzen ez zen lekura Darcy jauna eroaten zuenaz; eta halakorik berriz ere gerta ez zedin, hasiera-hasieratik arduratu zen Darcy jaunari jakinarazteaz hori bere gordeleku kutunetako bat zela.
es
La primera vez no le hizo ninguna gracia que la mala fortuna fuese a traerlo precisamente a él a un sitio donde nadie más solía ir, y para que no volviese a repetirse se cuidó mucho de indicarle que aquél era su lugar favorito.
fr
Elle maudit le malheureux hasard qui le conduisait là où nul autre que lui n'avait idée de venir et, pour empêcher que cela se reproduisît, prit soin dès l'abord de l'informer que c'était un de ses lieux de promenade favoris.
en
She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers.
eu
Beraz, bai gauza bitxia bigarrenez topatzea! Hala ere, gertatu egin zen, eta baita hirugarrenez ere.
es
Por consiguiente, era raro que el encuentro volviese a producirse, y, sin embargo, se produjo incluso una tercera vez.
fr
Il était donc bien étrange que la rencontre pût se répéter, et pourtant c'est ce qui arriva.
en
How it could occur a second time, therefore, was very odd!
eu
Gurarizko zakarkeria zirudien, edo borondatezko penitentzia, zeren eta halakoetan kontua ez baitzen mugatzen erazko galdera gutxi batzuetara, geldialdi deseroso bat egitera eta gero agur egitera besterik gabe;
es
Parecía que lo hacía con una maldad intencionada o por penitencia, porque la cosa no se reducía a las preguntas de rigor o a una simple y molesta detención;
fr
Il y en eut même une troisième.
en
Yet it did, and even a third.
eu
aitzitik, Darcyk beharrezko ikusi ohi zuen bere bidean buelta eman eta Elizabethekin oinez segitzea.
es
Darcy volvía atrás y paseaba con ella.
fr
Cela avait les apparences d'une méchanceté voulue, ou d'une pénitence qu'il se serait infligée à lui-même, car alors il ne se contentait pas de s'enquérir poliment de chose et d'autre pour ensuite se réfugier dans un silence gêné et partir.
en
It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her.
eu
Inoiz ez zuen gauza handirik esaten, eta Elizabethek ere ez zuen nekerik hartzen asko hitz egin edo entzuteko;
es
Nunca hablaba mucho ni la importunaba haciéndole hablar o escuchar demasiado.
fr
Il ne disait jamais grand-chose, elle non plus ne se donnait guère la peine de parler ou d'écouter.
en
He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much;
eu
baina hirugarren enkontruan harrituta geratu zen gizonak egindako zenbait galdera bitxi eta lokaberekin:
es
Pero al tercer encuentro Elizabeth se quedó asombrada ante la rareza de las preguntas que le hizo:
fr
Elle remarqua néanmoins, au cours de leur troisième rencontre, qu'il lui posait des questions inattendues et sans aucun lien entre elles. Il voulut savoir quel plaisir elle trouvait à séjourner à Hunsford, quel était son goût pour les promenades solitaires, ce qu'elle pensait du bonheur de M.
en
but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions-- about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr.
eu
Hunsforden izateaz pozik al zegoen, bakarrik paseatzea maite ote zuen, Collins jaun-andereen zorionaz zer uste zuen;
es
si le gustaba estar en Hunsford, si le agradaban los paseos solitarios y qué opinión tenía de la felicidad del matrimonio Collins;
fr
et Mme Collins.
en
and Mrs. Collins's happiness;
eu
eta gainera, Rosingsez mintzo zirelarik, eta Elizabethek etxe hura oso ondo ezagutzen ez zuela aipatzean, bazirudien Darcy jaunak uste zuela Elizabeth Kentera hurrengo batean itzultzen zenean hortxe ostatuko zela bera ere.
es
pero lo más extraño fue que al hablar de Rosings y del escaso conocimiento que tenía ella de la casa, pareció que él suponía que, al volver a Kent, Elizabeth residiría también allí.
fr
En outre, quand il parlait de Rosings et mettait en évidence les lacunes que présentait sa connaissance de la maison, il semblait supposer que lorsqu'elle reviendrait dans le Kent, chaque fois c'est là qu'elle logerait.
en
and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too. His words seemed to imply it.
eu
Bere berbetan horixe zegoela ematen zuen.
es
 
fr
Ses paroles le donnaient à entendre.
en
 
eu
Fitzwilliam Koronela ote zeukan buruan?
es
¿Estaría pensando en el coronel Fitzwilliam?
fr
Pensait-il au colonel Fitzwilliam?
en
Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts?
eu
Zer edo zer esan gura izatekotan, horri buruzko zerbait adierazi nahi izango ziola suposatu zuen Elizabethek.
es
La joven pensó que si algo quería decir había de ser forzosamente una alusión por ese lado.
fr
S'il avait quelque chose en tête, ce ne pouvait être qu'une allusion à ce qui risquait d'arriver de ce côté-là.
en
She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter.
eu
Horrek apur bat larritu zuen, eta asko poztu zen Erretore-etxe aurreko burdin atera iritsi zirenean.
es
Esto la inquietó un poco y se alegró de encontrarse en la puerta de la empalizada que estaba justo enfrente de la casa de los Collins.
fr
Elle en fut un peu embarrassée, et ce fut avec soulagement qu'elle atteignit la porte qui s'ouvrait dans la clôture, face au presbytère.
en
It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.
eu
Egun batez, paseoan zihoala, Elizabeth buru-belarri zegoen Janeren azken gutuna berrirakurtzen eta zenbait pasarte, ahizpak bihotza erorita idatzi zuela erakusten zutenak, bereziki gogoan hartzen; horretan zegoela, gorantz begiratu zuen, eta, Darcy jauna berriz ere ezustez azaldu beharrean, Fitzwilliam Koronela beragana etortzen ikusi zuen.
es
Releía un día, mientras paseaba, la última carta de Jane y se fijaba en un pasaje que denotaba la tristeza con que había sido escrita, cuando, en vez de toparse de nuevo con Darcy, al levantar la vista se encontró con el coronel Fitzwilliam.
fr
Un jour que tout en marchant elle relisait la dernière lettre de Jane et s'attardait sur certains passages prouvant que sa s?ur n'était pas en train lorsqu'elle avait pris la plume, au lieu d'une nouvelle fois se retrouver subitement face à face avec M. Darcy, en levant les yeux elle vit le colonel Fitzwilliam qui venait à sa rencontre.
en
She was engaged one day as she walked, in perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her.
eu
Gutuna segituan gordez eta irribarre bat itxuratuz, hala esan zion:
es
Escondió al punto la carta y simulando una sonrisa, dijo:
fr
Mettant aussitôt la lettre de côté et s'efforçant de sourire, elle dit:
en
Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said:
eu
"Ez dut jakin bide hau hartzen zenuenik".
es
-Nunca supe hasta ahora que paseaba usted por este camino.
fr
"Je ne savais pas que vous vous promeniez quelquefois par ici.
en
"I did not know before that you ever walked this way."
eu
"Parkeari itzulia egiten ibili naiz", arrapostu zion, "urtero ohi dudan bezala, eta Erretore-etxean bisita bat eginda amaitzeko asmotan nengoen.
es
-He estado dando la vuelta completa a la finca-contestó el coronel-, cosa que suelo hacer todos los años. Y pensaba rematarla con una visita a la casa del párroco.
fr
Je faisais le tour du parc, répondit-il, comme d'habitude chaque année, et j'ai l'intention de le finir par une visite au presbytère.
en
"I have been making the tour of the park," he replied, "as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage.
eu
Askoz urrunago joatekoa zara?"
es
¿Va a seguir paseando?
fr
Allez-vous beaucoup plus loin?
en
Are you going much farther?"
eu
"Ez, berehala bihurtzekotan nengoen".
es
-No; iba a regresar.
fr
Non, je m'apprêtais à faire demi-tour.
en
"No, I should have turned in a moment."
eu
Eta, esan legez, bihurtu egin zen, eta elkarrekin segitu zuten oinez erretore-etxerantz.
es
En efecto, dio la vuelta y juntos se encaminaron hacia la casa parroquial.
fr
" Ils firent donc demi-tour et ensemble prirent la direction du presbytère.
en
And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.
eu
"Azkenean, larunbatean joango zarete Kentetik?" "Bai...
es
-¿Se van de Kent el sábado, seguro? -preguntó Elizabeth.
fr
"Quittez-vous le Kent samedi de manière sûre?
en
"Do you certainly leave Kent on Saturday?" said she.
eu
Darcyk berriro atzeratzen ez badu.
es
-Sí, si Darcy no vuelve a aplazar el viaje.
fr
demanda-t-elle. Oui, si Darcy ne remet pas notre départ une fois de plus.
en
"Yes-- if Darcy does not put it off again.
eu
Baina bere mende nauka.
es
Estoy a sus órdenes;
fr
Mais je suis à sa disposition.
en
But I am at his disposal.
eu
Bere gogara antolatzen du kontua".
es
él dispone las cosas como le parece.
fr
Il arrange les choses à sa façon.
en
He arranges the business just as he pleases."
eu
"Eta antolatzea atsegin ez baldin bazaio, erabakitzeko ahala edukitzeak, behintzat, plazer handia emango dio.
es
-Y si no le placen las cosas por lo menos le da un gran placer el poder disponerlas a su antojo.
fr
Et si l'arrangement ne peut le contenter, il aura au moins la satisfaction d'avoir eu la liberté de choisir.
en
"And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice.
eu
Ez dut ezagutzen gura duena egiteko ahalaz Darcy jaunak baino gehiago gozatzen duenik, itxuraz bederen".
es
No conozco a nadie que parezca gozar más con el poder de hacer lo que quiere que el señor Darcy.
fr
Je ne connais personne qui autant que M. Darcy donne l'impression d'apprécier la possibilité d'agir à sa guise.
en
I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy."
eu
"Asko gustatzen zaio berea ateratzea", osteratu zion Fitzwilliam Koronelak.
es
-Le gusta hacer su santa voluntad replicó el coronel Fitzwilliam-.
fr
C'est vrai qu'il aime n'en faire qu'à sa tête, repartit le colonel Fitzwilliam.
en
"He likes to have his own way very well," replied Colonel Fitzwilliam.
eu
"Baina halakoak gara denok.
es
Pero a todos nos gusta.
fr
Mais on peut dire la même chose de nous tous.
en
"But so we all do.
aurrekoa | 149 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus