Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Elizabethek ederretsi egin zion konponbidea Charlotteri.
es
Y Elizabeth aprobó la actitud de Charlotte.
fr
Elle conclut donc à un arrangement judicieux de la part de Charlotte.
en
and she gave Charlotte credit for the arrangement.
eu
Egongelatik ezin zuten bidexka garbi ikusi, eta Collins jaunari zor zioten bidetik zihoazen kotxeen jakitun egotea, eta bereziki De Bourgh andereñoa bere faetoian etxe ondotik noizero pasatzen zen jakitea, gizona behin ere huts egin gabe etortzen baitzitzaien horren berri ematen, nahiz eta ia-ia egunero gertatzen zen gauza izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andereñoa erretore-etxearen parean geratzen zen sarritan, eta minutu batzuetako hizketaldia izaten zuen Charlotterekin, baina Collins andereak ia inoiz ez zuen andereñoa kotxetik jaisteko konbentzitzen.
es
Desde el salón no podían ver el camino, de modo que siempre era Collins el que le daba cuenta de los coches que pasaban y en especial de la frecuencia con que la señorita de Bourgh cruzaba en su faetón, cosa que jamás dejaba de comunicarles aunque sucediese casi todos los días.
fr
Du salon aucune vue ne s'offrait sur le chemin. C'était donc à M. Collins qu'elles devaient de savoir quelles voitures l'empruntaient, et en particulier combien de fois Mlle de Bourgh passait par là dans son phaéton, ce dont il ne manquait jamais de venir les informer, bien que cela se répétât presque tous les jours.
en
From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often especially Miss de Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day.
eu
Collins jaunak oso egun gutxi uzten zituen pasatzen Rosingserako bidea egin barik, eta asko ere ez ziren igarotzen emazteak bera ere joatea beharrezkotzat jo gabe.
es
La señorita solía detenerse en la casa para conversar unos minutos con Charlotte, pero era difícil convencerla de que bajase del carruaje.
fr
Assez souvent elle s'arrêtait devant le presbytère pour échanger quelques mots avec Charlotte, mais il était exceptionnel qu'elle acceptât de descendre de voiture.
en
She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes' conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed upon to get out.
eu
Eta banatu beharreko beste eliz kargu batzuk tartean egon zitezkeela otu ez zitzaion arte, Elizabethek ezin izan zuen horrenbeste orduren sakrifizioa ulertu.
es
Pasaban pocos días sin que Collins diese un paseo hasta Rosings y su mujer creía a menudo un deber hacer lo propio;
fr
Il s'écoulait rarement quelques jours sans que M. Collins à pied se rendît à Rosings, et peu de jours aussi sans que sa femme estimât nécessaire de l'y accompagner.
en
Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise;
eu
Noiz edo noiz Lady Catherinek ikusi batez ohoratzen zituen, eta bisitaldi horietan gelan gerta zitekeen ezertxo ere ez zitzaion itzurtzen anderearen begiari.
es
Elizabeth, hasta que recordó que podía haber otras familias dispuestas a hacer lo mismo, no comprendió el sacrificio de tantas horas.
fr
Tant qu'Elizabeth ne s'avisa pas que d'autres bénéfices peut-être étaient à la disposition de la famille de Bourgh, elle ne comprit pas le sacrifice d'une si grande partie de leur temps.
en
and till Elizabeth recollected that there might be other family livings to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many hours.
eu
Eskutan zeuzkaten zereginak miatu, haien joste-lanari begiratu, eta beste era batera egiteko aholkua ematen zien;
es
De vez en cuando les honraba con una visita, en el transcurso de la cual, nada de lo que ocurría en el salón le pasaba inadvertido.
fr
Occasionnellement, Sa Seigneurie honorait le presbytère d'une visite. Rien alors de ce qui se passait dans la pièce n'échappait à son observation.
en
Now and then they were honoured with a call from her ladyship, and nothing escaped her observation that was passing in the room during these visits.
eu
okerrak bilatzen zituen altzarien antolamenduan, edo neskamea nagikeriatan harrapatzen;
es
En efecto, se fijaba en lo que hacían, miraba sus labores y les aconsejaba hacerlas de otro modo, encontraba defectos en la disposición de los muebles o descubría negligencias en la criada;
fr
Elle était curieuse de leurs occupations, examinait leur ouvrage, leur conseillait de le faire autrement. Parfois elle trouvait à redire à la disposition des meubles, ou surprenait la domestique en faute.
en
She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; found fault with the arrangement of the furniture; or detected the housemaid in negligence;
eu
eta jan-edanik onartzen baldin bazuen, bazirudien bakar-bakarrik egiten zuela Collins anderearen okela pusketak etxekoentzat handiegiak zirela aurkitzearren.
es
si aceptaba algún refrigerio parecía que no lo hacía más que para advertir que los cuartos de carne eran demasiado grandes para ellos.
fr
Si elle consentait à se restaurer, elle paraissait le faire dans le seul but de déceler que les rôtis de Mme Collins étaient trop gros pour la dépense de sa maison.
en
and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins's joints of meat were too large for her family.
eu
Elizabethek hala antzeman zuen berehala, dama handi hura konderriko bake-epaitegikoa ez bazen ere, bere elizbarrutian behintzat zeharo epaile eginkorra zela, bertako arazorik txikienen berri Collins jaunak eroaten ziolarik; eta baserritarren bat okasiotsu, muturtsu edo txiroegi izateko prest agertzen zen bakoitzean, anderea herrira menturatzen zen tira-birak berdindu, kexuak isildu eta denei armonia eta oparotasunera deitzeko.
es
Pronto se dio cuenta Elizabeth de que aunque la paz del condado no estaba encomendada a aquella gran señora, era una activa magistrada en su propia parroquia, cuyas minucias le comunicaba Collins, y siempre que alguno de los aldeanos estaba por armar gresca o se sentía descontento o desvalido, lady Catherine se personaba en el lugar requerido para zanjar las diferencias y reprenderlos, restableciendo la armonía o procurando la abundancia.
fr
Elizabeth découvrit bientôt que, en dépit du fait que cette grande dame ne figurait pas parmi les magistrats du comté, elle agissait dans sa paroisse comme un juge de paix très actif. M. Collins l'informait de tout, jusqu'au plus petit événement. Si par hasard un journalier se montrait d'humeur querelleuse, ou mécontent, ou trop pauvre, elle faisait irruption dans le village pour régler les conflits, faire taire les doléances et rétablir par ses semonces harmonie et prospérité.
en
Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.
eu
Rosingsen bazkaltzearen gozaldia astean bitan-edo berritzen zen; eta, Sir William galdu izana eta arratsean joko-mahai bakarra egotea salbuetsiz, denbora-pasa oro lehenbizikoaren kideko izaten zen.
es
La invitación a cenar en Rosings se repetía un par de veces por semana, y desde la partida de sir William, como sólo había una mesa de juego durante la velada, el entretenimiento era siempre el mismo.
fr
La distraction que représentait un dîner à Rosings se répétait environ deux fois la semaine. Compte tenu de la perte de Sir William et de l'existence, le soir, d'une seule table de jeu, chacun de ces plaisirs était à l'exacte ressemblance du premier qu'elle avait connu.
en
The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first.
eu
Konpromiso gutxi izaten zuten bestela; izan ere, auzuneko bizimaila, oro har, goregi geratzen zitzaien Collinstarrei.
es
No tenían muchos otros compromisos, porque el estilo de vida del resto de los vecinos estaba por debajo del de los Collins.
fr
Il était rare que les Collins fussent ailleurs pris par une réception, comme le train de vie des gens du voisinage était de manière générale au-dessus de leurs moyens.
en
Their other engagements were few, as the style of living in the neighbourhood in general was beyond Mr. Collins's reach.
eu
Ordea, hori ez zen inongo gaitza Elizabethentzat eta gehienetan nahikoa gozoro ematen zuen denbora;
es
A Elizabeth no le importaba, estaba a gusto así, pasaba largos ratos charlando amenamente con Charlotte;
fr
Elizabeth n'en souffrait aucunement et occupait le plus souvent son temps de façon assez agréable.
en
This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough;
eu
hitz aspertu atseginak izan ohi zituen Charlotterekin, eta eguraldia urte sasoi horretarako eder-ederra zenez, oso aldi goxoak egiten zituen askotan etxetik kanpo.
es
y como el tiempo era estupendo, a pesar de la época del año, se distraía saliendo a caminar.
fr
Elle avait avec Charlotte de bonnes demi-heures de conversation, et pour la saison le temps se montrait si clément qu'il lui arrivait fréquemment de tirer beaucoup de satisfaction de ses sorties.
en
there were half-hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year that she had often great enjoyment out of doors.
eu
Bere ibilbide kutunena, eta besteak Lady Catherinerenean bisitan zeudela sarritan egin ohi zuena, parkearen alde hori mugatzen zuen basoño irekian luzatzen zen; han bazen bidexka gorde eta atsegin bat, Elizabeth izan ezik beste inork aintzat hartzen bide ez zuena, eta hortxe sentitzen zen andereñoa Lady Catherineren begiluzearen irispidetik gorderik.
es
Su paseo favorito, que a menudo recorría mientras los otros visitaban a lady Catherine, era la alameda que bordeaba un lado de la finca donde había un sendero muy bonito y abrigado que nadie más que ella parecía apreciar, y en el cual se hallaba fuera del alcance de la curiosidad de lady Catherine.
fr
Sa promenade favorite, qu'elle faisait plus d'une fois lorsque les autres rendaient visite à Lady Catherine, était le long d'un bosquet non clos en bordure du parc. On y trouvait un beau sentier abrité du vent. Nul ne paraissait l'apprécier en dehors d'elle, et elle s'y sentait hors d'atteinte de la curiosité de la grande dame.
en
Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine's curiosity.
eu
Era lasai horretan, egonaldiaren lehen hamabostaldia laster batean iragan zen.
es
Con esta tranquilidad pasó rápidamente la primera quincena de su estancia en Hunsford.
fr
Ainsi tranquillement passés, les quinze premiers jours de sa visite lui parurent ne durer que fort peu.
en
In this quiet way, the first fortnight of her visit soon passed away.
eu
Aste Santua hurrean zegoen, eta aurreko astean kide berriak etorriko ziren Rosingsera, gauza garrantzitsua, ezinbestean, horren zirkulu txikian.
es
Se acercaba la Pascua y la semana anterior a ésta iba a traer un aditamento a la familia de Rosings, lo cual, en aquel círculo tan reducido, tenía que resultar muy importante.
fr
La semaine qui précédait devait ajouter à la famille de Rosings, ce qui, dans un cercle aussi restreint, prenait nécessairement beaucoup d'importance.
en
Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important.
eu
Hunsfordera heldu eta handik gutxira entzuna zuen Elizabethek Darcy jauna aste gutxiren buruan etortzekoa zela, eta bere ezagunen artean gutxi baziren ere gizon hura baino gurago ez zituenak, Darcyren etorrerak modua emango zion Rosingseko batzarrean aurpegi berri xamar bati begiratzeko;
es
Poco después de su llegada, Elizabeth oyó decir que Darcy iba a llegar dentro de unas semanas, y aunque hubiese preferido a cualquier otra de sus amistades, lo cierto era que su presencia podía aportar un poco de variedad a las veladas de Rosings y que podría divertirse viendo el poco fundamento de las esperanzas de la señorita Bingley mientras observaba la actitud de Darcy con la señorita de Bourgh, a quien, evidentemente, le destinaba lady Catherine.
fr
Peu après son arrivée, Elizabeth avait appris qu'on attendait M. Darcy dans les prochaines semaines. Il n'y avait pas parmi ses connaissances beaucoup de gens qu'elle n'aurait mieux aimé voir paraître, mais cela lui offrirait un visage relativement nouveau à observer au cours de leurs visites à Rosings, et elle pouvait espérer s'amuser de la vanité des intrigues de Mlle Bingley en voyant la manière dont il se comporterait avec sa cousine, à laquelle de toute évidence le destinait Lady Catherine. Celle-ci évoquait sa venue dans les termes de l'admiration la plus chaleureuse et parut presque s'offenser en découvrant que Mlle Lucas et Elizabeth l'avaient déjà fréquemment rencontré.
en
Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintances whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley's designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself.
eu
eta, bestalde, nolaz eta gauza nabaria zen Lady Catherinek gizona bere alabarentzat aukeratua zuela, Elizabethek agian ondo pasatuko zuen Darcyk bere lehengusinarekin zeukan jokaerari jara emanez eta Bingley andereñoak gizonarekiko zerabiltzan asmoak zein esperantza gabekoak ziren ikusiz;
es
Su Señoría hablaba de su venida con enorme satisfacción, y de él, en términos de la más elevada admiración;
fr
On ne tarda pas au presbytère à être informé de son arrivée, car M. Collins avait toute la matinée déambulé non loin des loges donnant sur la route de Hunsford afin d'en être le premier témoin.
en
His arrival was soon known at the Parsonage;
eu
Lady Catherine gogo bete-beteaz mintzo zen ilobaren etorreraz, miresmen handieneko berbak zituen Darcyrentzat, eta ia-ia haserre eta guzti azaldu zen Lucas andereñoak eta Elizabethek sarritan ikusia zutela jakitean. Erretore-etxean berehala izan zuten iritsieraren berri, Collins jaunak goiz osoa emana baitzuen paseoan Hunsford Lanera ematen zuten sarrera-etxolak begietan hartuta, hartara inork baino lehenago eta seguruago jakiteko heldueraren albistea;
es
y parecía que le molestaba que la señorita Lucas y Elizabeth ya le hubiesen visto antes con frecuencia. Su llegada se supo en seguida, pues Collins llevaba toda la mañana paseando con la vista fija en los templetes de la entrada al camino de Hunsford;
fr
Il s'inclina avec respect quand la voiture pénétra dans le parc et rentra précipitamment chez lui porteur de la grande nouvelle.
en
for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it, and after making his bow as the carriage turned into the Park, hurried home with the great intelligence.
eu
eta, kotxea parkera bidean jiratzean berorren aurrean erreberentzia eginik, Collins jaunak etxerakoari ekin zion ziztu bizian guztiei berri handia emateko.
es
en cuanto vio que el coche entraba en la finca, hizo su correspondiente reverencia, y corrió a casa a dar la magna noticia.
fr
Dès le lendemain matin, il courut à Rosings présenter ses devoirs.
en
On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects.
eu
Biharamun goizean Rosingsera lehiatu zen eskumuinak ematen.
es
A la mañana siguiente voló a Rosings a presentarle sus respetos.
fr
Il y trouva deux neveux de Lady Catherine capables de les agréer, car M. Darcy avait amené avec lui un certain colonel Fitzwilliam, le fils cadet de son oncle, Lord X.
en
There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr.
eu
Eskumuinok Lady Catherineren bi ilobari zegozkion, Darcy jaunak Fitzwilliam Koronel delako bat ekarria baitzuen berarekin, bere osaba Lord---------- en semerik gazteena, eta, talde osoaren harridura handirako, Collins jauna etxera itzuli zenean, zaldun biek lagundu zioten.
es
Pero había alguien más a quien presentárselos, pues allí se encontró con dos sobrinos de lady Catherine. Darcy había venido con el coronel Fitzwilliam, hijo menor de su tío Lord; y con gran sorpresa de toda la casa, cuando Collins regresó ambos caballeros le acompañaron.
fr
À la surprise générale, quand M. Collins revint, les deux messieurs l'accompagnaient.
en
Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle Lord----, and, to the great surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him.
eu
Charlottek bere senarraren gelako leihotik ikusi zituen errepidea zeharkatzen, eta beste gelara arineketan joanda, laster egingo zitzaien ohorea jakinarazi zien neskei, honako hau erantsiaz:
es
Charlotte los vio desde el cuarto de su marido cuando cruzaban el camino, y se precipitó hacia el otro cuarto para poner en conocimiento de las dos muchachas el gran honor que les esperaba, y añadió:
fr
Charlotte les aperçut depuis le cabinet de travail de son mari qui traversaient la route. Elle se hâta de gagner le salon pour faire part aux deux jeunes filles de l'honneur qui les attendait, ajoutant:
en
Charlotte had seen them from her husband's room, crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding:
eu
"Adei honengatik, Eliza, zeuri eman behar dizkizut eskerrak.
es
-Elizabeth, es a ti a quien debo agradecer esta muestra de cortesía.
fr
"C'est à toi, Eliza, que je suis redevable de cette politesse.
en
"I may thank you, Eliza, for this piece of civility.
eu
Darcy jauna ez zen sekulan hain azkar etorriko niri eskumuinak ematera".
es
El señor Darcy no habría venido tan pronto a visitarme a mí.
fr
M. Darcy ne serait jamais venu si tôt si c'était moi qu'il désirait saluer.
en
Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me."
eu
Elizabethek apenas izan zuen astirik konplimendu horretarako eskubide oro arbuiatzeko, ateko ezkilak gizonak hurbil zeudela iragarri baitzuen, eta handik pittin batera hiru zaldunak sartu baitziren gelan.
es
Elizabeth apenas tuvo tiempo de negar su derecho a semejante cumplido, pues en seguida sonó la campanilla anunciando la llegada de los dos caballeros, que poco después entraban en la estancia.
fr
" Le temps fut à peine laissé à Elizabeth de désavouer tout titre à ce compliment que déjà la sonnette à la porte d'entrée annonçait leur venue.
en
Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room.
eu
Fitzwilliam Koronela, buru egiten zuena, hogeita hamar urte ingurukoa zen, ez ederra, baina itxuraz zein moldez goitik beherako zalduna, zinez.
es
El coronel Fitzwilliam iba delante; tendría unos treinta años, no era guapo, pero en su trato y su persona se distinguía al caballero.
fr
Le colonel Fitzwilliam, qui pénétra le premier, avait environ trente ans.
en
Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman.
eu
Darcy jaunak Hertfordshiren izan ohi zuen itxura berbera zeukan, eta bere ohiko berba-gutxiaz esan zizkion komenentziazko eder-hitzak Collins andereari;
es
Darcy estaba igual que en Hertfordshire;
fr
Il n'était pas beau, mais sa tournure et son abord étaient d'une grande distinction. M. Darcy gardait la même apparence que dans le Hertfordshire.
en
Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire-- paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs.
eu
eta Charlotteren lagunarengana zituen sentimenduak zituelarik ere, sosegu itxura osoaz zuzendu zitzaion.
es
cumplimentó a la señora Collins con su habitual reserva, y cualesquiera que fuesen sus sentimientos con respecto a Elizabeth, la saludó con aparente impasibilidad.
fr
Quels que fussent les sentiments que lui inspirait son amie, il la salua sans manifester le moindre trouble.
en
Collins, and whatever might be his feelings toward her friend, met her with every appearance of composure.
eu
Elizabethek erreberentzia bat besterik ez zion egin, berba bat ere esan gabe.
es
Elizabeth se limitó a inclinarse sin decir palabra.
fr
Elizabeth se contenta de lui faire une révérence, sans dire un mot.
en
Elizabeth merely curtseyed to him without saying a word.
eu
Fitzwilliam Koronelak zuzenean ekin zion solasari ondo hezitako gizonaren erraztasun eta lasaitasunaz, eta oso atseginkiro hitz egin zuen;
es
El coronel Fitzwilliam tomó parte en la conversación con la soltura y la facilidad de un hombre bien educado, era muy ameno;
fr
Le colonel Fitzwilliam engagea la conversation avec la promptitude et l'aisance de l'homme de bonne compagnie. Ses propos furent très agréables à entendre.
en
Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly;
eu
baina bere lehengusua, Collins andereari etxeaz eta lorategiaz ohar arin bat zuzendu ondoren, inorekin hitz egin gabe geratu zen aldi batez eserita.
es
pero su primo, después de hacer unas ligeras observaciones a la señora Collins sobre el jardín y la casa, se quedó sentado durante largo tiempo sin hablar con nadie.
fr
Son cousin, en revanche, après une brève remarque à l'adresse de Mme Collins concernant sa maison et son jardin, resta quelque temps tout à fait silencieux.
en
but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody.
eu
Azkenean, hala ere, bere jendetasuna Elizabethi etxekoen osasunaren gainean galde egiteko bezain bestean itzarri zen.
es
Por fin, sin embargo, su cortesía llegó hasta preguntar a Elizabeth cómo estaba su familia.
fr
Finalement, toutefois, la politesse l'obligea à sortir de sa réserve pour s'enquérir auprès d'Elizabeth de la santé des siens.
en
At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after the health of her family.
eu
Elizabethek halakoetan ohi diren erantzunetako bat eman zion, eta isilune baten ostean, honakoa gehitu zuen:
es
Ella le contestó en los términos normales, y después de un momento de silencio, añadió:
fr
Elle lui répondit comme on le fait d'ordinaire puis, au bout d'un moment, ajouta:
en
She answered him in the usual way, and after a moment's pause, added:
eu
"Gure ahizpa nagusia hirian da azken hiru hilotan.
es
-Mi hermana mayor ha pasado estos tres meses en Londres.
fr
"Ma s?ur aînée est à Londres depuis trois mois.
en
"My eldest sister has been in town these three months.
eu
Ez zarete inoiz elkarrekin egokitu?"
es
¿No la habrá visto, por casualidad?
fr
Ne l'y avez-vous jamais rencontrée ?
en
Have you never happened to see her there?"
eu
Elizabeth ondo jakitun zegoen halakorik behin ere gertatu ez izanaz; baina ikusi gogo zuen ea keinuren batek salatuko ote zuen Darcy jaunak Bingleytarren eta Janeren artean izandakoak ezagun zituela;
es
Sabía de sobra que no la había visto, pero quería ver si le traicionaba algún gesto y se le notaba que era consciente de lo que había ocurrido entre los Bingley y Jane;
fr
" Elle savait pertinemment qu'il ne l'avait jamais fait mais désirait savoir s'il montrerait par quelque signe qu'il était au courant de ce qui s'était passé entre les Bingley et Jane.
en
She was perfectly sensible that he never had;
eu
eta Bennet andereñoarekin elkartzeko zoriona behin ere ez zuela izan erantzuten ziolarik, gizona harritu samar ageri zela pentsatu zuen Elizabethek.
es
y le pareció que estaba un poco cortado cuando respondió que nunca había tenido la suerte de encontrar a la señorita Bennet.
fr
Elle eut le sentiment qu'il paraissait un peu gêné en répondant qu'il n'avait pas eu la chance de voir Mlle Bennet.
en
but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane, and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet.
eu
Ez zuten gaia aurrerago eraman, eta handik gutxira zaldunak joan egin ziren.
es
No se habló más del asunto, y poco después los caballeros se fueron.
fr
On laissa là ce sujet et, peu après, les deux messieurs se retirèrent.
en
The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went away.
eu
HOGEITA HAMAIKAGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXXI
fr
CHAPITRE XXXI
en
Chapter 31
eu
Erretore-etxean asko miretsi zituzten Fitzwilliam Koronelaren moldeak, eta gizon horrek Rosingseko elkarraldiak askoz atseginago egingo zituela pentsatu zuten dama guztiek.
es
El coronel Fitzwilliam fue muy elogiado y todas las señoras consideraron que su presencia sería un encanto más de las reuniones de Rosings.
fr
Les manières du colonel Fitzwilliam suscitèrent une vive admiration au presbytère, et les dames eurent toutes le sentiment qu'il ajouterait beaucoup au plaisir des réceptions à Rosings.
en
Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasures of their engagements at Rosings.
eu
Egun batzuk joan ziren, ordea, bertarako gonbidapenik jaso baino lehen, Rosingstarrek bisitariak zituzten artean erretore-etxekoak ez baitziren inondik ere beharrezko;
es
Pero pasaron unos días sin recibir invitación alguna, como si, al haber huéspedes en la casa, los Collins no hiciesen ya ninguna falta.
fr
Il leur fallut attendre cependant plusieurs jours pour recevoir une invitation à s'y rendre car, aussi longtemps qu'on y avait des visiteurs, leur présence n'était plus nécessaire.
en
It was some days, however, before they received any invitation thither-- for while there were visitors in the house, they could not be necessary;
eu
eta Pazko Egunera arte, zaldunak iritsi eta handik ia astebetera alegia, ez zitzaien halako adeiaren ohorea egin, eta orduan ere gauean joatea besterik ez zieten eskatu mezatik irtekeran.
es
Hasta el día de Pascua, una semana después de la llegada de los dos caballeros, no fueron honrados con dicha atención y aun, al salir de la iglesia, se les advirtió que no fueran hasta última hora de la tarde.
fr
Ce ne fut pas avant le jour de Pâques, soit près d'une semaine après l'arrivée des deux messieurs, que les Collins eurent l'honneur d'une pareille attention, et encore ne les pria-t-on après l'office qu'à venir passer la soirée.
en
and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening.
eu
Aurreko astean doi-doi ikusia zuten Lady Catherine edo haren alabaren arrastorik.
es
Durante la semana anterior vieron muy poco a lady Catherine y a su hija.
fr
Huit jours durant, ils n'avaient pas souvent eu l'occasion de voir Lady Catherine ou sa fille.
en
For the last week they had seen very little of Lady Catherine or her daughter.
eu
Tarte horretan Fitzwilliam Koronela behin baino gehiagotan izana zen bisitan erretore-etxean, baina Darcy jauna elizan besterik ez zuten ikusi.
es
El coronel Fitzwilliam visitó más de una vez la casa de los Collins, pero a Darcy sólo le vieron en la iglesia.
fr
Le colonel Fitzwilliam plus d'une fois pendant ce temps avait sonné à la porte du presbytère, mais ils n'avaient aperçu M. Darcy qu'à l'église.
en
Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had seen only at church.
eu
Gonbidapena onartua izan zen, jakina, eta komenentziazko ordu batean Lady Catherineren egongelako taldearekin batu ziren.
es
La invitación, naturalmente, fue aceptada, y a la hora conveniente los Collins se presentaron en el salón de lady Catherine.
fr
L'invitation, bien sûr, fut acceptée et, quand vint l'heure, ils se joignirent aux personnes déjà réunies dans le salon de Lady Catherine.
en
The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine's drawing-room.
eu
Lady Catherinek gizalegez hartu zituen, baina argi eta garbi ageri zen haien konpainia ez zela inondik ere hain ondo etorria nola andereak bere ondoan beste inor ez zeukanean;
es
Su Señoría les recibió atentamente, pero se veía bien claro que su compañía ya no le era tan grata como cuando estaba sola;
fr
Sa Seigneurie les accueillit poliment, mais il fut évident que leur compagnie n'était en aucun cas aussi désirable que lorsqu'elle ne pouvait avoir personne d'autre.
en
Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else;
eu
eta, egia esan, ia-ia sorgortuta zegoen bere ilobekin, euroi, Darcyri batez ere, gelako beste inori baino gehiago hitz egiten zielarik.
es
en efecto, estuvo pendiente de sus sobrinos y habló con ellos especialmente con Darcy-mucho más que con cualquier otra persona del salón.
fr
En réalité, son intérêt allait presque entièrement à ses neveux; elle leur parlait, surtout à Darcy, beaucoup plus qu'au reste de la société.
en
and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.
aurrekoa | 149 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus