Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, egia esan, ia-ia sorgortuta zegoen bere ilobekin, euroi, Darcyri batez ere, gelako beste inori baino gehiago hitz egiten zielarik.
es
en efecto, estuvo pendiente de sus sobrinos y habló con ellos especialmente con Darcy-mucho más que con cualquier otra persona del salón.
fr
En réalité, son intérêt allait presque entièrement à ses neveux; elle leur parlait, surtout à Darcy, beaucoup plus qu'au reste de la société.
en
and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.
eu
Bazirudien Fitzwilliam Koronela poz-pozik zegoela haiek ikusteaz;
es
El coronel Fitzwilliam parecía alegrarse de veras al verles;
fr
Le colonel Fitzwilliam parut véritablement heureux de les voir.
en
Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them;
eu
Rosingsen edozein gauza zen ongi etorritako arindua beretzat; eta, gainera, begitik ondo sartua zuen Collins anderearen lagun polita.
es
en Rosings cualquier cosa le parecía un alivio, y además, la linda amiga de la señora Collins le tenía cautivado.
fr
Tout à Rosings lui était diversion, et la gracieuse amie de Mme Collins de surcroît n'avait pas été sans frapper son regard.
en
anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very much.
eu
Orain bere ondoan zegoen eserita, eta gizonak hain solas atsegina zeukan Kent eta Hertfordshirez, bidaiak egiteaz eta etxean geratzeaz, liburu berriez eta musikaz, ezen Elizabeth ez baitzen inoiz gela hartan orduantxe entretenitzen ari zenaren erdia ere entretenitu;
es
Se sentó al lado de Elizabeth y charlaron tan agradablemente de Kent y de Hertfordshire, de sus viajes y del tiempo que pasaba en casa, de libros nuevos y de música, que Elizabeth jamás lo había pasado tan bien en aquel salón;
fr
Il prit place à ses côtés et l'entretint si plaisamment du Kent et du Hertfordshire, des voyages et de la vie à la maison, des nouveautés en matière de livres et de musique, qu'Elizabeth n'avait jamais dans cette pièce été aussi bien divertie.
en
He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before;
eu
eta hain gogotsu eta halako jarioaz zeuden berbetan, non Lady Catherineren beraren eta Darcy jaunaren arreta ostu zuten.
es
hablaban con tanta soltura y animación que atrajeron la atención de lady Catherine y de Darcy.
fr
Leur conversation fut menée avec tant de volubilité et de verve que Lady Catherine elle-même s'en aperçut, ainsi que M. Darcy.
en
and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy.
eu
Darcy aspalditik zegoen begiak haiengana behin eta berriro bihurtzen jakin-min aurpegiaz;
es
Este último les había mirado ya varias veces con curiosidad.
fr
Déjà, à plusieurs reprises, il n'avait pas tardé à se tourner vers eux en manifestant de la curiosité.
en
His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity;
eu
eta, luze gabe, Lady Catherinek zabalkiago ametitu zuen berak ere sentimendu hori konpartitzen zuela, honelaxe egin baitzuen aldarri, inongo ingirarik gabe.
es
Su Señoría participó al poco rato del mismo sentimiento, y se vio claramente, porque no vaciló en preguntar:
fr
Le même sentiment fut ensuite partagé par Sa Seigneurie, et plus ouvertement avoué. Elle ne se fit pas scrupule de lancer :
en
and that her ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out:
eu
"Zer zabiltza esaten, Fitzwilliam?
es
-¿Qué estás diciendo, Fitzwilliam?
fr
"Qu'est-ce que vous dites, Fitzwilliam?
en
"What is that you are saying, Fitzwilliam?
eu
Zer diostazu Bennet andereñoari?
es
¿Qué le dices a la señorita Bennet?
fr
Que dites-vous à Mlle Bennet?
en
What are you telling Miss Bennet?
eu
Utzi entzuten zer den".
es
Déjame oírlo.
fr
Mettez-moi donc au courant.
en
Let me hear what it is."
eu
"Musikaren gainean ari gara, anderea" esan zion, erantzutea luzaroago saihestu ezinik.
es
-Hablamos de música, señora-declaró el coronel cuando vio que no podía evitar la respuesta.
fr
Nous parlions musique, madame, répondit-il, lorsqu'il ne lui fut plus possible de se taire.
en
"We are speaking of music, madam," said he, when no longer able to avoid a reply.
eu
"Musikaren gainean!
es
-¡De música!
fr
Musique !
en
"Of music!
eu
Orduan ozen hitz egin, arren.
es
Pues hágame el favor de hablar en voz alta.
fr
Alors, s'il vous plaît, parlez plus haut.
en
Then pray speak aloud.
eu
Nire gai maitatuena da.
es
De todos los temas de conversación es el que más me agrada.
fr
Nul sujet ne me séduit davantage.
en
It is of all subjects my delight.
eu
Musikaren gainean ari bazarete, nik ere izan behar dut esku zuen hizketan.
es
Tengo que tomar parte en la conversación si están ustedes hablando de música.
fr
Si vous parlez musique, il faut me permettre de me joindre à la conversation.
en
I must have my share in the conversation if you are speaking of music.
eu
Gutxi dira Ingalaterran, nik uste, musikarekin zinez nik baino gehiago gozatzen dutenak, edo nik baino berezko gustu hobea daukatenak.
es
Creo que hay pocas personas en Inglaterra más aficionadas a la música que yo o que posean mejor gusto natural.
fr
Peu de gens en Angleterre, je suppose, sont plus sincères que je ne le suis quand ils disent aimer la musique, ou possèdent naturellement pour elle plus de goût.
en
There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste.
eu
Inoiz ikasi izan banu, musikari iaioa izango nintzatekeen.
es
Si hubiese estudiado, habría resultado una gran discípula.
fr
Si j'avais appris, j'aurais été une musicienne experte;
en
If I had ever learnt, I should have been a great proficient.
eu
Eta halakoxea izango zatekeen Anne ere, bere osasunak horri lotzeko aukera eman balio.
es
Lo mismo le pasaría a Anne si su salud se lo permitiese;
fr
tout comme Anne, si sa santé l'avait laissée étudier.
en
And so would Anne, if her health had allowed her to apply.
eu
Bete-betean nago zoragarri jo izango zukeela.
es
estoy segura de que habría tocado deliciosamente.
fr
Je suis sûre qu'elle aurait joué admirablement.
en
I am confident that she would have performed delightfully.
eu
Zelan dabil Georgiana, Darcy?
es
¿Cómo va Georgiana, Darcy?
fr
Georgiana fait-elle des progrès, Darcy ?
en
How does Georgiana get on, Darcy?"
eu
Aurrera egiten du?"
es
 
fr
"
en
 
eu
Darcy jaunak maitasunez laudatu zuen bere arrebaren trebezia.
es
Darcy hizo un cordial elogio de lo adelantada que iba su hermana.
fr
M. Darcy parla avec éloge et affection des résultats obtenus par sa s?ur.
en
Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency.
eu
"Asko pozten nau zure arrebaz halako gauza onak entzuteak", esan zuen Lady Catherinek; "eta, arren, esaiozu neure partez ezin duela espero pianoan inoiz nabarmentzea baldin eta askotxo saiatzen ez bada".
es
-Me alegro mucho de que me des tan buenas noticias-dijo lady Catherine-, y te ruego que le digas de mi parte que si no practica mucho, no mejorará nada.
fr
"Je suis ravie d'entendre qu'elle réussit aussi bien, dit Lady Catherine, et soyez aimable de lui dire de ma part qu'elle ne peut espérer atteindre l'excellence sans s'exercer assidûment.
en
"I am very glad to hear such a good account of her," said Lady Catherine; "and pray tell her from me, that she cannot expect to excel if she does not practice a good deal."
eu
"Ziur diotsut, anderea", arrapostu zuen, "halako aholkuren beharrik ez duela.
es
-Le aseguro que no necesita que se lo advierta.
fr
Je vous assure, madame, répondit-il, qu'elle n'a pas besoin de ce conseil.
en
"I assure you, madam," he replied, "that she does not need such advice.
eu
Ari eta ari ibiltzen da".
es
Practica constantemente.
fr
Elle n'oublie jamais ses exercices.
en
She practises very constantly."
eu
"Hainbat hobeto.
es
-Mejor.
fr
Tant mieux.
en
"So much the better.
eu
Inoiz ez da larregi;
es
Eso nunca está de más;
fr
On n'en fait jamais trop.
en
It cannot be done too much;
eu
eta berriz idazten diodanean agindua emango diot pianoa inolaz ere bazter ez uzteko.
es
y la próxima vez que le escriba le encargaré que no lo descuide.
fr
La prochaine fois que je lui écrirai, je lui interdirai de les négliger sous aucun prétexte.
en
and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.
eu
Askotan esaten diet dama gazteei musikan ez dagoela gailurra iristerik etengabeko jardunik gabe.
es
Con frecuencia les digo a las jovencitas que en música no se consigue nada sin una práctica constante.
fr
Je dis toujours aux jeunes demoiselles qu'on n'accède pas en musique au meilleur niveau sans une pratique constante.
en
I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice.
eu
Behin baino gehiagotan esan diot Bennet andereñoari ez duela inoiz benetan ondo joko gehiago praktikatzen ez badu;
es
Muchas veces le he dicho a la señorita Bennet que nunca tocará verdaderamente bien si no practica más;
fr
J'ai fait remarquer à Mlle Bennet qu'elle ne jouerait jamais vraiment bien si elle ne s'exerçait pas davantage.
en
I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises more;
eu
eta Collins andereak pianorik ez badu ere, Elizabeth andereñoa oso ongi etorria izango da Rosingsen, askotan esan diodanez, egunero etorri eta Jenkinson anderearen gelako pianoa jotzeko.
es
y aunque la señora Collins no tiene piano, la señorita Bennet será muy bien acogida, como le he dicho a menudo, si viene a Rosings todos los días para tocar el piano en el cuarto de la señora Jenkinson.
fr
Mme Collins n'a pas de piano, c'est entendu, mais elle est la bienvenue à Rosings. Je le lui ai souvent dit, et tous les jours, si elle veut travailler sur l'instrument qui se trouve dans la chambre de Mme Jenkinson.
en
and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson's room.
eu
Etxearen alde horretan ez dio inori enbarazurik egingo, badakizu".
es
En esa parte de la casa no molestará a nadie.
fr
Elle ne gênerait personne, vous savez, dans cette partie de la maison.
en
She would be in nobody's way, you know, in that part of the house."
eu
Darcy jauna bere izekoaren heziera eskasaz apur bat lotsatuta azaldu zen, eta ez zuen erantzunik eman.
es
Darcy pareció un poco avergonzado de la mala educación de su tía, y no contestó.
fr
" M. Darcy parut quelque peu embarrassé de l'impolitesse de sa tante et préféra ne rien répondre.
en
Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill-breeding, and made no answer.
eu
Kafea amaitu zutenean, Fitzwilliam Koronelak gogora ekarri zion Elizabethi agindua ziola beretzat jotzea; andereñoa pianoaren aurrean eseri zen segituan.
es
Cuando acabaron de tomar el café, el coronel Fitzwilliam recordó a Elizabeth que le había prometido tocar, y la joven se sentó en seguida al piano.
fr
Après le café, le colonel Fitzwilliam rappela à Elizabeth sa promesse de jouer quelque chose pour lui, et elle se mit au piano sans faire de façons.
en
When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument.
eu
Koronelak aulki bat eroan zuen haren ondora.
es
El coronel puso su silla a su lado.
fr
Il approcha son siège du sien.
en
He drew a chair near her.
eu
Lady Catherinek kanta erdia entzun zuen eta gero berriz hasi zen, lehen bezala, beste ilobarekin hizketan; harik eta iloba izekoarengandik aldendu, eta, ohi bezain erabakitsu pianorantz joanda, jole ederraren aurpegiera oso-osoan ikusteko moduan kokatu zen arte.
es
Lady Catherine escuchó la mitad de la canción y luego siguió hablando, como antes, a su otro sobrino, hasta que Darcy la dejó y dirigiéndose con su habitual cautela hacia el piano, se colocó de modo que pudiese ver el rostro de la hermosa intérprete.
fr
Lady Catherine écouta interpréter la moitié d'une chanson, puis reprit sa conversation avec l'autre de ses neveux, jusqu'au moment où celui-ci s'éloigna d'elle et, du pas mesuré qui lui était coutumier, partit en direction de l'instrument pour aller se placer d'où il pouvait voir le visage entier de la belle exécutante.
en
Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance.
eu
Elizabethek zertan zebilen ikusi zuen, eta lehenengo etena egokitu zenean, irribarre bihurri batez gizonarenganantz jarri eta hala esan zion:
es
Elizabeth reparó en lo que hacía y a la primera pausa oportuna se volvió hacia él con una amplia sonrisa y le dijo:
fr
Elizabeth aperçut son manège et, à la première pause qui lui permit de s'exprimer commodément, elle se tourna vers lui avec un sourire espiègle et dit :
en
Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said:
eu
"Ikaratu nahi nauzu, Darcy jauna, ni entzutera horrenbesteko sino-minoz etorrita?
es
-¿Pretende atemorizarme, viniendo a escucharme con esa seriedad?
fr
"Cherchez-vous donc à m'impressionner, monsieur Darcy, en venant m'écouter avec autant de majesté?
en
"You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me?
eu
Baina zure arrebak hain ondo jo arren ez naiz asaldatuko.
es
Yo no me asusto, aunque su hermana toque tan bien.
fr
Vous ne réussirez pas à me troubler, cependant, même si votre s?ur a tout ce talent.
en
I will not be alarmed though your sister does play so well.
eu
Neure baitan badago halako seta bat, besteren gogoz ikaratua izatea jasan ezin duena.
es
Hay una especie de terquedad en mí, que nunca me permite que me intimide nadie.
fr
Il y a en moi une opiniâtreté qui refuse de trembler devant la volonté des autres.
en
There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others.
eu
Neure adorea handitu egiten da norbait ni beldurtzen saiatzen deneko".
es
Por el contrario, mi valor crece cuando alguien intenta intimidarme.
fr
Mon courage redouble à toute tentative faite pour m'intimider.
en
My courage always rises at every attempt to intimidate me."
eu
"Ez dizut esango oker zaudenik", arrapostu zion Darcyk, ezin duzulako benetan pentsatu zu asaldatzeko inongo asmorik zaintzen dudanik;
es
-No le diré que se ha equivocado-repuso Darcy-porque no cree usted sinceramente que tenía intención alguna de alarmarla;
fr
Je ne vous dirai pas que vous vous trompez, répondit-il, car il vous était en réalité impossible de croire que mon intention était de vous effrayer.
en
"I shall not say you are mistaken," he replied, "because you could not really believe me to entertain any design of alarming you;
eu
eta zu ezagutzeko atsegina izan dudan denbora, nahikoa izan zait hauxe jakiteko:
es
y he tenido el placer de conocerla lo bastante para saber que se complace a veces en sustentar opiniones que de hecho no son suyas.
fr
J'ai le plaisir de vous connaître depuis assez longtemps pour ne pas ignorer que vous tirez une grande satisfaction de parfois émettre des opinions qui en fait ne sont pas les vôtres. "
en
and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own."
eu
gozamen handia ematen dizula benetan zureak ez diren iritziak noizean behin adierazteak". Elizabethek gogoz egin zuen barre Darcyk egina zion erretratu horren aurrean, eta hauxe esan zion Fitzwilliam Koronelari, "Zure lehengusuak oso polito emango dizu niri buruzko ideia bat, eta niri hitz bat ere ez sinesten irakatsiko dizu. Zoritxarrekoa naiz benetan:
es
Elizabeth se rió abiertamente ante esa descripción de sí misma, y dijo al coronel Fitzwilliam: -Su primo pretende darle a usted una linda idea de mí enseñándole a no creer palabra de cuanto yo le diga.
fr
Elizabeth rit de bon c?ur au portrait d'elle-même qui était ainsi tracé et, se tournant vers le colonel Fitzwilliam, elle dit: "Votre cousin va vous donner une charmante idée de moi et vous engager à ne pas croire un mot de ce que j'avance.
en
Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, "Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say.
eu
neure burua sinesgarritasun tanta batez saldu gura dudan munduaren parte honetan, norekin egokituko eta neure benetako izaera hain ondo agertarazi ahal duen pertsona batekin!
es
Me desola encontrarme con una persona tan dispuesta a descubrir mi verdadero modo de ser en un lugar donde yo me había hecho ilusiones de pasar por mejor de lo que soy.
fr
Quelle malchance pour moi de rencontrer une personne si capable de dévoiler mon véritable caractère dans une partie du monde où j'espérais donner le change avec quelque succès!
en
I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit.
eu
Egia esan, Darcy jauna, ez da batere adeitsua zure aldetik Hertfordshiren nitaz ikasi zenituen gauza txar guztiak aipatzea, eta, zilegi bazait esatea, ez da oso zuhurra. Izan ere, horrek mendekura zirikatzen nau, eta zeure senideak asaldatzeko moduko gauzak atera daitezke".
es
Realmente, señor Darcy, es muy poco generoso por su parte revelar las cosas malas que supo usted de mí en Hertfordshire, y permítame decirle que es también muy indiscreto, pues esto me podría inducir a desquitarme y saldrían a relucir cosas que escandalizarían a sus parientes.
fr
Vraiment, monsieur Darcy, il est peu généreux de votre part de rapporter tout ce que vous avez appris à mon désavantage dans le Hertfordshire. Laissez-moi vous dire aussi que ce n'est pas de bonne guerre car cela m'incite à prendre ma revanche, et il se pourrait qu'on vît transpirer certains détails propres à scandaliser les gens de votre famille.
en
Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire-- and, give me leave to say, very impolitic too-- for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear."
eu
"Ez naiz zure beldur", esan zuen gizonak irribarrez.
es
-No le-tengo miedo-dijo él sonriente.
fr
Vous ne me faites pas peur, répliqua-t-il en souriant.
en
"I am not afraid of you," said he, smilingly.
eu
"Utzidazu entzuten, arren, zein erru leporatzen diozun", hots egin zuen Fitzwilliam Koronelak.
es
-Dígame, por favor, de qué le acusa-exclamó el coronel Fitzwilliam-.
fr
Je vous prie, dites ce dont vous l'accusez, s'écria le colonel Fitzwilliam.
en
"Pray let me hear what you have to accuse him of," cried Colonel Fitzwilliam.
eu
"Ezezagunen artean nola jokatzen duen jakin nahi nuke".
es
Me gustaría saber cómo se comporta entre extraños.
fr
J'aimerais savoir comment il se comporte parmi les étrangers.
en
"I should like to know how he behaves among strangers."
eu
"Entzun egingo duzu orduan. Baina prest egon zaitez gauza izugarri bat entzuteko. Jakin behar duzu Hertfordshiren lehenengo aldiz ikusi nuenean, dantzaldi batean izan zela, eta dantzaldi horretan... zer uste duzu egin zuela? Lau dantza besterik ez zuen egin!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 149 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus