Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
"Entzun egingo duzu orduan. Baina prest egon zaitez gauza izugarri bat entzuteko. Jakin behar duzu Hertfordshiren lehenengo aldiz ikusi nuenean, dantzaldi batean izan zela, eta dantzaldi horretan... zer uste duzu egin zuela? Lau dantza besterik ez zuen egin!
es
 
fr
 
en
 
eu
Damu dut zuoi min ematea, baina halaxe izan zen.
es
-Se lo diré, pero prepárese a oír algo muy espantoso.
fr
Vous allez l'entendre, mais préparez-vous à quelque chose d'épouvantable.
en
"You shall hear then-- but prepare yourself for something very dreadful.
eu
Zaldunak urri ziren arren, lau dantza besterik ez zuen egin;
es
Ha de saber que la primera vez que le vi fue en un baile, y en ese baile, ¿qué cree usted que hizo?
fr
La première fois que nous nous sommes rencontrés dans le Hertfordshire, sachez-le, c'était dans un bal, et à ce bal, que croyezvous qu'il fit ?
en
The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball-- and at this ball, what do you think he did?
eu
eta, ondo dakidanez, bazeuden dama gazte bat baino gehiago eserita, dantzakide beharraz.
es
Pues no bailó más que cuatro piezas, a pesar de escasear los caballeros, y más de una dama se quedó sentada por falta de pareja.
fr
Il n'invita que deux personnes malgré la rareté des cavaliers et alors que, j'en suis sûre, plus d'une jeune demoiselle restait assise par défaut de partenaire.
en
He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner.
eu
Darcy jauna, ezin duzu ukatu gertatutakoa".
es
Señor Darcy, no puede negarlo.
fr
Monsieur Darcy, c'est un fait, vous ne pouvez le nier.
en
Mr. Darcy, you cannot deny the fact."
eu
"Garai hartan ez nuen batzar osoan dama bat ere ezagutzeko ohorea, neure taldekoak kenduta".
es
-No tenía el honor de conocer a ninguna de las damas de la reunión, a no ser las que me acompañaban.
fr
Je n'avais pas l'honneur alors de connaître quiconque parmi les dames qui se trouvaient là en dehors du groupe auquel j'appartenais.
en
"I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party."
eu
"Egia; eta dantza-gela batean ez dago aurkeztua izaterik.
es
-Cierto, y en un baile nunca hay posibilidad de ser presentado...
fr
C'est vrai, et dans une salle de bal on ne peut être présenté.
en
"True; and nobody can ever be introduced in a ball-room.
eu
Tira, Fitzwilliam Koronela, zer joko dut hurren?
es
Bueno, coronel Fitzwilliam, ¿qué toco ahora?
fr
Eh bien, colonel Fitzwilliam, que voulez-vous que je joue maintenant?
en
Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next?
eu
Nire atzamarrak zure esanetara daude".
es
Mis dedos están esperando sus órdenes.
fr
Mes doigts sont à vos ordres.
en
My fingers wait your orders."
eu
"Beharbada", esan zuen Darcyk, "hobeto jokatuko nukeen aurkezpenik bilatu izan banu, baina ez naiz ona neure burua ezezagunen aurrean gomendagarri egiten".
es
-Puede que me habría juzgado mejor-añadió Darcy-si hubiese solicitado que me presentaran. Pero no sirvo para darme a conocer a extraños.
fr
Peut-être, dit Darcy, aurais-je mieux fait de rechercher une présentation, mais je n'ai pas ce qu'il faut pour me recommander auprès des étrangers.
en
"Perhaps," said Darcy, "I should have judged better, had I sought an introduction; but I am ill-qualified to recommend myself to strangers."
eu
"Galdetuko al diot zure lehengusuari horren zergatia?" esan zuen Elizabethek, artean ere Fitzwilliam Koronelari zuzenduz.
es
-Vamos a preguntarle a su primo por qué es así-dijo Elizabeth sin dirigirse más que al coronel Fitzwilliam-.
fr
Faut-il en demander la raison à votre cousin? répliqua Elizabeth en s'adressant au colonel Fitzwilliam.
en
"Shall we ask your cousin the reason of this?" said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam.
eu
"Galdetuko al diot zergatik gizon zentzudun eta ondo hezi bat, eta mundua ibilita dagoena, ez den ona bere burua ezezagunen aurrean gomendagarri egiteko?"
es
¿Le preguntamos cómo es posible que un hombre de talento y bien educado, que ha vivido en el gran mundo, no sirva para atender a desconocidos?
fr
Lui demanderons-nous pourquoi un homme qui a du jugement et de l'éducation, qui a vécu dans le monde, est peu fait pour plaire à des gens qu'il n'a jamais rencontrés ?
en
"Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?"
eu
"Nik neuk erantzun ahal dizut galdera hori", esan zuen Fitzwilliamek, "beragana jo gabe.
es
-Puede contestar yo mismo a esta pregunta-replicó Fitzwilliam-sin interrogar a Darcy.
fr
Je puis vous répondre sans son aide, dit Fitzwilliam.
en
"I can answer your question," said Fitzwilliam, "without applying to him.
eu
Ez dio bere buruari halako nekerik emango".
es
Eso es porque no quiere tomarse la molestia.
fr
C'est parce qu'il refuse de se donner du mal.
en
It is because he will not give himself the trouble."
eu
"Nik ez daukat batzuek duten dohain hori, egia da", esan zuen Darcyk, "lehen aldiz ikusitakoekin erraz hitz egitea, alegia.
es
-Reconozco-dijo Darcy-que no tengo la habilidad que otros poseen de conversar fácilmente con las personas que jamás he visto.
fr
Je suis sûrement dépourvu du talent que certains possèdent, repartit Darcy, de converser sans difficulté avec des personnes que je vois pour la première fois.
en
"I certainly have not the talent which some people possess," said Darcy, "of conversing easily with those I have never seen before.
eu
Ezin dut solasaren tonua harrapatu, edo haien arazoetan neure burua interesaturik agertu, beste batzuk askotan ikusi ditudan bezala".
es
No puedo hacerme a esas conversaciones y fingir que me intereso por sus cosas como se acostumbra.
fr
Je ne puis de but en blanc adopter le même ton qu'eux, ou paraître prendre part à ce qui les touche, ainsi que je l'ai souvent observé.
en
I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done."
eu
"Nire atzamarrak", esan zuen Elizabethek, "ez dira mugitzen piano honen gainean beste emakume batzuei ikusi diedan maisutasunaz.
es
-Mis dedos-repuso Elizabeth-no se mueven sobre este instrumento del modo magistral con que he visto moverse los dedos de otras mujeres;
fr
Mes doigts, répliqua Elizabeth, ne courent pas sur ce clavier avec la maîtrise que j'ai pu admirer chez tant de femmes.
en
"My fingers," said Elizabeth, "do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women's do.
eu
Ez dute haien indar edo abiadura, eta ez dute bizitasun berbera adierazten.
es
no tienen la misma fuerza ni la misma agilidad, y no pueden producir la misma impresión.
fr
Ils n'ont pas la même force ni la même vélocité et ne produisent pas les mêmes effets.
en
They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression.
eu
Baina hori neure okerra dela uste izan dut beti, praktikatzeko nekerik hartu gura izan ez dudalako.
es
Pero siempre he creído que era culpa mía, por no haberme querido tomar el trabajo de hacer ejercicios.
fr
Mais j'ai toujours pensé que c'était de ma faute, parce que je ne prenais pas la peine d'un apprentissage.
en
But then I have always supposed it to be my own fault-- because I will not take the trouble of practising.
eu
Ez da ez dudala uste neure atzamarrak beste edozein emakumerenak bezain on direnik bikain jotzeko".
es
No porque mis dedos no sean capaces, como los de cualquier otra mujer, de tocar perfectamente.
fr
Je ne les crois pas pour autant moins capables que ceux d'une autre d'une exécution talentueuse. "
en
It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman's of superior execution."
eu
Darcyk irribarre egin eta hauxe esan zuen: "Guztiz zuzen zaude.
es
Darcy sonrió y le dijo: -Tiene usted toda la razón.
fr
Darcy sourit et dit : "Vous avez mille fois raison.
en
Darcy smiled and said, "You are perfectly right.
eu
Askoz ere hobeto erabili duzu denbora.
es
Ha empleado el tiempo mucho mejor.
fr
Vous avez fait de votre temps un bien meilleur usage.
en
You have employed your time much better.
eu
Zuri entzuteko pribilejioa eman zaion inork ez lezake pentsa ezer falta duzunik.
es
Nadie que tenga el privilegio de escucharla podrá ponerle peros.
fr
Aucun de ceux qui ont le privilège de vous entendre ne regrettera qu'il manque quelque chose.
en
No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting.
eu
Ez zuk ez nik ez dugu ezezagunentzat jarduten".
es
Ninguno de nosotros toca ante desconocidos.
fr
Ni l'un ni l'autre, nous ne nous produisons pour la satisfaction des étrangers.
en
We neither of us perform to strangers."
eu
Hor Lady Catherinek moztu zien hitza, zertaz hitz egiten ari ziren jakiteko deiturik.
es
Lady Catherine les interrumpió preguntándoles de qué hablaban.
fr
" À cet endroit de la conversation, ils furent interrompus par Lady Catherine, qui à haute voix voulut savoir de quoi ils s'entretenaient.
en
Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of.
eu
Elizabeth berriz jotzen hasi zen segituan.
es
Elizabeth se puso a tocar de nuevo.
fr
Aussitôt Elizabeth recommença à jouer.
en
Elizabeth immediately began playing again.
eu
Lady Catherine hurbildu zen, eta, minutu gutxi batzuetan entzuten egon eta gero, halaxe esan zion Darcyri:
es
Lady Catherine se acercó y después de escucharla durante unos minutos, dijo a Darcy:
fr
Lady Catherine s'approcha et, après avoir écouté quelques instants, déclara à Darcy :
en
Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy:
eu
"Bennet andereñoak batere akatsik gabe joko luke, baldin eta gehiago praktikatu eta Londreseko maisu baten laguntza eduki ahal izango balu.
es
-La señorita Bennet no tocaría mal si practicase más y si hubiese disfrutado de las ventajas de un buen profesor de Londres.
fr
" Mlle Bennet ne ferait pas mal du tout si elle s'exerçait davantage et bénéficiait des leçons d'un maître de Londres.
en
"Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the advantage of a London master.
eu
Oso atzamar-joko ona dauka, Annek bezain gustu ona ez badu ere.
es
Sabe lo que es teclear, aunque su gusto no es como el de Anne.
fr
Elle a de bonnes notions du doigté, même si son goût ne vaut pas celui que possède ma fille.
en
She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne's.
eu
Anne piano jole liluragarria izango zen, bere osasunak ikasteko aukera utzi izan balio".
es
Anne habría sido una pianista maravillosa si su salud le hubiese permitido aprender.
fr
Anne aurait fait une merveilleuse pianiste si sa santé lui avait permis d'étudier.
en
Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn."
eu
Elizabethek Darcyri begiratu zion lehengusinaren laudorioak zein bihozkiro baiesten zituen ikusteko;
es
Elizabeth miró a Darcy para observar su cordial asentimiento al elogio tributado a su prima, pero ni entonces ni en ningún otro momento descubrió ningún síntoma de amor;
fr
" Elizabeth jeta un coup d'?il à Darcy pour voir avec quel empressement il acquiesçait à l'éloge donné à sa cousine.
en
Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin's praise; but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love;
eu
baina ez une horretan ez bestetan, ezin izan zuen Elizabethek maitasun zantzurik antzeman; eta Darcy jaunak De Bourgh andereñoarengana oro har zuen jokabidetik, kontsolabide hau atera zuen Bingley andereñoarentzat, Darcy jauna berdin-berdin ezkondu ahal izango zela Carolinerekin, baldin eta senideak izan balira.
es
y de su actitud hacia la señorita de Bourgh, Elizabeth dedujo una cosa consoladora en favor de la señorita Bingley: que Darcy se habría casado con ella si hubiese pertenecido a su familia.
fr
Mais, ni en cet instant ni en aucun autre, elle ne put discerner un symptôme d'amour et, de l'ensemble de son comportement à l'égard de Mlle de Bourgh, elle tira pour Mlle Bingley cette conclusion réconfortante qu'on aurait aussi bien pu l'imaginer, elle, sur le point d'épouser Darcy si elle avait été sa parente.
en
and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation.
eu
Lady Catherinek Elizabethen emanaldiari oharrak egiten jarraitu zuen, aldi berean jotzearen eta gustuaren gaineko ikaskizun ugari eskainiz.
es
Lady Catherine continuó haciendo observaciones sobre la manera de tocar de Elizabeth, mezcladas con numerosas instrucciones sobre la ejecución y el gusto.
fr
Lady Catherine n'arrêta pas là ses remarques sur le jeu d'Elizabeth, y mêlant de nombreux conseils en matière d'exécution et de goût.
en
Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth's performance, mixing with them many instructions on execution and taste.
eu
Elizabethek gizalegearen eroapen osoaz jaso zituen; eta zaldunek hala eskatuta, piano aurrean geratu zen harik eta Lady Catherineren kotxea haiek guztiak etxera eramateko prest egon zen arte.
es
Elizabeth las aguantó con toda la paciencia que impone la cortesía, y a petición de los caballeros siguió tocando hasta que estuvo preparado el coche de Su Señoría y los llevó a todos a casa.
fr
Elizabeth les écouta avec toute la patience qu'exigeait la politesse et, à la requête des deux messieurs, demeura au piano jusqu'à ce que la voiture de Sa Seigneurie fût prête à les ramener chez eux.
en
Elizabeth received them with all the forbearance of civility, and, at the request of the gentlemen, remained at the instrument till her ladyship's carriage was ready to take them all home.
eu
HOGEITA HAMABIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXXII
fr
CHAPITRE XXXII
en
Chapter 32
eu
Biharamun goizean, Collins anderea eta Maria herrira zeregin batzuk egitera joanda zirenez, Elizabeth bakarrik zegoen etxean Janeri gutun bat idazten. Horretan zegoela, halako batean ateko kanpaiak, bisitariaren zantzu seguruak, jauzi batean jarri zuen.
es
A la mañana siguiente estaba Elizabeth sola escribiendo a Jane, mientras la señora Collins y María habían ido de compras al pueblo, cuando se sobresaltó al sonar la campanilla de la puerta, señal inequívoca de alguna visita.
fr
Le lendemain matin, Elizabeth était seule, occupée à écrire à Jane, tandis que Mme Collins et Maria s'étaient rendues au village où elles avaient affaire, quand un coup de sonnette à la porte la fit sursauter, annonçant de façon certaine une visite.
en
Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor.
eu
Kotxe hotsik entzun ez zuenez, ez zitzaion ezinezko iruditu Lady Catherine izatea, eta, galdera ozar orori ihes egin ahal izateko, gutun erdi-idatzia handik gordetzen hasi zen;
es
Aunque no había oído ningún carruaje, pensó que a lo mejor era lady Catherine, y se apresuró a esconder la carta que tenía a medio escribir a fin de evitar preguntas impertinentes.
fr
Comme elle n'avait pas entendu de voiture, elle pensa qu'il pouvait vraisemblablement s'agir de Lady Catherine et, dans cette crainte, faisait disparaître sa lettre à moitié finie pour éviter les questions déplacées quand la porte s'ouvrit et, à sa très grande surprise, M. Darcy, et nul autre, entra dans la pièce.
en
As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr.
eu
baina bat-batean atea zabaldu egin zen eta Darcy jauna sartu zen gelan, Darcy jauna ez besterik, Elizabethen harridura zinez handirako.
es
Pero con gran sorpresa suya se abrió la puerta y entró en la habitación el señor Darcy. Darcy solo.
fr
Ils s'assirent.
en
Darcy only, entered the room.
eu
Gizona ere harritu bide zen Elizabeth bakarrik aurkitzeaz eta barkamena eskatu zion itsumustuan sartzeagatik, dama guztiak etxean zeudela uste izan zuela adieraziz.
es
Pareció asombrarse al hallarla sola y pidió disculpas por su intromisión diciéndole que creía que estaban en la casa todas las señoras.
fr
Elizabeth prit des nouvelles de Rosings.
en
He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were to be within.
eu
Orduan biak eseri ziren, eta Elizabethek Rosingsekoen osasunari buruzko galdeak bukatu zituenean bazirudien erabateko isiltasunean murgildu beharko zutela.
es
Se sentaron los dos y, después de las preguntas de rigor sobre Rosings, pareció que se iban a quedar callados.
fr
Le danger parut grand de tomber dans un silence absolu.
en
They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence.
eu
Guztiz beharrezkoa izan zen, horrenbestez, zer edo zer pentsatzea, eta, Darcy Hertfordshiren azkenengoz noiz ikusi zuen arrapaladan gogoratze horretan, eta Netherfieldekoen partiera presazkoaz galdetuz gero Darcyk zer esango ote zuen jakiteko minez, honako ohar hau egin zuen:
es
Por lo tanto, era absolutamente necesario pensar en algo, y Elizabeth, ante esta necesidad, recordó la última vez que se habían visto en Hertfordshire y sintió curiosidad por ver lo que diría acerca de su precipitada partida.
fr
Il devenait tout à fait nécessaire de s'aviser de quelque chose à dire. En cette difficulté, elle se souvint du jour où elle l'avait vu pour la dernière fois dans le Hertfordshire et, curieuse de savoir comment il expliquerait un départ aussi brusqué, elle fit observer :
en
It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergence recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed:
eu
"Guztiz tupustean utzi zenuten guztiok Netherfield azken azaroan, Darcy jauna!
es
-¡Qué repentinamente se fueron ustedes de Netherfield el pasado noviembre, señor Darcy!
fr
"Avec quelle soudaineté vous avez tous quitté Netherfield en novembre dernier, monsieur Darcy !
en
"How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy!
eu
Bingley jaunarentzat ustekabe ezin atseginagoa izango zen denok hain azkar jarraitzen zeniotela ikustea;
es
-le dijo-. Debió de ser una sorpresa muy grata para el señor Bingley verles a ustedes tan pronto a su lado, porque, si mal no recuerdo, él se había ido una día antes.
fr
M. Bingley a dû être très agréablement surpris de découvrir que vous aviez fait si vite à le suivre. Si ma mémoire est bonne, il n'était parti que de la veille.
en
It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before.
eu
izan ere, ondo oroitzen banaiz, bezperan bertan joan zen.
es
Supongo que tanto él como sus hermanas estaban bien cuando salió usted de Londres.
fr
Ses s?urs et lui allaient bien, j'espère, lorsque vous-même êtes parti de Londres.
en
He and his sisters were well, I hope, when you left London?"
eu
Londresetik irten zenuenean bera eta bere arrebak ondo egongo ziren, hala espero dut". "Guztiz, estimatzen dizut".
es
-Perfectamente. Gracias.
fr
Parfaitement bien, je vous remercie.
en
"Perfectly so, I thank you."
eu
Elizabethek ikusi zuen ez zuela beste erantzunik jasoko, eta, geldiune labur baten ondoren, hauxe gaineratu zuen:
es
Elizabeth advirtió que no iba a contestarle nada más y, tras un breve silencio, añadió:
fr
Il lui apparut quelle ne devait s'attendre à aucune autre réponse. Après une courte pause, elle ajouta :
en
She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added:
eu
"Bingley jaunak Netherfieldera itzultzeko asmo handirik ez duela-edo entzun dut".
es
-Tengo entendido que el señor Bingley no piensa volver a Netherfield.
fr
"Je pense avoir compris que M. Bingley ne songeait guère à jamais retourner à Netherfield.
en
"I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?"
eu
"Ez diot halakorik entzun;
es
-Nunca le he oído decir tal cosa;
fr
Je ne le lui ai jamais entendu dire.
en
"I have never heard him say so;
aurrekoa | 149 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus